1453 lines
39 KiB
Plaintext
1453 lines
39 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id: admin.po,v 1.7 2004/05/19 14:23:06 benjamin Exp $\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-06-12 19:00CEST\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-16 13:50CEST\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno <bruno@alternc.org>\n"
|
||
"Language-Team: Espanol <i18n@alternc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Emacs 21\n"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_membre
|
||
msgid "err_admin_1"
|
||
msgstr "-- Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
|
||
|
||
msgid "err_admin_2"
|
||
msgstr "No se puede conseguir el miembro"
|
||
|
||
msgid "err_admin_3"
|
||
msgstr "<22>ste login ya existe!"
|
||
|
||
msgid "err_admin_4"
|
||
msgstr "--Imposible crear la cuenta--"
|
||
|
||
msgid "err_admin_5"
|
||
msgstr "Por favor, entre un email v醠ido"
|
||
|
||
msgid "err_admin_6"
|
||
msgstr "Todos los campos son obligatorios"
|
||
|
||
msgid "err_admin_7"
|
||
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_admin_8"
|
||
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_admin_9"
|
||
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_membre
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_admin_10"
|
||
msgstr "-- Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_membre
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_admin_11"
|
||
msgstr "-- Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_membre
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_admin_12"
|
||
msgstr "-- Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
|
||
|
||
msgid "This page is restricted to authorized staff"
|
||
msgstr "Esta p醙ina est<73> reservada para los administradores"
|
||
|
||
msgid "New member"
|
||
msgstr "A馻dir nuevo miembro"
|
||
|
||
msgid "Initial password"
|
||
msgstr "Contrase馻 inicial"
|
||
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Apellido"
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Direcci髇 de correo"
|
||
|
||
msgid "Create a new member"
|
||
msgstr "Crear un nuevo miembro"
|
||
|
||
msgid "The new member has been successfully created"
|
||
msgstr "El nuevo miembro a sido creado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Click here to continue"
|
||
msgstr "Haga clic aqu<71> para seguir"
|
||
|
||
msgid "Member '%s' does not exist"
|
||
msgstr "El miembro '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "Member %s successfully deleted"
|
||
msgstr "El miembro %s ha sido borrado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Member Edition"
|
||
msgstr "Modificar miembro"
|
||
|
||
msgid "The member has been successfully edited"
|
||
msgstr "La cuenta ha sido modificada con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Account Enabled ?"
|
||
msgstr "緾uenta activa?"
|
||
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "Lista de miembros"
|
||
|
||
msgid "Here is the list of hosted members"
|
||
msgstr "Lista de miembros hospedados"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas"
|
||
|
||
msgid "Connect as"
|
||
msgstr "Conectarse como"
|
||
|
||
msgid "Delete checked accounts"
|
||
msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
|
||
|
||
msgid "Editing the quotas of a member"
|
||
msgstr "Modificar cuotas del miembro"
|
||
|
||
msgid "The quotas has been successfully edited"
|
||
msgstr "Cuotas modificadas con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cuota"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripci髇"
|
||
|
||
msgid "Edit the quotas"
|
||
msgstr "Modificar cuotas"
|
||
|
||
msgid "Recalculate the quotas of the account"
|
||
msgstr "Volver a calcular las cuotas de esta cuenta"
|
||
|
||
msgid "The user has no database"
|
||
msgstr "El usuario no tiene base de datos activa"
|
||
|
||
msgid "Enable the database"
|
||
msgstr "Activar base MySQL"
|
||
|
||
msgid "The user has a MySQL database"
|
||
msgstr "El usuario tiene una base MySQL"
|
||
|
||
msgid "Disable the database"
|
||
msgstr "Desactivar la base MySQL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one administrator account, you cannot turn this account back "
|
||
"to normal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo hay una cuenta de administrador, no puede transformar esta cuenta en "
|
||
"una cuenta normal"
|
||
|
||
msgid "This account is a super-admin account"
|
||
msgstr "Esta cuenta es una cuenta de administrador"
|
||
|
||
msgid "Turn this account back to normal"
|
||
msgstr "Transformar en cuenta de usuario normal"
|
||
|
||
msgid "Make this account a super admin one"
|
||
msgstr "Transformar en cuenta de administrador"
|
||
|
||
msgid "Disk space (in KB)"
|
||
msgstr "Espacio disco (en KB)"
|
||
|
||
msgid "Number of email accounts"
|
||
msgstr "Numero de cuentas email"
|
||
|
||
msgid "Number of mailing-lists"
|
||
msgstr "Numero de listas de correos"
|
||
|
||
msgid "Number of domains"
|
||
msgstr "Numero de Subdominios"
|
||
|
||
msgid "Number of FTP accounts"
|
||
msgstr "Numero de Cuentas FTP"
|
||
|
||
msgid "Number of web statistics"
|
||
msgstr "Numero de juegos de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "Some TLD cannot be deleted..."
