2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
|
|
|
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
|
|
|
# this format, e.g. by running:
|
|
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
|
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Some information specific to po-debconf are available at
|
|
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: AlternC 0.9.5\n"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: alternc@packages.debian.org\n"
|
2012-02-28 14:48:45 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 17:23+0100\n"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 11:16+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Team AlternC <team@alternc.org>\n"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "Do you REALLY want to install AlternC on this computer ?"
|
|
|
|
msgstr "Etes-vous CERTAIN de vouloir installer AlternC sur cet ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2012-02-28 14:48:45 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "You are currently trying to install AlternC on your computer. Be aware "
|
|
|
|
#| "that this package will overwrite critical system files, including but not "
|
|
|
|
#| "limited to the config files of bind, postfix, courier, squirrelmail and "
|
|
|
|
#| "proftpd."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently trying to install AlternC on your computer. Be aware that "
|
|
|
|
"this package will overwrite critical system files, including but not limited "
|
2012-02-28 14:48:45 +00:00
|
|
|
"to the config files of bind, postfix, dovecot, squirrelmail and proftpd."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Vous tes en train d'installer AlternC sur cet ordinateur. Comprenez que ce "
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"paquetage va craser plusieurs fichiers de configuration critiques, incluant, "
|
|
|
|
"sans se limiter : postfix, bind, courier, squirrelmail, proftpd et php."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A backup of your old configuration will be stored in \"/var/backups/alternc/"
|
|
|
|
"etc-original-`date`.tar.gz\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Une sauvegarde de votre ancienne configuration sera stocke dans /usr/lib/"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"alternc/backups/system.`date +%Y%m%d-%H%M`."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "YOU HAVE BEEN WARNED."
|
|
|
|
msgstr "VOUS AVEZ ETE PREVENU !"
|
|
|
|
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
|
|
|
msgid "AlternC need ACL and QUOTA activated"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC ncessite les ACL et les QUOTA actif"
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC can't work without ACL activated on his file. Please check your /etc/"
|
|
|
|
"fstab to activate ACL for AlternC."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"AlternC ne peux pas fonctionner sans les ACL activ. N'oubliez pas de "
|
|
|
|
"vrifier /etc/fstab"
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
|
|
|
msgid "Run /usr/lib/alternc/fixperms.sh once it's activated."
|
|
|
|
msgstr "Executez /usr/lib/alternc/fixperms.sh une fois les ACL activent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
#: ../templates:2001
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Also, you need to activate group quota (grpquota) to be able to use disk "
|
|
|
|
"quota."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"Vous avez aussi besoin des quota de groupe (grpquota) pour pouvoir "
|
|
|
|
"utiliserles quotas disque."
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates:3001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Fully qualified name of the desktop:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du bureau :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:3001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your server. This will be the "
|
|
|
|
"domain part of the url you will use to access the virtual managment desktop. "
|
|
|
|
"This (sub)domain MUST point to your server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur. Cela correspondra l'url qu'il "
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"faudra saisir pour accder au panneau d'administration. Ce (sous)domaine DOIT "
|
|
|
|
"pointer vers votre serveur."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:3001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "The default should be ok if your machine is correctly configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"La valeur par dfaut doit convenir si votre machine est correctement "
|
|
|
|
"configure."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:4001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of your hosting service:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de votre service d'hbergement :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:4001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of your hosting service. It may be your company's name "
|
|
|
|
"or your personnal name or whatever you want to ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de votre service d'hbergement. Cela peut tre le nom de votre "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"entreprise ou votre nom de famille, ou tout ce que vous voulez ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:5001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the primary domain name server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns primaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:5001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your primary dns server. It can be "
|
|
|
|
"this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, if "
|
|
|
|
"your hosting service is quite big, you may have an external primary name "
|
|
|
|
"server that keep in sync with your alternc's server(s). . The default value "
|
|
|
|
"should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns primaire. Cela peut tre "
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est install et configur par AlternC. Cependant, "
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"si votre service d'hbergement est gros, vous pouvez dispoer d'un serveur dns "
|
|
|
|
"primaire externe synchronis avec vos serveurs sous AlternC. La valeur par "
|
|
|
|
