2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
|
|
|
|
|
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
|
|
|
|
|
# this format, e.g. by running:
|
|
|
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
|
|
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Some information specific to po-debconf are available at
|
|
|
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
|
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: AlternC 0.9.5\n"
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anarcat@koumbit.org\n"
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 11:43+0200\n"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 11:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Team AlternC <team@alternc.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you REALLY want to install AlternC on this computer ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Etes-vous CERTAIN de vouloir installer AlternC sur cet ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently trying to install AlternC on your computer. Be aware that "
|
|
|
|
|
"this package will overwrite critical system files, including but not limited "
|
|
|
|
|
"to the config files of apache, bind, postfix, courier, proftpd and php."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous <20>tes en train d'installer AlternC sur cet ordinateur. Comprenez que ce "
|
|
|
|
|
"paquetage va <20>craser plusieurs fichiers de configuration critiques, "
|
|
|
|
|
"incluant, sans se limiter <20>: apache, postfix, bind, courier, proftpd et php."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A backup of your old configuration will be stored in \"/var/backups/alternc/"
|
|
|
|
|
"etc-original-`date`.tar.gz\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une sauvegarde de votre ancienne configuration sera stock<63>e dans /usr/lib/"
|
|
|
|
|
"alternc/backups/system.`date +%Y%m%d-%H%M`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you still want to proceed with this installation, choose YES here, "
|
|
|
|
|
"otherwise choose NO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous savez ce que vous faites, choisissez OUI, sinon, choisissez NON."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:1001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "YOU HAVE BEEN WARNED."
|
|
|
|
|
msgstr "VOUS AVEZ ETE PREVENU !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
|
|
|
|
msgid "Fully qualified name of the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du bureau :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your server. This will be the "
|
|
|
|
|
"domain part of the url you will use to access the virtual managment desktop. "
|
|
|
|
|
"This (sub)domain MUST point to your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur. Cela correspondra <20> l'url qu'il "
|
|
|
|
|
"faudra saisir pour acc<63>der au panneau d'administration. Ce (sous)domaine "
|
|
|
|
|
"DOIT pointer vers votre serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:2001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default should be ok if your machine is correctly configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La valeur par d<>faut doit convenir si votre machine est correctement "
|
|
|
|
|
"configur<75>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:3001
|
|
|
|
|
msgid "Name of your hosting service:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de votre service d'h<>bergement :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:3001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the name of your hosting service. It may be your company's name "
|
|
|
|
|
"or your personnal name or whatever you want to ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nom de votre service d'h<>bergement. Cela peut <20>tre le nom de votre "
|
|
|
|
|
"entreprise ou votre nom de famille, ou tout ce que vous voulez ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:4001
|
|
|
|
|
msgid "Name of the primary domain name server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns primaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:4001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your primary dns server. It can be "
|
|
|
|
|
"this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, if "
|
|
|
|
|
"your hosting service is quite big, you may have an external primary name "
|
|
|
|
|
"server that keep in sync with your alternc's server(s). . The default value "
|
|
|
|
|
"should be good in most case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns primaire. Cela peut <20>tre "
|
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est install<6C> et configur<75> par AlternC. Cependant, "
|
|
|
|
|
"si votre service d'h<>bergement est gros, vous pouvez dispoer d'un serveur "
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"dns primaire externe synchronis<69> avec vos serveurs sous AlternC. La valeur "
|
|
|
|
|
"par d<>faut devrait convenir dans la plupart des cas."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:5001
|
|
|
|
|
msgid "Name of the secondary domain name server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur de dns secondaire :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:5001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your secondary dns server. It can "
|
|
|
|
|
"be this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, "
|
|
|
|
|
"you should have 2 separate DNS servers if you want to provide a high quality "
|
|
|
|
|
"hosting service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur de dns secondaire. Cela peut <20>tre "
|
|
|
|
|
"votre serveur puisque bind est install<6C> et configur<75> par AlternC. Cependant, "
|
|
|
|
|
"vous devriez avoir 2 DNS s<>par<61>s et ind<6E>pendants si vous voulez fournir un "
|
|
|
|
|
"h<>bergement de qualit<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:5001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may contact the AlternC's users mailing list if you want to exchange dns "
|
|
|
|
|
"service with other AlternC's users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N'h<>sitez pas <20> contacter la liste de diffusion des utilisateurs d'AlternC "
|
|
|
|
|
"si vous souhaitez <20>changer des serveurs dns primaires / secondaires avec "
|
|
|
|
|
"d'autres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:6001
|
|
|
|
|
msgid "Name of the mysql server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de domaine du serveur mysql :"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:6001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your mysql server host. On small "
|
|
|
|
|
"systems, it IS \"localhost\" since you may have installed a local mysql "
|
|
|
|
|
"server. If you are a bigger hosting service, you may put your mysql service "