|
||
msgstr "Algunos TLD no pueden ser borrados..."
|
||
|
||
msgid "The requested TLD has been deleted"
|
||
msgstr "El dominio marcado ha sido borrado"
|
||
|
||
msgid "Manage allowed domains (TLD)"
|
||
msgstr "Administrar los dominios permitidos (TLD)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed "
|
||
"or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed "
|
||
"or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
|
||
|
||
msgid "TLD"
|
||
msgstr "TLD"
|
||
|
||
msgid "Allowed Mode"
|
||
msgstr "Modo permitido"
|
||
|
||
msgid "Delete the checked TLD"
|
||
msgstr "Suprimir los dominios marcados"
|
||
|
||
msgid "Add a new TLD"
|
||
msgstr "A馻dir un nuevo TLD"
|
||
|
||
msgid "The TLD has been successfully added"
|
||
msgstr "El dominio ha sido a馻dido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be "
|
||
"done."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, "
|
||
"please check m_domains.php accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, "
|
||
"please check m_domains.php accordingly."
|
||
|
||
msgid "Edit a TLD"
|
||
msgstr "Modificar un dominio"
|
||
|
||
msgid "Edit this TLD"
|
||
msgstr "Modificar dominio"
|
||
|
||
msgid "The TLD has been successfully edited"
|
||
msgstr "El dominio ha sido modificado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Change the default quotas"
|
||
msgstr "Modificar los cuotas por defectos"
|
||
|
||
msgid "This TLD is forbidden"
|
||
msgstr "This TLD is forbidden"
|
||
|
||
msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
|
||
msgstr "primary DNS is checked in WHOIS db"
|
||
|
||
msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
|
||
msgstr "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
|
||
|
||
msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
|
||
msgstr "Domain must exist, but don't do any DNS check"
|
||
|
||
msgid "Domain can be installed, no check at all"
|
||
msgstr "Domain can be installed, no check at all"
|
||
|
||
msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
|
||
msgstr "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
|
||
|
||
msgid "Manage the members"
|
||
msgstr "Administrar miembros"
|
||
|
||
msgid "Admin Control Panel"
|
||
msgstr "Admin Control Panel"
|
||
|
||
msgid "General SQL Admin"
|
||
msgstr "Admin general SQL "
|
||
|
||
msgid "Default quotas successfully changed"
|
||
msgstr "Las cuotas por defectos han sido modificadas"
|
||
|
||
msgid "Can he change its password"
|
||
msgstr "Puede modificar su clave"
|
||
|
||
msgid "Account created by %s"
|
||
msgstr "Cuenta creada por %s"
|
||
|
||
msgid "Locked Account"
|
||
msgstr "Cuenta bloqueada"
|
||
|
||
msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
|
||
msgstr "el %1$d/%2$d/%3$d, a las %4$dh%5$d"
|
||
|
||
msgid "Your file %s has been saved"
|
||
msgstr "Su archivo %s a sido guardado"
|
||
|
||
msgid "Back to the file browser"
|
||
msgstr "Regresar al manejador de archivos"
|
||
|
||
msgid "File editing"
|
||
msgstr "Editar archivo"
|
||
|
||
msgid "File browser"
|
||
msgstr "Manejador de archivos"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Cambiar nombre"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Move"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
msgid "Import this file"
|
||
msgstr "Importar este archivo"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Mandar"
|
||
|
||
msgid "There is an ftp account in this folder"
|
||
msgstr "Existe una cuenta ftp en esta carpeta"
|
||
|
||
msgid "click here to edit this ftp account"
|
||
msgstr "haga clic aqu<71> para modificarla"
|
||
|
||
msgid "click here to create an ftp account in this folder"
|
||
msgstr "haba clic aqu<71> para crear una cuenta ftp en esta carpeta"
|
||
|
||
msgid "This folder has restricted access"
|
||
msgstr "La carpeta est<73> protegida"
|
||
|
||
msgid "Click here to protect this folder with login/password"
|
||
msgstr "Haga clic aqu<71> para proteger esta carpeta con un login / clave"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
|
||
msgstr "esta carpeta dentro de un archivo comprimido"
|
||
|
||
msgid "Configure the file browser"
|
||
msgstr "Configurar el manejador de archivos"
|
||
|
||
msgid "Your preferences have been updated."