"dfaut devrait convenir dans la plupart des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:6001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the secondary domain name server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns secondaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:6001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your secondary dns server. It can "
|
|
|
|
"be this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, "
|
|
|
|
"you should have 2 separate DNS servers if you want to provide a high quality "
|
|
|
|
"hosting service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns secondaire. Cela peut tre "
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est install et configur par AlternC. Cependant, "
|
|
|
|
"vous devriez avoir 2 DNS spars et indpendants si vous voulez fournir un "
|
|
|
|
"hbergement de qualit."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:6001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may contact the AlternC's users mailing list if you want to exchange dns "
|
|
|
|
"service with other AlternC's users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"N'hsitez pas contacter la liste de diffusion des utilisateurs d'AlternC si "
|
|
|
|
"vous souhaitez changer des serveurs dns primaires / secondaires avec "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"d'autres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:7001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the mysql server:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur mysql :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:7001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your mysql server host. On small "
|
|
|
|
"systems, it IS \"localhost\" since you may have installed a local mysql "
|
|
|
|
"server. If you are a bigger hosting service, you may put your mysql service "
|
|
|
|
"on a remote synchronized ring or equivalent. In that case, please enter the "
|
|
|
|
"hostname of your mysql server. This server MUST be able to access the remote "
|
|
|
|
"server at standard port (3306). It is recommended to use \"127.0.0.1\" "
|
|
|
|
"instead of \"localhost\" if your postfix installation is configured in a "
|
|
|
|
"chroot (which is the case, by default)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur mysql. Sur des petits systmes, "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"mettez \"localhost\" car vous avez surement un serveur mysql local "
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"d'install. Si vous tes un plus gros fournisseur d'hbergement, vous pourriez "
|
|
|
|
"mettre votre service mysql sur un rseau synchronis de serveurs. Dans ce cas, "
|
|
|
|
"mettez le nom de domaine de votre mysql distant. Ce serveur DOIT pouvoir "
|
|
|
|
"accder votre mysql par le port standard (3306). Il est recommend d'utiliser "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" au lieu de \"localhost\" si votre postfix est configur en "
|
|
|
|
"\"chroot\" (ce qui est le cas par dfaut)."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:8001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql system database:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Base systme mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:8001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql database to store it's system data. Please "
|
|
|
|
"choose the name of this database here. The default value should be good in "
|
|
|
|
"most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"AlternC va crer une base de donnes pour stocker ses informations. Entrez le "
|
|
|
|
"nom de la base qui sera cre. La valeur par dfaut convient dans la plupart "
|
|
|
|
"des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:9001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql account:"
|
|
|
|
msgstr "Compte mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:9001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql administrator account. Please choose it's "
|
|
|
|
"username here. The default value should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"AlternC va crer un compte administrateur sur le serveur mysql. Entrez le nom "
|
|
|
|
"d'utilisateur qui sera cr. La valeur par dfaut convient dans la plupart des "
|
|
|
|
"cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:10001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Password of the AlternC's mysql account:"
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du compte mysql : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:10001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC requires an administrator account on the mysql server. It will be "
|
|
|
|
"created automatically during the install process. Please choose a password "
|
|
|
|
"for this account."
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrez le mot de passe mysql du compte qui va tre cr automatiquement."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:10001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose a quite complex password since it will have full access to the "
|
|
|
|
"system database !!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Merci de choisir un mot de passe complexe, car ce compte aura un accs "
|
|
|
|
"complet toute la base systme !!!"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:11001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The server to GRANT permissions to:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Le serveur SQL qui autoriser les permissions:"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:11001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC and MySQL can be installed on different servers. In order to have "
|
|
|
|
"GRANT table properly created and manipulated, this parameter must be set to "
|
|
|
|
"the hostname or IP the Apache server will appear as connecting from to the "
|
|
|
|
"MySQL server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:12001
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgid "The way backup rotation is executed"
|
|
|
|
msgstr "De quelle faon sont tourns les backups"
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:12001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC enables users to configure their own backups, on demand, with "
|
|
|
|
"automatic rotation. This option determines how the backups are rotated."
