2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
# Translators:
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
# Ana Gallardo, 2015
|
|
|
|
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2012,2017
|
|
|
|
# Bruno Marmier <bruno@marmier.net>, 2003, 2004
|
|
|
|
# Daniel Vinar <dani@rezo.net>, 2015
|
|
|
|
# Daniel Viñar Ulriksen <dani@belil.net>, 2008
|
|
|
|
# estacada <michel.lecomte.ml@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# remi.alternc <remi+tech@b6.be>, 2013
|
|
|
|
# Robinson Coello <robincoello@hotmail.com>, 2016
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: AlternC, hosting control panel\n"
|
2013-02-08 15:14:11 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: alternc@packages.debian.org\n"
|
2018-06-24 15:18:01 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 17:17+0200\n"
|
2018-06-27 22:03:18 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 19:13+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Vinar <dani@rezo.net>\n"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/octopuce/alternc/"
|
|
|
|
"language/es_ES/)\n"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-06-27 22:03:18 +00:00
|
|
|
"Language: es_ES\n"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC need ACL on filesystem"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC requiere los ACL sobre el sistema de cuota de archivos"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
"AlternC can't work without ACL activated on its filesystem. ACL are "
|
|
|
|
"currently not enabled."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC no puede funcionar correctamente sin los ACL activados sobre el "
|
|
|
|
"sistema de archivos. Losw ACL no están actualmente activos."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Also, you need to activate group quota (grpquota) to be able to use disk "
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
"quota (but that's not mandatory)."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Además, si deseas utilizar las cuotas de disco, deves activar las cuotas de "
|
|
|
|
"grupo (grpquota) (pero no es obligatorio)"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC QUOTA not enabled"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Las CUOTAS no serán activas en AlternC"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "As a result, the QUOTA assigned to each user will be infinite."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"En consecuencia, las CUOTAS de espacio asignadas a lxs usuarixs serán "
|
|
|
|
"infinitas. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to use space quota in AlternC, enable grpquota in your partition."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Para poder utilizar las cuotas de espacio en AlternC, debes activar grpquota "
|
|
|
|
"en tu partición. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "Fully qualified name of the desktop:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de dominio completo del panel de hospedaje:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your server. This will be the "
|
|
|
|
"domain part of the url you will use to access the virtual managment desktop. "
|
|
|
|
"This (sub)domain MUST point to your server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Entra el nombre de dominio de tu servidor. Corresponde a la URL que se "
|
|
|
|
"deberá ingresar para acceder al panel de administración de hospedaje. Este "
|
|
|
|
"(sub)dominio DEBE aputar a tu servidor. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The default should be ok if your machine is correctly configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"El valor por omisión debe convenir si tu máquina está corrrectamente "
|
|
|
|
"confifgurada. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "Name of your hosting service:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de tu servicio de hospedaje: "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of your hosting service. It may be your company's name "
|
|
|
|
"or your personnal name or whatever you want to ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Entra el nombre de tu servicio de hospedaje. Puede ser el nombre de tu "
|
|
|
|
"empresa, de tu familia, o cualquier cosa que quieras... "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the primary domain name server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de dominio del servidor DNS primario:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your primary dns server. It can be "
|
|
|
|
"this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, if "
|
|
|
|
"your hosting service is quite big, you may have an external primary name "
|
|
|
|
"server that keep in sync with your alternc's server(s). . The default value "
|
|
|
|
"should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Entra el nombre de dominio del DNS primario. Puede ser tu propio servidor, "
|
|
|
|
"dado que bind está instaldo y configurado por AlternC. No obstante, si tu "
|
|
|
|
"hospedaje es grande, puedes disponer de un servidor primario externo "
|
|
|
|
"sincronizado con tus servidores bajo AlternC. El valor po omisión debería "
|
|
|
|
"convenir en la mayoría de los casos. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the secondary domain name server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre del servodro de DNS secundario: "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your secondary dns server. It can "
|
|
|
|
"be this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, "
|
|
|
|
"you should have 2 separate DNS servers if you want to provide a high quality "
|
|
|
|
"hosting service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Entra el nombre de dominio de tu servidor de dns secundario. Este puede ser "
|
|
|
|
"tu servidor, ya que bind está instalado y configurado en AlternC. No "
|
|
|
|
"obstante, deberías tener 2 DNS separados e independientes si quieres proveer "
|
|
|
|
"un hospedaje de calidad."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
"AlternC's team is providing any user of AlternC with free DNS service. go to "
|
|
|
|
"http://alternc.net/ to create an account and use it."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"El equipo de AlternC provee gratuitamente un servicio de DNS gratuito a todo "
|
|
|
|
"usuario de AlternC. Visita http://alternc.net/ para crearte una cuenta y "
|
|
|
|
"sacar provecho de éste. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where AlternC's users html files will be located:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Carpeta en la que los archivos HTML de los usuarios AlternC serán "
