2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
# Translators:
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
# cam <cam.lafit@azerttyu.net>, 2013,2015
|
|
|
|
# JuliaR <giulia.r@azerttyu.net>, 2015
|
|
|
|
# vrivelli <vincenzo.rivelli@webelys.com>, 2014
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: AlternC, hosting control panel\n"
|
2013-02-08 15:14:11 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: alternc@packages.debian.org\n"
|
2018-06-24 15:18:01 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 17:17+0200\n"
|
2018-06-27 22:03:18 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 19:13+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: JuliaR <giulia.r@azerttyu.net>\n"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/octopuce/alternc/"
|
|
|
|
"language/it_IT/)\n"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-06-27 22:03:18 +00:00
|
|
|
"Language: it_IT\n"
|
2013-02-06 09:12:37 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC need ACL on filesystem"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC necessita di una ACL sul file system"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
"AlternC can't work without ACL activated on its filesystem. ACL are "
|
|
|
|
"currently not enabled."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC non può funzionare senza un'ACL attivata sul file system. L'ACL non "
|
|
|
|
"è attualmente abilitata."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2017-10-08 12:51:51 +00:00
|
|
|
#. Type: error
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:1001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Also, you need to activate group quota (grpquota) to be able to use disk "
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
"quota (but that's not mandatory)."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inoltre, serve attivare il gruppo quota (grpquota) per poter utilizzare il "
|
|
|
|
"disco quota (ma non è obbligatorio)"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC QUOTA not enabled"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "QUOTA AlternC non abilitata"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
msgid "As a result, the QUOTA assigned to each user will be infinite."
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Di conseguenza, la QUOTA assegnata ad ogni utente sarà infinita."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to use space quota in AlternC, enable grpquota in your partition."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Per poter utilizzare la quota di allocazione dati in AlternC, abilitate "
|
|
|
|
"grpquota nella vostra partizione."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "Fully qualified name of the desktop:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome completo del desktop:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your server. This will be the "
|
|
|
|
"domain part of the url you will use to access the virtual managment desktop. "
|
|
|
|
"This (sub)domain MUST point to your server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome completo del vostro server. Questo diverrà il dominio "
|
|
|
|
"dell'url di accesso alla gestione virtuale del desktop. Questo "
|
|
|
|
"(sotto)dominio DEVE indicare il vostro server."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:3001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The default should be ok if your machine is correctly configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Le impostazioni predefinite dovrebbero essere ok se la macchina è "
|
|
|
|
"correttamente configurata."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "Name of your hosting service:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome del servizio di hosting:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:4001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of your hosting service. It may be your company's name "
|
|
|
|
"or your personnal name or whatever you want to ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserire il nome del servizio di hosting. Può essere il nome della vostra "
|
|
|
|
"azienda, o il vostro nome proprio, o qualsiasi altro..."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the primary domain name server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome del DNS principale:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:5001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your primary dns server. It can be "
|
|
|
|
"this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, if "
|
|
|
|
"your hosting service is quite big, you may have an external primary name "
|
|
|
|
"server that keep in sync with your alternc's server(s). . The default value "
|
|
|
|
"should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome completo del vostro server dns primario. Può essere questo "
|
|
|
|
"server in quanto BIND viene installato e configurato da AlternC. Comunque, "
|
|
|
|
"se il vostro servizio di hosting è molto grande, potreste avere un name "
|
|
|
|
"server principale esterno che sia in sincrono con il/i vostro/i server "
|
|
|
|
"AlternC. Il valore di base dovrebbe andare bene nella maggior parte dei casi."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the secondary domain name server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome del DNS secondario:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your secondary dns server. It can "
|
|
|
|
"be this server since bind is installed and configured by AlternC. Anyway, "
|
|
|
|
"you should have 2 separate DNS servers if you want to provide a high quality "
|
|
|
|
"hosting service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome completo del vostro server DNS secondario. Può essere "
|
|
|
|
"questo server in quanto BIND viene installato e configurato da AlternC. "
|
|
|
|
"Comunque, dovreste avere 2 server DNS separati se volete fornire un servizio "
|
|
|
|
"di hosting di alta qualità."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:6001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