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AlternC permet aux utilisateurs de configurer leurs propres backups, la "
|
|
|
|
"demande, avec rotation automatique. Cette option dtermine la manire dont les "
|
|
|
|
"backups sont tourns."
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:12001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"rotate - backup.sql, backup.sql.0, backup.sql.1 date - backup.sql, backup."
|
|
|
|
"sql.20080709, backup.sql.20080708"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:13001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior of the backup script when it encounters a unmanaged file"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Comportement du script de backup quand il rencontre un fichier non gr"
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:13001
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The SQL backups can rename or overwrite existing files it doesn't know about "
|
|
|
|
"when doing backups. The default behavior is to skip those files and ignore "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"Le script de backup SQL peut renommer ou craser un fichier prexistant.Le "
|
|
|
|
"comportement par dfaut est de passer ces fichiers et de les ignorer."
|
2008-10-04 15:48:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:14001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The primary IP of this server:"
|
|
|
|
msgstr "l'adresse IP principale de ce serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:14001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-09 22:08:04 +00:00
|
|
|
"AlternC will default the A records for domains it hosts to this address. In "
|
|
|
|
"other words, this is the address everyone can reach to server at."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"AlternC va donner cette adresse par dfaut aux domaines qu'il hberge. "
|
|
|
|
"Autrement dit, c'est l'adresse laquelle tout le monde peut contacter le "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:15001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The internal IP of this server:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "L'adresse IP interne du serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:15001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will configure Apache and other services to listen to this address. "
|
|
|
|
"This is usually the same as the primary IP of the server, unless the server "
|
|
|
|
"is sitting behind a NAT router."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"AlternC va configurer Apache et d'autres services pour couter sur cette "
|
|
|
|
"adresse. Normalement, cette adresse est la mme que l'adresse principale du "
|
|
|
|
"serveur, moins que le serveur soit derrire un router NAT."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:15001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "In other words, this is the IP address of eth0."
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "En d'autres mots, ceci est l'adresse assigne eth0."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:16001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The default MX to assign to new domains:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "le MX assigner aux nouveaux domaines : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-05-22 19:18:43 +00:00
|
|
|
#: ../templates:16001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the MX record for all the domains it "
|
|
|
|
"hosts. It is usually better be left alone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AlternC va assigner ce nom de domaine comme enregistrement MX pour tous les "
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"domaines qu'il hberge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../templates:17001
|
|
|
|
msgid "The default Backup MX to assign to new domains:"
|
|
|
|
msgstr "le MX de secours assigner aux nouveaux domaines : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:17001
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the Backup MX record for all the "
|
|
|
|
"domains it hosts. Don't set it if you don't know what it is about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"AlternC va assigner ce nom de domaine comme enregistrement MX de secours "
|
|
|
|
"pour tous les domaines qu'il hberge. Si vous ne savez pas de quoi il s'agit, "
|
|
|
|
"laissez ce champ vide."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The path where AlternC is installed:"
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the partition name where alternc is installed. This is used "
|
|
|
|
"mainly for disk quotas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entrez le nom du chemin o AlternC est install. Cela est ncessaire pour la "
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
"gestion des quotas d'espace disque."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
msgid "Warning : Be careful ! It can generate some problems."
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Attention : Prenez garde ! Cela peut entraner quelques problmes."