|
|
|
|
"almacenados. "
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want html user files to be put. "
|
|
|
|
"The default value should be good in most cases."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Favor ingresar el nombre de la carpeta en la que deseas ver almacenados los "
|
|
|
|
"archivos HTML de los usuarios. El valor por omisión debe convenir en la "
|
|
|
|
"mayoría de los casos. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "This directory will contain every AlternC users personal directories."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Esta carpeta contendrá las carpetas personales de todas las cuentas AlternC."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where AlternC's users mails will be located:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta en la que se almacenarán los correos de los usuarios"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want to put your users maildirs. "
|
|
|
|
"The default value should be good in most cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Favor ingresar el nombre de la carpeta en la que deseas ver almacenados los "
|
|
|
|
"maildirs de los usuarios. El valor por omisión debe convenir en la mayoría "
|
|
|
|
"de los casos. "
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where alternc's logs files will be located:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta en la que se almacenan las bitácoras de AlternC"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want to put your log files. The "
|
|
|
|
"default value should be good in most cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Favor ingresar el nombre de la carpeta en la que deseas ver almacenados los "
|
|
|
|
"logs de AlternC. El valor por omisión debe convenir en la mayoría de los "
|
|
|
|
"casos. "
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:10001
|
|
|
|
msgid "Name of the mysql server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre del servidor mysql:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:10001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your mysql server host. This server "
|
|
|
|
"MUST be able to access the remote server at standard port (3306). It is "
|
|
|
|
"recommended to use \"127.0.0.1\" instead of \"localhost\" if your postfix "
|
|
|
|
"installation is configured in a chroot (which is the case, by default)."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Entra el nombre DNS completo de tu servidor MySQL. Este servidor DEBE "
|
|
|
|
"aceptar las conexiones en el puerto estandar (3306). Te recomendamos dejar "
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" más que \"localhost\", si postfix está configurado para ser "
|
|
|
|
"lanzado en un chroot (lo que es el caso por omisión)"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:11001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql system database:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Base sistema de AlternC:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:11001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql database to store it's system data. Please "
|
|
|
|
"choose the name of this database here. The default value should be good in "
|
|
|
|
"most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a crear una base de datos para almacenar sus informaciones. "
|
|
|
|
"Ingresa el nombre de la base que será creada. El valor por omisión conviene "
|
|
|
|
"en la mayoría de los casos."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:12001 ../alternc.templates:16001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuenta mysql de AlternC: "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:12001 ../alternc.templates:16001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql administrator account. Please choose it's "
|
|
|
|
"username here. The default value should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a crear una cuenta de administrador en el servidor mysql. Ingresa "
|
|
|
|
"el nombre de usuario que será creado. El valor por omisión conviene en la "
|
|
|
|
"mayoría de los casos."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
|
|
|
msgid "Remote root mysql user account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraseña de la cuenta MySQL distante"
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"Using a remote mysql installation requires root access to the remote "
|
|
|
|
"database. A root user is required to create the alternc user with grant "
|
|
|
|
"options."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"La utilización de un mysql distante requiere un acceso root a las bases "
|
|
|
|
"distantes. Se requiere un usuario root para crear el usuario alternc con la "
|
|
|
|
"opción GRANT."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The alternc sql user is responsible for granting access to user generated "
|
|
|
|
"databases, that is why it needs root access on the mysql installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"El usuario MySQL de AlternC es responsable de la creación de bases de datos "
|
|
|
|
"de usuarios y de las directivas GRANT, por ende es necesario ser "
|
|
|
|
"administrador de tu servidor MySQL."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:17001
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
msgid "Password of AlternC's mysql account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraseña de la cuenta MySQL de AlternC:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:17001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC requires an administrator account on the mysql server. It will be "
|
|
|
|
"created automatically during the install process. Please choose a password "
|
|
|
|
"for this account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC requiere una cuenta administrador del servidor MySQL. Será creada "
|
|
|
|
"automáticamente a la instalación. Ingresa la contraseña mysql de esta "
|
|
|
|
"cuenta."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:15001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose a quite complex password since it will have full access to the "
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
"system database! If you enter nothing, a random password will be created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"¡Favor elegir una contraseña compleja, dado que permite acceder a la base "
|
|
|
|
"del sistema! Si no ingresas nadas, una contraseña aleatorioa será generada."