"AlternC's team is providing any user of AlternC with free DNS service. go to "
|
|
|
|
"http://alternc.net/ to create an account and use it."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Il team di AlternC fornisce ad ogni utente un servizio DNS libero. Andate "
|
|
|
|
"alla pagina http://alternc.net/ per reare un account e poterlo utilizzare."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where AlternC's users html files will be located:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Percorso di allocazione dei file html degli utenti AlternC:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want html user files to be put. "
|
|
|
|
"The default value should be good in most cases."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome della directory dove volete che vengano messi i file html "
|
|
|
|
"utente. Il valore di base dovrebbe andare bene nella maggior parte dei casi."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-06 06:36:45 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:7001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "This directory will contain every AlternC users personal directories."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Questa directory conterrà tutte le directory personali degli utenti AlternC."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where AlternC's users mails will be located:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Percorso di allocazione delle emails degli utenti AlternC:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:8001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want to put your users maildirs. "
|
|
|
|
"The default value should be good in most cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome della directory dove volete mettere le maildir utenti. Il "
|
|
|
|
"valore di base dovrebbe andare bene nella maggior parte dei casi."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Path where alternc's logs files will be located:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Percorso di allocazione dei file log AlternC:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:9001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the directory name where you want to put your log files. The "
|
|
|
|
"default value should be good in most cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome della directory dove volete mettere i file log. Il valore "
|
|
|
|
"predefinito dovrebbe andare bene nella maggior parte dei casi."
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:10001
|
|
|
|
msgid "Name of the mysql server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome del server MySQL:"
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:10001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the fully qualified name of your mysql server host. This server "
|
|
|
|
"MUST be able to access the remote server at standard port (3306). It is "
|
|
|
|
"recommended to use \"127.0.0.1\" instead of \"localhost\" if your postfix "
|
|
|
|
"installation is configured in a chroot (which is the case, by default)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome completo del vostro server MySQL di hosting. Questo server "
|
|
|
|
"DEVE essere in grado di avere accesso al server remoto dalla porta standard "
|
|
|
|
"(3306). E' raccomandato l'utilizzo di \"127.0.0.1\" invece di \"localhost\" "
|
|
|
|
"se il vostro postfix è configurato in un chroot (come è normalmente di "
|
|
|
|
"default)."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:11001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql system database:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Database MySQL system di AlternC: "
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:11001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql database to store it's system data. Please "
|
|
|
|
"choose the name of this database here. The default value should be good in "
|
|
|
|
"most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC creerà un database MySQL per archiviare i dati di sistema. Scegliete "
|
|
|
|
"qui il nome del database. Il valore predefinito dovrebbe andare bene nella "
|
|
|
|
"maggior parte dei casi."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:12001 ../alternc.templates:16001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "AlternC's mysql account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Account MySQL di AlternC:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:12001 ../alternc.templates:16001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will create a mysql administrator account. Please choose it's "
|
|
|
|
"username here. The default value should be good in most case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC creerà un account amministratore MySQL. Scegliete qui l'username. Il "
|
|
|
|
"valore predefinito dovrebbe andare bene nella maggior parte dei casi."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
|
|
|
msgid "Remote root mysql user account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Account remoto dell'utente root mysql:"
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"Using a remote mysql installation requires root access to the remote "
|
|
|
|
"database. A root user is required to create the alternc user with grant "
|
|
|
|
"options."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Per usare un'installazione mysql remota è necessario l'accesso al database "
|
|
|
|
"remoto. Un utente root è necessario per creare un utente AlternC con opzioni "
|
|
|
|
"grant."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:13001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The alternc sql user is responsible for granting access to user generated "
|
|
|
|
"databases, that is why it needs root access on the mysql installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"L'user sql di AlternC è in grado di garantire l'accesso ai database generati "
|
|
|
|
"dall'utente, motivo per il quale necessita un accesso amministratore "
|
|
|
|
"all'installazione mysql."