|
||
msgstr "Sus preferencias han sido actualizadas"
|
||
|
||
msgid "File editor preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del editor de archivos"
|
||
|
||
msgid "File browser preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del manejador de archivos"
|
||
|
||
msgid "File editor font name"
|
||
msgstr "Tipo de caracteres para el editor de archivos"
|
||
|
||
msgid "File editor font size"
|
||
msgstr "Tama駉 de los caracteres en el editor de archivos"
|
||
|
||
msgid "Horizontal window size"
|
||
msgstr "Tama駉 horizontal de la ventana"
|
||
|
||
msgid "Vertical window size"
|
||
msgstr "Tama駉 horizontal de la ventana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File list view"
|
||
msgstr "Modo de vista de los archivos"
|
||
|
||
msgid "Downloading file format"
|
||
msgstr "縁ormato del archivo a bajar?"
|
||
|
||
msgid "What to do after creating a file"
|
||
msgstr "Que hacer despu閟 de la creaci髇 de un archivo"
|
||
|
||
msgid "Show icons?"
|
||
msgstr "縈ostrar iconos?"
|
||
|
||
msgid "Show file types?"
|
||
msgstr "縈ostrar tipos de archivos?"
|
||
|
||
msgid "Change my settings"
|
||
msgstr "Modificar mis preferencias"
|
||
|
||
msgid "1 column, detailed"
|
||
msgstr "1 column, detailed"
|
||
|
||
msgid "2 columns, short"
|
||
msgstr "2 columns, short"
|
||
|
||
msgid "3 columns, short"
|
||
msgstr "3 columns, short"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back to the file manager"
|
||
msgstr "Regresar al manejador de archivos"
|
||
|
||
msgid "Edit the newly created file"
|
||
msgstr "Edit the newly created file"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgid "Remember last visited directory?"
|
||
msgstr "縍egresar a la 鷏tima carpeta visitada?"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Save"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Save & Quit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Cuota"
|
||
|
||
msgid "all/none"
|
||
msgstr "all/none"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_bro_1"
|
||
msgstr "El mensaje de error no existe (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_bro_2"
|
||
msgstr "El dominio '%s' no le apartenece."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No files in this folder"
|
||
msgstr "Proteger esta carpeta"
|
||
|
||
msgid "quota_dom"
|
||
msgstr "Domain names"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_domains
|
||
msgid "err_dom_1"
|
||
msgstr "El dominio '%s' no existe."
|
||
|
||
msgid "err_dom_2"
|
||
msgstr "El dominio '%s' no le apartenece."
|
||
|
||
msgid "err_dom_3"
|
||
msgstr "--- Error de programaci髈n --- <20>ing鷑 Lock en los dominios!"
|
||
|
||
msgid "err_dom_4"
|
||
msgstr "El nombre de dominio es demasiado largo."
|
||
|
||
msgid "err_dom_5"
|
||
msgstr "Uno de los miembros del nombre de dominio es demasiado largo."
|
||
|
||
msgid "err_dom_6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay caracteres prohibidos en el nombre de dominio (solo A-Z 0-9 y - son "
|
||
"autorizados)."
|
||
|
||
msgid "err_dom_7"
|
||
msgstr ""
|
||
"El 鷏timo miembro del dominio es incorrecto o no se puede hospedar en este "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
msgid "err_dom_8"
|
||
msgstr "El dominio ya existe."
|
||
|
||
msgid "err_dom_9"
|
||
msgstr "El dominio ha sido borrado hace menos de 5 minutos, intente m醩 tarde."
