2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
#
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2004.
|
|
|
|
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2004,2012-2013.
|
|
|
|
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2004,2012-2013, 2013.
|
|
|
|
# Daniel Viñar Ulriksen <dani@belil.net>, 2008.
|
|
|
|
# Eloi DUCLERQ <linkfan@hotmail.fr>, 2013.
|
|
|
|
# Fufroma <fufroma@nnx.com>, 2013.
|
|
|
|
# <fufroma@nnx.com>, 2012.
|
|
|
|
# <hubert_bertrand@yahoo.fr>, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: AlternC, hosting control panel\n"
|
2013-02-08 14:54:25 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://alternc.org/report/1\n"
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 19:01+0100\n"
|
2013-02-08 14:54:25 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 14:54+0000\n"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: English <dev@alternc.org>\n"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-08-21 17:11:31 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-08 14:54:25 +00:00
|
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Fully qualified name of the desktop:"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de domaine complet du bureau :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your server. This will be the "
|
|
|
|
"domain part of the url you will use to access the virtual managment desktop. "
|
|
|
|
"This (sub)domain MUST point to your server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur. Cela correspondra à l'url qu'il "
|
|
|
|
"faudra saisir pour accéder au panneau d'administration. Ce (sous)domaine "
|
|
|
|
"DOIT pointer vers votre serveur."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "The default should be ok if your machine is correctly configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"La valeur par défaut doit convenir si votre machine est correctement "
|
|
|
|
"configurée."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of your hosting service:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de votre service d'hébergement :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of your hosting service. It may be your company's name "
|
|
|
|
"or your personnal name or whatever you want to ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de votre service d'hébergement. Cela peut être le nom de votre "
|
|
|
|
"entreprise ou votre nom de famille, ou tout ce que vous voulez..."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the primary domain name server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns primaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your primary dns server. It can be "
|
|
|
|
"this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, if "
|
|
|
|
"your hosting service is quite big, you may have an external primary name "
|
|
|
|
"server that keep in sync with your alternc's server(s). . The default value "
|
|
|
|
"should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns primaire. Cela peut être "
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est installé et configuré par AlternC. Cependant, "
|
|
|
|
"si votre service d'hébergement est gros, vous pouvez disposer d'un serveur "
|
|
|
|
"dns primaire externe synchronisé avec vos serveurs sous AlternC. La valeur "
|
|
|
|
"par défaut devrait convenir dans la plupart des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the secondary domain name server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns secondaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your secondary dns server. It can "
|
|
|
|
"be this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, "
|
|
|
|
"you should have 2 separate DNS servers if you want to provide a high quality "
|
|
|
|
"hosting service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns secondaire. Cela peut être "
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est installé et configuré par AlternC. Cependant, "
|
|
|
|
"vous devriez avoir 2 DNS séparés et indépendants si vous voulez fournir un "
|
|
|
|
"hébergement de qualité."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the mysql server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur mysql :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql system database:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Base système mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql database to store it's system data. Please "
|
|
|
|
"choose the name of this database here. The default value should be good in "
|
|
|
|
"most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"AlternC va créer une base de données pour stocker ses informations. Entrez "
|
|
|
|
"le nom de la base qui sera créée. La valeur par défaut convient dans la "
|
|
|
|
"plupart des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2012-04-24 15:43:05 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001 ../alternc.templates:10001
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql account:"
|
|
|
|
msgstr "Compte mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2012-04-24 15:43:05 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001 ../alternc.templates:13001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql administrator account. Please choose it's "
|
|
|
|
"username here. The default value should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"AlternC va créer un compte administrateur sur le serveur mysql. Entrez le "
|
|
|
|
"nom d'utilisateur qui sera créé. La valeur par défaut convient dans la "
|
|
|
|
"plupart des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2012-04-24 15:43:05 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:11001 ../alternc.templates:14001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC requires an administrator account on the mysql server. It will be "
|
|
|
|
"created automatically during the install process. Please choose a password "
|
|
|
|
"for this account."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"AlternC requiert un compte administrateur du serveur MySQL. Il sera créé "
|
|
|
|
"automatiquement à l'installation. Entrez le mot de passe mysql de ce compte."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:12001
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
msgid "Password of the AlternC's mysql account:"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mot de passe du compte mysql d'AlternC : "
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:15001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The server to GRANT permissions to:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Le serveur SQL à qui autoriser les permissions:"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:16001
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgid "The way backup rotation is executed"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "De quelle façon sont tournés les backups"
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:16001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC enables users to configure their own backups, on demand, with "
|
|
|
|
"automatic rotation. This option determines how the backups are rotated."