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:17001
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
msgid "Password of AlternC's mysql account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Password dell'account MySQL di AlternC:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:17001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC requires an administrator account on the mysql server. It will be "
|
|
|
|
"created automatically during the install process. Please choose a password "
|
|
|
|
"for this account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC necessita di un account amministratore sul server MySQL. Questo "
|
|
|
|
"verrà creato automaticamente durante l'installazione. Scegliete una password "
|
|
|
|
"per questo account."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:14001 ../alternc.templates:15001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose a quite complex password since it will have full access to the "
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
"system database! If you enter nothing, a random password will be created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Scegliete una password complessa in quanto avrà accesso totale al database "
|
|
|
|
"del sistema! Se non inserite nulla sarà generata una password casuale."
|
2013-02-06 05:58:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:15001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Password of the remote root mysql user account:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Password dell'account remoto dell'utente root mysql:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
#. Type: password
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:15001
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
msgid "Specify the remote mysql user password"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Specificare la password dell'utente remoto mysql:"
|
2013-02-03 12:59:13 +00:00
|
|
|
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The server to GRANT permissions to:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il servere GARANTISCE i permessi a:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:18001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC and MySQL can be installed on different servers. In order to have "
|
|
|
|
"GRANT table properly created and manipulated, this parameter must be set to "
|
|
|
|
"the hostname or IP the Apache server will appear as connecting from to the "
|
|
|
|
"MySQL server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC e MySQL possono essere installati su server differenti. Per poter "
|
|
|
|
"avere una tabella GRANT "
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The way backup rotation is executed"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il modo in cui la backup rotation è eseguita"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:19001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC enables users to configure their own backups, on demand, with "
|
|
|
|
"automatic rotation. This option determines how the backups are rotated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC abilita gli utenti a configurare i loro backup, on demand, a cicli "
|
|
|
|
"automatici. Questa opzione determina la rotazione dei backup."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "Behavior of the backup script when it encounters a unmanaged file"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Comportamento dello script di backup quando incontra un file non "
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:20001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The SQL backups can rename or overwrite existing files it doesn't know about "
|
|
|
|
"when doing backups. The default behavior is to skip those files and ignore "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Il backup SQL può rinominare o riscrivere file esistenti che non riconosce "
|
|
|
|
"durante i backup. Il comportamento di default è di ignorare questi file."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The primary IP of this server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "IP primario di questo server:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:21001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will default the A records for domains it hosts to this address. In "
|
|
|
|
"other words, this is the address everyone can reach to server at."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC registrerà le opzioni di base per gli archivi A che ospita a questo "
|
|
|
|
"indirizzo. In altre parole, questo è l'indirizzo che chiunque può "
|
|
|
|
"raggiungere per fare dell'hosting."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The internal IP of this server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "IP interno di questo server:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will configure Apache and other services to listen to this address. "
|
|
|
|
"This is usually the same as the primary IP of the server, unless the server "
|
|
|
|
"is sitting behind a NAT router."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC configurerà Apache ed altri servizi per ascoltare questo indirizzo. "
|
|
|
|
"Questo è normalmente lo stesso dell'IP primario del server, a meno che il "
|
|
|
|
"server non sieda dietro un router NAT."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:22001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "In other words, this is the IP address of eth0."
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "In altre parole, questo è l'indirizzo IP di eth0."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:23001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The default MX to assign to new domains:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "I parametri di default MX da assegnare a nuovi domini:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:23001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the MX record for all the domains it "
|
|
|
|
"hosts. It is usually better be left alone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AlternC attribuirà questo nome d'hosting come MX record per tutti i domini "
|
|
|
|
"che ospita. Normalmente è meglio non toccare questo parametro."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:24001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The default Backup MX to assign to new domains:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il Backup MX di default da assegnare a nuovi domini:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:24001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"AlternC will assign this hostname as the Backup MX record for all the "
|
|
|
|
"domains it hosts. Don't set it if you don't know what it is about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"AltrernC assegnerà questo nome d'hosting come Backup MX record per tutti i "
|
|
|
|
"domini che ospita. Non cambiare l'impostazione se non siete sicuri."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The path where AlternC is installed:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il percorso dove è installato AlternC:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the partition name where alternc is installed. This is used "
|
|
|
|
"mainly for disk quotas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Inserite il nome della partizione dove è installato AlternC. Verrà "
|
|
|
|
"utilizzato soprattutto per le quote del disco."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:25001
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: Be careful! It can generate some problems."