|
||
|
||
msgid "err_dom_10"
|
||
msgstr "Ha llegado al limite de su cuota de dominios, no se puede crear m醩."
|
||
|
||
msgid "err_dom_11"
|
||
msgstr "<22>onexi髇 a la base Whois imposible!"
|
||
|
||
msgid "err_dom_12"
|
||
msgstr "Dominio imposible de conseguir en la base Whois"
|
||
|
||
msgid "err_dom_13"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio a sido modificado hace menos de 5 minutos, intente m醩 tarde."
|
||
|
||
msgid "err_dom_14"
|
||
msgstr "El subdominio no existe."
|
||
|
||
msgid "err_dom_15"
|
||
msgstr "No se ha pedido ninguna modificaci髇..."
|
||
|
||
msgid "err_dom_16"
|
||
msgstr "El subdominio ya existe."
|
||
|
||
msgid "err_dom_17"
|
||
msgstr "--- Error de programaci髇 --- <20>ock sobre los dominios ya obtenidos!"
|
||
|
||
msgid "err_dom_18"
|
||
msgstr "<22>ste dominio pertenece al servidor! No puede instalarlo en su cuenta."
|
||
|
||
msgid "err_dom_19"
|
||
msgstr "La direcci髇 IP es incorrecta."
|
||
|
||
msgid "err_dom_20"
|
||
msgstr "El URL es incorrecto. "
|
||
|
||
msgid "err_dom_21"
|
||
msgstr "La carpeta especificada es incorrecta o no existe."
|
||
|
||
msgid "err_dom_22"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio pedido se encuentra prohibido en este servidor, contacte el "
|
||
"administrador"
|
||
|
||
msgid "err_dom_23"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los DNS de este dominio no coinciden con aquellos del servidor. Tiene que "
|
||
"modificar los DNS del dominio (y a veces esperar 24 horas) antes de poder "
|
||
"instalarlo"
|
||
|
||
msgid "help_dns_mx %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si administramos sus DNS : <br /> Puede decidir de administrar su correo por "
|
||
"otra parte (campo MX).<br /> Coloque <b><code>%s</code> en este campo para "
|
||
"administrar su correo con %s<br /> En otro caso, coloque la direcci髇 IP o "
|
||
"el servidor que desea usar para administrar su correo. <small>Advertencia : "
|
||
"Si deja este campo vacio, no podr<64> usar el correo con su dominio.</small>"
|
||
|
||
msgid "help_dns_mail"
|
||
msgstr "Si no administramos sus DNS : <br /> 緼dministramos su correo?"
|
||
|
||
msgid "help_domain_del %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere suprimir el dominio %s, haga clic en el bot髇 aqu<71> arriba. "
|
||
"<22>uidado, esto suprimir<69> tambi閚 todas las cuentas ftp, correo, lista de "
|
||
"correos, etc de este dominio, as<61> que todos los subdominios relacionados!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_add_domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Entrez le nom du domaine que vous souhaitez h閎erger. Le nom de domaine "
|
||
"doit 阾re complet, mais <b>sans le www.</b><br /> IMPORTANT : Si vous voulez "
|
||
"un h閎ergement r閑l de domaine, il faut que les DNS de votre domaine "
|
||
"pointent vers nos serveurs DNS. Contacter votre h閎ergeur pour plus "
|
||
"d'information.<br /> Exemples : globenet.org / demo.com / test.eu.org etc."