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:19001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "The monitoring server:"
|
|
|
|
msgstr "serveur de surveillance : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:19001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-09 22:08:04 +00:00
|
|
|
"The IP address (or ip/prefix) of the server(s) which must be authorized to "
|
|
|
|
"ping us and access apache status pages. Completely optional."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
"Adresse IP (ou ip/prefixe) du(des) serveur(s) dont qui pourront pinguer et "
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"accder au status apache (pour le monitoring de serveur). Facultatif."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:20001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "POP Before SMTP deprecated"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "POP Before SMTP dprci"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:20001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC doesn't automatically configure the pop-before-smtp package anymore, "
|
|
|
|
"since it is correctly configured for SASL authentification these days. If "
|
|
|
|
"you wish to configure pop-before-smtp, simply find the lines preceded by:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AlternC ne configure plus automatiquement le package pop-before-smtp. Au "
|
|
|
|
"lieu de cela, il configure correctement l'authentification SASL. Pour "
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"configurer pop-before-smtp, trouvez les lignes prcdes par:"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:20001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid "# For Courier-POP3 and Courier-IMAP:"
|
|
|
|
msgstr "# For Courier-POP3 and Courier-IMAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:20001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"in the /etc/pop-before-smtp/pop-before-smtp.conf and uncomment it. hash:/var/"
|
|
|
|
"lib/pop-before-smtp/hosts must also be added to the mynetworks directive of /"
|
|
|
|
"etc/postfix/main.cf"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"dans le fichier /etc/pop-before-smtp/pop-before-smtp.conf et commentez-les. "
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"La chane hash:/var/lib/pop-before-smtp/hosts doit aussi tre ajoute la "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
"directive mynetworks dans /etc/postfix/main.cf."
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:21001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove all databases (/var/lib/mysql/) ?"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Les bases de donnes doivent elles tre supprims (/var/lib/mysql) ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:21001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "All users databases will be trashed"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Toutes les bases de donnes des utilisateurs seront perdues"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:22001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove users datas ?"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Les donnes des utilisateurs doivent elles tres supprims ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:22001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "The files and apache redirections created by users will be trashed"
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Les fichiers et les redirections d'apache crs par les utilisateurs seront "
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
"perdus"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:23001
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove bind zones ?"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Les zones de bind doivent elles tre supprimes ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:23001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "It will delete all bind zones created by AlternC"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cela supprimera toutes les zone de bind cres par AlternC"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:24001
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove mailboxes ?"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Les boites mails doivent elles tre supprimes ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:24001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
msgid "If you accept all users e-mails will be deleted"
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Si vous acceptez, toutes les e-mails des utilisateurs seront supprimes"
|
2008-04-13 04:46:57 +00:00
|
|
|
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:25001
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "Slave servers"
|
2010-06-25 15:06:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Serveurs esclaves"
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#: ../templates:25001
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a space-separated list of servers that are \"slaves\" to the master "
|
|
|
|
"server (this server). When writing apache configuration files, the master "
|
|
|
|
"server will attempt to reload apache on those remote servers. The alternc-"
|
|
|
|
"slave package correctly configures those machines to allow login and reload."
|
2011-03-27 01:23:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
"Entre une liste spare par des espaces des serveurs 'esclaves' du serveur "
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
"matre (qui est ce serveur). Lors de l'criture de la configuration d'Apache, "
|
|
|
|
"ce matre tentera de recharger apache sur les serveurs distants. le package "
|
|
|
|
"alternc-slave configure ces machines comme il faut pour permettre la "
|
|
|
|
"connexion distante et le rechargement d'apache. "
|
2009-07-27 21:25:29 +00:00
|
|
|
|
2008-10-15 00:15:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "trusted servers for bind:"
|
|
|
|
#~ msgstr "serveurs de confiance pour bind : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "IP address or prefix of trusted machines for DNS transfers, delimited by "
|
|
|
|
#~ "';', optional."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
#~ "Adresse IP ou classe d'IP des machines autorises utiliser le serveur "
|
|
|
|
#~ "DNS, spares par ';', facultatif."
|
2008-10-15 00:15:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP authorized networks:"
|
2011-06-04 08:59:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "rseaux autoriss en SMTP : "
|
2008-10-15 00:15:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP addresses of the networks authorized in SMTP, space-delimited."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-07-07 19:15:41 +00:00
|
|
|
#~ "Adresses ip des reseaux autoriss en SMTP (ou ip/prefixe) spars par espace."
|
2008-10-15 00:15:36 +00:00
|
|
|
|
2008-04-13 04:46:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you still want to proceed with this installation, choose YES here, "
|
|
|
|
#~ "otherwise choose NO."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si vous savez ce que vous faites, choisissez OUI, sinon, choisissez NON."
|