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Allerta: Fate attenzione! Può generare dei problemi."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:26001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The monitoring server:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Il server di controllo:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:26001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The IP address (or ip/prefix) of the server(s) which must be authorized to "
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
"ping the server and access apache status pages. Completely optional."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"L'indirizzo IP (o ip/prefix) del/dei server che devono essere autorizzati "
|
|
|
|
"per fare un ping col server e avere accesso alle pagine di status di Apache."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:27001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove all databases (/var/lib/mysql/)?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC deve rimuovere tutti i database (/var/lib/mysql/)?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:27001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "All users databases will be trashed"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Tutti i database utenti verranno messi nel cestino"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove users datas?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC deve rimuovere i dati degli utenti?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:28001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "The files and apache redirections created by users will be trashed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"I file e le redirezioni Apache create dagli utenti verranno messi nel cestino"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:29001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove bind zones?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC deve rimuovere le aree BIND?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:29001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "It will delete all bind zones created by AlternC"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancellerà tutte le aree BIND create da AlternC"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:30001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Should AlternC remove mailboxes?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AlternC deve rimuovere le caselle di posta?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:30001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid "If you accept all users e-mails will be deleted"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Accettando, tutte le email utenti verranno cancellate"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:31001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Slave servers:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Slave server:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:31001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a space-separated list of servers that are \"slaves\" to the master "
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"server (this server). When writing Apache configuration files, the master "
|
|
|
|
"server will attempt to reload Apache on those remote servers. The alternc-"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
"slave package correctly configures those machines to allow login and reload."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Questo è una lista spazio-separata di servers che sono \"slave\" rispetto al "
|
|
|
|
"master server (questo server). Scrivendo i file di configurazione di Apache, "
|
|
|
|
"il master server cercherà di ricaricare Apache su questi server remoti. Il "
|
|
|
|
"pacchetto alternc-slave configura correttamente queste macchine per "
|
|
|
|
"consentire login e reload."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:32001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Use locally found MySQL server?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizzare il server MySQL locale?"
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:32001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"A local MySQL connection was established on the server. Please tell if you "
|
|
|
|
"want to use it. If not remote MySQL server connection parameters will be "
|
|
|
|
"needed."
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Una connessione MySQL locale è stata stabilita sul server. Confermate se "
|
|
|
|
"volete usarla o meno. Se non volete farne uso, saranno necessari i parametri "
|
|
|
|
"di connessione del server MySQL remoto."
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:33001
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
msgid "Use a remote MySQL server?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Usare un server MySQL remoto?"
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:34001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "MySQL connection error. Try again?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore di connessione MySQL. Ritentare?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:34001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"Remote connection to the MySQL server failed. Please confirm to try again."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"Connessione remota al server MySQL fallita. Confermate se effettuare un "
|
|
|
|
"nuovo tentativo."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:35001
|
2013-02-03 19:18:07 +00:00
|
|
|
msgid "Private IP detected, use it anyway?"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Rilevato un IP privato: utilizzarlo comunque?"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2013-09-21 15:03:59 +00:00
|
|
|
#: ../alternc.templates:35001
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-18 09:53:42 +00:00
|
|
|
"The IP address of the machine appears to be private, please confirm that "
|
|
|
|
"this is an expected situation, since the server might not be reachable from "
|
|
|
|
"outside your network."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"L'indirizzo IP della macchina risulta essere privato. Confermate che si "
|
|
|
|
"tratta di una situazione prevista, dato che il server potrebbe non essere "
|
|
|
|
"raggiungibile dall'esterno della vostra rete."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc-awstats.templates:1001
|
|
|
|
msgid "Default quota value for awstats stats:"
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Valore quota predefinito per le statistiche AWStats:"
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: string
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../alternc-awstats.templates:1001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are installing the alternc-awstats package. This package allows any user "
|
|
|
|
"to ask for statistics about his web site. Users can ask for a limited number "
|
|
|
|
"of statistic set. Please specify the default quota they will have for this "
|
2013-02-04 18:45:02 +00:00
|
|
|
"service."
|
2012-10-31 10:43:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-20 10:16:53 +00:00
|
|
|
"State installando il pacchetto alternc-awstats. Questo pacchetto consente ad "
|
|
|
|
"ogni utente di richiedere le statistiche pr il suo sito web. Gli utenti "
|
|
|
|
"possono richiedere un numero limitato di set di statistiche. Specificate la "
|
|
|
|
"quota di default per questo servizio."
|