|
||
"<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne "
|
||
"HELPID_200<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_add_domain_2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien ci-dessus. Vous pourrez ensuite acc閐er aux parem鑤res "
|
||
"du domaine dans le menu <20> gauche.2 liens vont apparaitre : <br />- un "
|
||
"premier pour modifier les param鑤res d'h閎ergement du domaine (sous-"
|
||
"domaines, redirections, h閎ergement mails ...) <br />- un second pour g閞er "
|
||
"les comptes emails du domaine (si vous souhaitez cr閑r des boites aux "
|
||
"lettres).<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne "
|
||
"HELPID_200<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_del_domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine a 閠<> effac<61>, mais les fichiers de votre site n'ont pas 閠<> "
|
||
"d閠ruits.<br />Si vous souhaitez d閠ruire les fichiers du site web, utilisez "
|
||
"le Gestionnaire de Fichier<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans "
|
||
"l'aide en ligne HELPID_200<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_edit_domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette zone vous permet de modifier les param鑤res de votre domaine, ainsi "
|
||
"que des sous-domaines install閟<br />Vous pouvez cr閑r un nouveau sous-"
|
||
"domaine et choisir, soit de le rediriger vers votre espace disque, vers une "
|
||
"autre adresse Internet, ou vers une adresse IP (utilisateurs avanc閟)<br /"
|
||
">Vous pouvez aussi diriger un sous-domaine vers le webmail, vous permettant "
|
||
"de lire votre mail par le web.<br />Plus d'info sur la gestion des domaines "
|
||
"dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
|
||
|
||
msgid "Domain hosting"
|
||
msgstr "Hospedaje de dominio"
|
||
|
||
msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
|
||
msgstr "No puede hospedar m醩 dominio, su cuota alcanz<6E> el limite."
|
||
|
||
msgid "Contact your administrator for more information."
|
||
msgstr "Contacte el administrador para obtener m醩 informaci髇."
|
||
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check "
|
||
"the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no desea que hospedemos el DNS del dominio, quite la selecci髇 'Hospedar "
|
||
"el DNS en el servidor'. Si no entiende, deje la selecci髇 tal cual. "
|
||
|
||
msgid "host my dns here"
|
||
msgstr "Hospedar el DNS en el servidor"
|
||
|
||
msgid "Add a domain"
|
||
msgstr "Hospedar un dominio"
|
||
|
||
msgid "Add this domain"
|
||
msgstr "A馻dir este dominio"
|
||
|
||
msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
|
||
msgstr "Su nuevo dominio %s ha sido instalado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Whois result on the domain"
|
||
msgstr "Resultado de la b鷖queda Whois sobre el dominio"
|
||
|
||
msgid "Confirm the deletion of domain %s"
|
||
msgstr "Confirmar la supresi髇 del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "This will delete the related sub-domains too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto va a suprimir todos los emails y los subdominios correspondientes.."
|
||
|
||
msgid "Domain %s deleted"
|
||
msgstr "Dominio %s borrado"
|
||
|
||
msgid "The domain %s has been successfully deleted."
|
||
msgstr "El dominio %s ha sido borrado."
|
||
|
||
msgid "Editing domain %s"
|
||
msgstr "Modificar dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Subdomains"
|
||
msgstr "Subdominios"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
msgid "Add a subdomain"
|
||
msgstr "A馻dir un subdominio"
|
||
|
||
msgid "Locally managed"
|
||
msgstr "Administrar localmente"
|
||
|
||
msgid "URL redirection"
|
||
msgstr "Dirigir hac韆 un URL"
|
||
|
||
msgid "IP redirection"
|
||
msgstr "Dirigir hac韆 una direcci髇 IP"
|
||
|
||
msgid "Webmail access"
|
||
msgstr "Acceso al webmail"
|
||
|
||
msgid "DNS parameters"
|
||
msgstr "Par醡etros DNS"
|
||
|
||
msgid "Manage the DNS on the server ?"
|
||
msgstr "緼dministrar el DNS de este dominio?"
|
||
|
||
msgid "MX Field"
|
||
msgstr "Campo MX"
|
||
|
||
msgid "Submit the changes"
|
||
msgstr "Validar cambios"
|
||
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Borrar %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su dominio %s a sido modificado. Las modificaciones ser醤 efectivas dentro "
|
||
"de 5 minutos."
|
||
|
||
msgid "Deleting subdomain %s"
|
||
msgstr "Suprimir subdominio %s"
|
||
|
||
msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA : Confirme la supresi髇 del subdominio siguiente"
|
||
|
||
msgid "Editing subdomain %s"
|
||
msgstr "Modificar el subdominio %s"
|
||
|
||
msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
|
||
msgstr "Las modificaciones seran efectivas dentro de 5 minutos."
|
||
|
||
msgid "err_err_0"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_err_1"
|
||
msgstr "El mensaje de error no existe (%s)"
|
||
|
||
msgid "quota_ftp"
|
||
msgstr "FTP Accounts"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_ftp
|
||
msgid "err_ftp_1"
|
||
msgstr "No se consigui<75> ninguna cuenta ftp"
|
||
|
||
msgid "err_ftp_2"
|
||
msgstr "Esta cuenta ftp no existe."