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"AlternC permet aux utilisateurs de configurer leurs propres backups, à la "
|
|
|
|
"demande, avec rotation automatique. Cette option détermine la manière dont "
|
|
|
|
"les backups sont tournés."
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:17001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior of the backup script when it encounters a unmanaged file"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportement du script de backup quand il rencontre un fichier non géré"
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:17001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The SQL backups can rename or overwrite existing files it doesn't know about "
|
|
|
|
"when doing backups. The default behavior is to skip those files and ignore "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Le script de backup SQL peut renommer ou écraser un fichier préexistant.Le "
|
|
|
|
"comportement par défaut est de passer ces fichiers et de les ignorer."
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The primary IP of this server:"
|
|
|
|
msgstr "l'adresse IP principale de ce serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-09 22:08:04 +00:00
|
|
|
"AlternC will default the A records for domains it hosts to this address. In "
|
|
|
|
"other words, this is the address everyone can reach to server at."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"AlternC va donner cette adresse par défaut aux domaines qu'il héberge. "
|
|
|
|
"Autrement dit, c'est l'adresse à laquelle tout le monde peut contacter le "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The internal IP of this server:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "L'adresse IP interne du serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will configure Apache and other services to listen to this address. "
|
|
|
|
"This is usually the same as the primary IP of the server, unless the server "
|
|
|
|
"is sitting behind a NAT router."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"AlternC va configurer Apache et d'autres services pour écouter sur cette "
|
|
|
|
"adresse. Normalement, cette adresse est la même que l'adresse principale du "
|
|
|
|
"serveur, à moins que le serveur soit derrière un router NAT."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "In other words, this is the IP address of eth0."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "En d'autres mots, ceci est l'adresse assignée à eth0."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The default MX to assign to new domains:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "le MX à assigner aux nouveaux domaines : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the MX record for all the domains it "
|
|
|
|
"hosts. It is usually better be left alone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AlternC va assigner ce nom de domaine comme enregistrement MX pour tous les "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"domaines qu'il héberge."
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgid "The default Backup MX to assign to new domains:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "le MX de secours à assigner aux nouveaux domaines : "
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the Backup MX record for all the "
|
|
|
|
"domains it hosts. Don't set it if you don't know what it is about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"AlternC va assigner ce nom de domaine comme enregistrement MX de secours "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"pour tous les domaines qu'il héberge. Si vous ne savez pas de quoi il "
|
|
|
|
"s'agit, laissez ce champ vide."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The path where AlternC is installed:"
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the partition name where alternc is installed. This is used "
|
|
|
|
"mainly for disk quotas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom du chemin où AlternC est installé. Cela est nécessaire pour la "
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
"gestion des quotas d'espace disque."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:23001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The monitoring server:"
|
|
|
|
msgstr "serveur de surveillance : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:24001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "All users databases will be trashed"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Toutes les bases de données des utilisateurs seront perdues"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "The files and apache redirections created by users will be trashed"
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Les fichiers et les redirections d'apache créés par les utilisateurs seront "
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
"perdus"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:26001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "It will delete all bind zones created by AlternC"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Cela supprimera toutes les zone de bind créées par AlternC"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:27001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "If you accept all users e-mails will be deleted"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Si vous acceptez, tous les e-mails des utilisateurs seront supprimés"
|
2008-04-13 04:46:57 +00:00
|
|
|
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "Slave servers"
|
2010-06-25 15:06:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Serveurs esclaves"
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-08 10:28:18 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a space-separated list of servers that are \"slaves\" to the master "
|
|
|
|
"server (this server). When writing apache configuration files, the master "
|
|
|
|
"server will attempt to reload apache on those remote servers. The alternc-"
|
|
|
|
"slave package correctly configures those machines to allow login and reload."
|
2011-03-27 01:23:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"Entre une liste séparée par des espaces des serveurs 'esclaves' du serveur "
|
|
|
|
"maître (qui est ce serveur). Lors de l'écriture de la configuration "
|
|
|
|
"d'Apache, ce maître tentera de recharger apache sur les serveurs distants. "
|
|
|
|
"le package alternc-slave configure ces machines comme il faut pour permettre "
|
|
|
|
"la connexion distante et le rechargement d'apache. "
|