|
|
|
|
|
"on a remote synchronized ring or equivalent. In that case, please enter the "
|
|
|
|
|
"hostname of your mysql server. This server MUST be able to access the remote "
|
|
|
|
|
"server at standard port (3306). It is recommended to use \"127.0.0.1\" "
|
|
|
|
|
"instead of \"localhost\" if your postfix installation is configured in a "
|
|
|
|
|
"chroot (which is the case, by default)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nom de domaine de votre serveur mysql. Sur des petits syst<73>mes, "
|
|
|
|
|
"mettez \"localhost\" car vous avez surement un serveur mysql local "
|
|
|
|
|
"d'install<6C>. Si vous <20>tes un plus gros fournisseur d'h<>bergement, vous "
|
|
|
|
|
"pourriez mettre votre service mysql sur un r<>seau synchronis<69> de serveurs. "
|
|
|
|
|
"Dans ce cas, mettez le nom de domaine de votre mysql distant. Ce serveur "
|
|
|
|
|
"DOIT pouvoir acc<63>der <20> votre mysql par le port standard (3306). Il est "
|
|
|
|
|
"recommend<6E> d'utiliser \"127.0.0.1\" au lieu de \"localhost\" si votre "
|
|
|
|
|
"postfix est configur<75> en \"chroot\" (ce qui est le cas par d<>faut)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:7001
|
|
|
|
|
msgid "AlternC's mysql system database:"
|
|
|
|
|
msgstr "Base syst<73>me mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:7001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql database to store it's system data. Please "
|
|
|
|
|
"choose the name of this database here. The default value should be good in "
|
|
|
|
|
"most case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC va cr<63>er une base de donn<6E>es pour stocker ses informations. Entrez "
|
|
|
|
|
"le nom de la base qui sera cr<63><72>e. La valeur par d<>faut convient dans la "
|
|
|
|
|
"plupart des cas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:8001
|
|
|
|
|
msgid "AlternC's mysql account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte mysql d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:8001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql administrator account. Please choose it's "
|
|
|
|
|
"username here. The default value should be good in most case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC va cr<63>er un compte administrateur sur le serveur mysql. Entrez le "
|
|
|
|
|
"nom d'utilisateur qui sera cr<63><72>. La valeur par d<>faut convient dans la "
|
|
|
|
|
"plupart des cas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:9001
|
|
|
|
|
msgid "Password of the AlternC's mysql account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du compte mysql : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:9001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC requires an administrator account on the mysql server. It will be "
|
|
|
|
|
"created automatically during the install process. Please choose a password "
|
|
|
|
|
"for this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le mot de passe mysql du compte qui va <20>tre cr<63><72> automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:9001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose a quite complex password since it will have full access to the "
|
|
|
|
|
"system database !!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Merci de choisir un mot de passe complexe, car ce compte aura un acc<63>s "
|
|
|
|
|
"complet <20> toute la base syst<73>me !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:10001
|
|
|
|
|
msgid "The server to GRANT permissions to:"
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:10001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC and MySQL can be installed on different servers. In order to have "
|
|
|
|
|
"GRANT table properly created and manipulated, this parameter must be set to "
|
|
|
|
|
"the hostname or IP the Apache server will appear as connecting from to the "
|
|
|
|
|
"MySQL server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:11001
|
|
|
|
|
msgid "The primary IP of this server:"
|
|
|
|
|
msgstr "l'adresse IP principale de ce serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:11001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC will default the A records for domains it hosts to this IP. In other "
|
|
|
|
|
"words, this is the IP everyone can reach to server at."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC va donner cette adresse pas d<>faut aux domaines qu'il h<>berge. "
|
|
|
|
|
"Autrement dit, c'est l'adresse <20> laquelle tout le monde peut contacter le "
|
|
|
|
|
"serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:12001
|
|
|
|
|
msgid "The internal IP of this server:"
|
|
|
|
|
msgstr "l'adresse IP interne du serveur : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:12001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC will configure Apache and other services to listen to this address. "
|
|
|
|
|
"This is usually the same as the primary IP of the server, unless the server "
|
|
|
|
|
"is sitting behind a NAT router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC va configurer Apache et d'autres services pour <20>couter sur cette "
|
|
|
|
|
"adresse. Normalement, cette adresse est la m<>me que l'adresse principale du "
|
|
|
|
|
"serveur, <20> moins que le serveur soit derri<72>re un router NAT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:12001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "In other words, this is the IP address of eth0."
|
|
|
|
|
msgstr "En d'autres mots, ceci est l'adresse assign<67>e <20> eth0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:13001
|
|
|
|
|
msgid "The default MX to assign to new domains:"
|
|
|
|
|
msgstr "le MX <20> assigner aux nouveaux domaines : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:13001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the MX record for all the domains it "
|
|
|
|
|
"hosts. It is usually better be left alone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC va assigner ce nom de domaine comme enregistrement MX pour tous les "
|
|
|
|
|
"domaines qu'il h<>berge."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:14001
|
|
|
|
|
msgid "The path where AlternC is installed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'AlternC : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:14001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the partition name where alternc is installed. This is used "
|
|
|
|
|
"mainly for disk quotas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"Entrez le nom du chemin o<> AlternC est install<6C>. Cela est n<>cessaire pour la "
|
|
|
|
|
"gestion des quotas d'espace disque."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:14001
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning : Be careful ! It can generate some problems."