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:15001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Password of the remote root mysql user account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraseña de la cuenta mysql root distante:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:15001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid "Specify the remote mysql user password"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingresa la contraseña de la cuenta MySQL distante"
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The server to GRANT permissions to:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "El servidor al cual se confieren los permisos:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC and MySQL can be installed on different servers. In order to have "
|
|
|
|
"GRANT table properly created and manipulated, this parameter must be set to "
|
|
|
|
"the hostname or IP the Apache server will appear as connecting from to the "
|
|
|
|
"MySQL server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Cuando AlternC y MySQL están instalados en servidores distintos, y para quer "
|
|
|
|
"los GRANT ssobre las tables sean correctos, este parámetro es el nombre de "
|
|
|
|
"dominio o la dirección IP desdfe la cual el servidor Apache será visto "
|
|
|
|
"cuando se conecta al servidor MySQL."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The way backup rotation is executed"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "De qué manera se rotan los respaldos"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC enables users to configure their own backups, on demand, with "
|
|
|
|
"automatic rotation. This option determines how the backups are rotated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC permite a los usuarios configurar sus propios respaldos, a demanda, "
|
|
|
|
"con rotaciones automáticas. Esta opción détermina la manera de la cual se "
|
|
|
|
"rotan dichos respaldos."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"rotate - backup.sql, backup.sql.0, backup.sql.1 date - backup.sql, backup."
|
|
|
|
"sql.20080709, backup.sql.20080708"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"rotación - backup.sql, backup.sql.0, backup.sql.1; fecha - backup.sql, "
|
|
|
|
"backup.sql.20080709, backup.sql.20080708"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior of the backup script when it encounters a unmanaged file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Comportamiento del script de respaldo cuando encuentra un archivo que no se "
|
|
|
|
"maneja"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The SQL backups can rename or overwrite existing files it doesn't know about "
|
|
|
|
"when doing backups. The default behavior is to skip those files and ignore "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Los backups de SQL pueden renombrar o sobrescribir archivos ya existentes si "
|
|
|
|
"no se sabe cuándo hacerlos. El procedimiento por defecto es omitir e ignorar "
|
|
|
|
"estos archivos."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The primary IP of this server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "La IP principal de este servidor:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will default the A records for domains it hosts to this address. In "
|
|
|
|
"other words, this is the address everyone can reach to server at."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a dar esta dirección por omisión a los dominios que hospeda. "
|
|
|
|
"Dicho de otra manera, es la dirección en la cual el mundo puede contactar al "
|
|
|
|
"servidor. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The internal IP of this server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "La dirección IP interna del servidor:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will configure Apache and other services to listen to this address. "
|
|
|
|
"This is usually the same as the primary IP of the server, unless the server "
|
|
|
|
"is sitting behind a NAT router."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a configurar Apache y otros servicios para que escuchen en esta "
|
|
|
|
"dirección. Normalemente, esta dirección el la misma que la dirección "
|
|
|
|
"principal del servidor, salvo si éste está atrás de un enrutador NAT."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "In other words, this is the IP address of eth0."
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "En otras palabras, esto es la dirección asignada a eth0."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:23001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The default MX to assign to new domains:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "El MX por omisión que se asigna a los nuevos dominios:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:23001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the MX record for all the domains it "
|
|
|
|
"hosts. It is usually better be left alone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a asignar este nombre de dominio como registro MX para todos los "
|
|
|
|
"dominios que hospeda. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:24001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The default Backup MX to assign to new domains:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "El MX de respaldo (MX backup) que se asigna a los nuevos dominios:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:24001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the Backup MX record for all the "
|
|
|
|
"domains it hosts. Don't set it if you don't know what it is about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC va a asignar este nombre de dominio como registro MX de respaldo "
|
|
|
|
"para todos los dominios que hospeda. Si no sabes de qué se trata, deja este "
|
|
|
|
"campo vacío. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The path where AlternC is installed:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta de localización de AlternC:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the partition name where alternc is installed. This is used "
|
|
|
|
"mainly for disk quotas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Ingresa el camino de acceso a la carpeta en la que AlternC está instalado. "
|
|
|
|
"Esto es necesario para la gestión de cuotas de espacio en disco."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: Be careful! It can generate some problems."