|
||
|
||
msgid "err_ftp_3"
|
||
msgstr "El prefijo escogido no es autorizado"
|
||
|
||
msgid "err_ftp_4"
|
||
msgstr "<22>sta cuenta ftp ya existe!"
|
||
|
||
msgid "err_ftp_5"
|
||
msgstr "Ha llegado al limite de su cuota de cuenta ftp, no se puede crear m醩."
|
||
|
||
msgid "err_ftp_6"
|
||
msgstr "Imposible crear la carpeta."
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# #################################################################
|
||
# ONLINE HELP :
|
||
# #################################################################
|
||
# #################################################################
|
||
msgid "hlp_ftp_list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqu<71> est<73> la lista de las cuentas ftp que tienen acceso a su espacio. Haga "
|
||
"clic en 'Modificar' para cambiar el nombre de usuario, la contrase馻, o el "
|
||
"directorio ra韈e.<br /> Para suprimir una cuenta, m醨cala con una cruz y "
|
||
"haga clic en 'Suprimir cuentas marcadas'<br /> Para acceder a sus archivos "
|
||
"con un programa ftp, se debe crear por lo menos una cuenta ftp. Cada cuenta "
|
||
"est<73> relacionada a un directorio y solo tendr<64> acceso a aquellos archivos "
|
||
"que se encuentran en este directorio, o m醩 abajo.<br /> M醩 informaci髇 "
|
||
"sobre FTP en la ayuda en l韓ea HELPID_100<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_ftp_list_no"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este moment, no tiene ninguna cuenta FTP disponible. Haga clic en'Crear "
|
||
"cuenta FTP' para crear una.<br />Para acceder a sus archivos conun programa "
|
||
"FTP, necesita tener por lo menos una cuenta. Cada cuenta esta asociada con "
|
||
"una carpeta, y no tendra acceso sino losarchivos ubicados en esta carpeta."
|
||
"<br />Mas informacion sobre FTP en la ayuda en linea HELPID_100<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_ftp_add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un compte ftp, vous devez choisir un Nom d'utilisateur, un mot "
|
||
"de passe, et un r閜ertoire racine<br />Le nom d'utilisateur commence "
|
||
"toujours par votre nom de login ou le nom d'un de vos domaines.<br />Le "
|
||
"r閜ertoire racine, s'il n'existe pas, sera cr殚 automatiquement.<br />Note : "
|
||
"Le compte que vous cr閑z ainsi aura acc鑣 en lecture et en 閏riture aux "
|
||
"fichiers situ閟 dans le r閜ertoire et tous ses sous-r閜ertoires.<br />Plus "
|
||
"d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br />"
|
||
|
||
msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
|
||
msgstr "Su cuota de cuentas ftp alcanz<6E> su limite, no se puede crear m醩."
|
||
|
||
msgid "Create a new ftp account"
|
||
msgstr "Creaci髇 de una cuenta ftp"
|
||
|
||
msgid "Create this new FTP account."
|
||
msgstr "Crear la cuenta FTP."
|
||
|
||
msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
|
||
msgstr "La cuenta ftp %s ha sido borrada"
|
||
|
||
msgid "Deleting an FTP account"
|
||
msgstr "Borrar cuenta FTP"
|
||
|
||
msgid "The FTP account has been successfully created"
|
||
msgstr "La cuenta FTP ha sido creada"
|
||
|
||
msgid "No account selected!"
|
||
msgstr "<22>inguna cuenta seleccionada!"
|
||
|
||
msgid "The ftp account has been successfully changed"
|
||
msgstr "La cuenta ftp ha sido modificada"
|
||
|
||
msgid "Editing an FTP account"
|
||
msgstr "Modificaci髇 de una cuenta ftp"
|
||
|
||
msgid "Change this FTP account"
|
||
msgstr "Modificar cuenta FTP."
|
||
|
||
msgid "FTP accounts list"
|
||
msgstr "Lista de las cuentas ftp"
|
||
|
||
msgid "<-No Password->"
|
||
msgstr "<-ninguna clave->"
|
||
|
||
msgid "FTP accounts"
|
||
msgstr "Cuentas FTP"
|
||
|
||
msgid "err_hta_1"
|
||
msgstr "Un archivo .htaccess incompatible se encuentra en este directorio."