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attention : Prenez garde ! Cela peut entra<72>ner quelques probl<62>mes."
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:15001
|
|
|
|
|
msgid "The monitoring server:"
|
|
|
|
|
msgstr "serveur de surveillance : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:15001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"IP address (or ip/prefix) of the server(s) which must be authorized to ping "
|
|
|
|
|
"us and access apache status pages. Completely optional."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"Adresse IP (ou ip/prefixe) du(des) serveur(s) dont qui pourront pinguer et "
|
|
|
|
|
"acc<63>der au status apache (pour le monitoring de serveur). Facultatif."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:16001
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "trusted servers for bind:"
|
|
|
|
|
msgstr "serveurs de confiance pour bind : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:16001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"IP address or prefix of trusted machines for DNS transfers, delimited by "
|
|
|
|
|
"';', optional."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
"Adresse IP ou classe d'IP des machines autoris<69>es <20> utiliser le serveur DNS, "
|
|
|
|
|
"s<>par<61>es par ';', facultatif."
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:17001
|
|
|
|
|
msgid "SMTP authorized networks:"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>seaux autoris<69>s en SMTP : "
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:17001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP addresses of the networks authorized in SMTP, space-delimited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresses ip des reseaux autoris<69>s en SMTP (ou ip/prefixe) s<>par<61>s par espace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "POP Before SMTP deprecated"
|
|
|
|
|
msgstr "POP Before SMTP d<>pr<70>ci<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AlternC doesn't automatically configure the pop-before-smtp package anymore, "
|
|
|
|
|
"since it is correctly configured for SASL authentification these days. If "
|
|
|
|
|
"you wish to configure pop-before-smtp, simply find the lines preceded by:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AlternC ne configure plus automatiquement le package pop-before-smtp. Au "
|
|
|
|
|
"lieu de cela, il configure correctement l'authentification SASL. Pour "
|
|
|
|
|
"configurer pop-before-smtp, trouvez les lignes pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>es par:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "# For Courier-POP3 and Courier-IMAP:"
|
|
|
|
|
msgstr "# For Courier-POP3 and Courier-IMAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:18001
|
2006-04-26 12:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"in the /etc/pop-before-smtp/pop-before-smtp.conf and uncomment it. hash:/var/"
|
|
|
|
|
"lib/pop-before-smtp/hosts must also be added to the mynetworks directive of /"
|
|
|
|
|
"etc/postfix/main.cf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"dans le fichier /etc/pop-before-smtp/pop-before-smtp.conf et commentez-les. "
|
|
|
|
|
"La cha<68>ne hash:/var/lib/pop-before-smtp/hosts doit aussi <20>tre ajout<75>e <20> la "
|
|
|
|
|
"directive mynetworks dans /etc/postfix/main.cf."
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:19001
|
|
|
|
|
msgid "Should AlternC remove all databases (/var/lib/mysql/) ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Les bases de donn<6E>es doivent elles <20>tre supprim<69>s (/var/lib/mysql) ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:19001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "All users databases will be trashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les bases de donn<6E>es des utilisateurs seront perdues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:20001
|
|
|
|
|
msgid "Should AlternC remove users datas ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les donn<6E>es des utilisateurs doivent elles <20>tres supprim<69>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:20001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The files and apache redirections created by users will be trashed"
|
2006-09-15 17:16:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les fichiers et les redirections d'apache cr<63><72>s par les utilisateurs seront "
|
|
|
|
|
"perdus"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:21001
|
|
|
|
|
msgid "Should AlternC remove bind zones ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Les zones de bind doivent elles <20>tre supprim<69>es ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:21001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "It will delete all bind zones created by AlternC"
|
|
|
|
|
msgstr "Cela supprimera toutes les zone de bind cr<63><72>es par AlternC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:22001
|
|
|
|
|
msgid "Should AlternC remove bind mailboxes ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Les boites mails doivent elles <20>tre supprim<69>es ?"
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
|
#. Description
|
2007-08-26 19:24:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../templates:22001
|
2006-07-07 11:39:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you accept all users e-mails will be deleted"
|
2007-08-27 09:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous acceptez, toutes les e-mails des utilisateurs seront supprim<69>es"
|