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Cuidado! Esto puede provocar problemas. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:26001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The monitoring server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidor de monitoreo:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:26001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The IP address (or ip/prefix) of the server(s) which must be authorized to "
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
"ping the server and access apache status pages. Completely optional."
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"La dirección IP (ou ip/prefijo) del o de los servidores que deben ser "
|
|
|
|
"autorizados a enviar un ping al servidor o a acceder a las páginas de estado "
|
|
|
|
"de Apache. Este parámetro es opcional. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:27001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove all databases (/var/lib/mysql/)?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Debe AlternC suprimir todas las bases MySQL (/var/lib/mysql)?"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:27001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "All users databases will be trashed"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Todas las bases de datos de los usuarios serán perdidas "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove users datas?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Debe AlternC borrar los datos de usuario?"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "The files and apache redirections created by users will be trashed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Los archivos y las redirecciones de apache creadas por los usuarios serán "
|
|
|
|
"perdidos. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:29001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove bind zones?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Debe AlternC borrar todas las zonas de bind?"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:29001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "It will delete all bind zones created by AlternC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Esto suprimirá todas las zonas de bind (nombres de dominios) creadas por "
|
|
|
|
"AlternC"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:30001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove mailboxes?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Debe AlternC suprimir todas las casillas de correo?"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:30001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid "If you accept all users e-mails will be deleted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Si aceptas, todos los mensajes de correo de lxs usuarixs serán suprimidos. "
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:31001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Slave servers:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidores esclavos:"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:31001
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a space-separated list of servers that are \"slaves\" to the master "
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"server (this server). When writing Apache configuration files, the master "
|
|
|
|
"server will attempt to reload Apache on those remote servers. The alternc-"
|
2012-08-21 10:39:09 +00:00
|
|
|
"slave package correctly configures those machines to allow login and reload."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Ingresa una lista séparada por espacios de servidores 'esclavos' del "
|
|
|
|
"servidor maestro (que es este servidor). Al escribir la configuración de "
|
|
|
|
"Apache, este servidor maestro intentará recargar Apache en los servidores "
|
|
|
|
"distantes. El paquete alternc-slave configura estas máquinas como deben para "
|
|
|
|
"permitir la conexión distante y la recarga de Apache. "
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:32001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Use locally found MySQL server?"
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"¿Se debe utilizar el servidor MySQL local identificado automáticamente?"
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:32001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"A local MySQL connection was established on the server. Please tell if you "
|
|
|
|
"want to use it. If not remote MySQL server connection parameters will be "
|
|
|
|
"needed."
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Se encontró una conexión local a MySQL. Indica si quieres que se utilice. Si "
|
|
|
|
"no, los parámetros de acceso distante a MySQL serán solicitados. "
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:33001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Use a remote MySQL server?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Se debe utilizar un servidor MySQL distante?"
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:34001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "MySQL connection error. Try again?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Error de conexión MySQL. ¿Probar de nuevo?"
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:34001
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"Remote connection to the MySQL server failed. Please confirm to try again."
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Fracasó la conexión al servidor MySQL distante. Favor confirmar que se debe "
|
|
|
|
"intentar de nuevo. "
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:35001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Private IP detected, use it anyway?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "IP privada detectada ¿Se debe utilizarla igual?"
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:35001
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"The IP address of the machine appears to be private, please confirm that "
|
|
|
|
"this is an expected situation, since the server might not be reachable from "
|
|
|
|
"outside your network."
|
2012-10-16 13:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"La dirección IP de la cual dispones es privada. Graqcias por confirmar que "
|
|
|
|
"igual quieres utilizarla. El servidor podrá no ser accesible desde fuera de "
|
|
|
|
"tu red. "
|
2012-10-17 09:34:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc-awstats.templates:1001
|
|
|
|
msgid "Default quota value for awstats stats:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Quotas por omisión asignadas a las estadísticas web:"
|
2012-10-17 09:34:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc-awstats.templates:1001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are installing the alternc-awstats package. This package allows any user "
|
|
|
|
"to ask for statistics about his web site. Users can ask for a limited number "
|
|
|
|
"of statistic set. Please specify the default quota they will have for this "
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
"service."
|
2012-10-17 09:34:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Estás instalando el paquete AlternC-awstats. Este paquete permite a lxs "
|
|
|
|
"usuarixs solicitar estadísticas de sus sitios web. Lxss usuarixs pueden "
|
|
|
|
"solicitar una cantidad limitada de juegos de estadísticas. Favor ingresar "
|
|
|
|
"el valor por omisión de las cuotas que les serán asignadas para este "
|
|
|
|
"servicio. "
|