|
||
|
||
msgid "err_hta_2"
|
||
msgstr ".htaccess reconocido y sintaxis correcta, un .htpasswd a sido creado."
|
||
|
||
msgid "err_hta_3"
|
||
msgstr ".htaccess reconocido y sintaxis correcta, .htpasswd ya existe"
|
||
|
||
msgid "err_hta_4"
|
||
msgstr "No hay ninguna carpeta protegida"
|
||
|
||
msgid "err_hta_5"
|
||
msgstr "Imposible suprimir el archivo '%s'/.htaccess"
|
||
|
||
msgid "err_hta_6"
|
||
msgstr "Imposible suprimir el archivo '%s'/.htpasswd"
|
||
|
||
msgid "err_hta_7"
|
||
msgstr "El archivo .htaccess no existe"
|
||
|
||
msgid "err_hta_8"
|
||
msgstr "La carpeta '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "err_hta_9"
|
||
msgstr "El archivo '%s' no es v醠ido"
|
||
|
||
msgid "err_hta_10"
|
||
msgstr "El usuario '%s' ya est<73> relacionado con esta carpeta"
|
||
|
||
msgid "err_hta_11"
|
||
msgstr "Por favor entre un nombre de usuario v醠ido"
|
||
|
||
msgid "help_hta_list"
|
||
msgstr "Aqu<71> est<73> la lista de las carpetas protegidas de su cuenta"
|
||
|
||
msgid "Protect a folder"
|
||
msgstr "Proteger una carpeta"
|
||
|
||
msgid "The folder must exists."
|
||
msgstr "La carpeta debe existir."
|
||
|
||
msgid "Protect this folder"
|
||
msgstr "Proteger esta carpeta"
|
||
|
||
msgid "Adding a username in %s"
|
||
msgstr "A馻dir un usuario autorizado en %s"
|
||
|
||
msgid "Add this user"
|
||
msgstr "A馻dir el usuario"
|
||
|
||
msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected"
|
||
msgstr "La carpeta protegida %s ha sido desprotegida"
|
||
|
||
msgid "Delete a protected folder"
|
||
msgstr "Supresi髇 de las carpetas protegidas"
|
||
|
||
msgid "Please enter a password"
|
||
msgstr "Por favor, entre una clave"
|
||
|
||
msgid "Change the user %s in the protected folder %s"
|
||
msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
|
||
|
||
msgid "The password of the user %s has been successfully changed"
|
||
msgstr "La clave del usuario %s a sido modificada con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "No folder selected!"
|
||
msgstr "<22>inguna carpeta seleccionada!"
|
||
|
||
msgid "List of authorized user in folder %s"
|
||
msgstr "Lista de los usuarios autorizados en la carpeta %s"
|
||
|
||
msgid "No authorized user in %s"
|
||
msgstr "Ning鷑 usuario autorizado en %s"
|
||
|
||
msgid "Add a username"
|
||
msgstr "A馻dir un usuario"
|
||
|
||
msgid "Delete the checked users"
|
||
msgstr "Suprimir los usuarios marcados"
|
||
|
||
msgid "Editing user %s in the protected folder %s"
|
||
msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva clave"
|
||
|
||
msgid "Change the password"
|
||
msgstr "Modificar clave"
|
||
|
||
msgid "Protected folders list"
|
||
msgstr "Lista de carpetas protegidas"
|
||
|
||
msgid "Unprotect the checked folders"
|
||
msgstr "Quitar protecci髇 a las carpetas marcadas"
|
||
|
||
msgid "Protected folders"
|
||
msgstr "Carpetas protegidas"
|
||
|
||
msgid "quota_mail"
|
||
msgstr "Email Accounts"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_mails
|
||
msgid "err_mail_1"
|
||
msgstr "Conexi髇 ldap imposible. Intente m醩 tarde."
|
||
|
||
msgid "err_mail_2"
|
||
msgstr "Ninguna cuenta de correo en el dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "err_mail_3"
|
||
msgstr "La cuenta '%s' no existe."
|
||
|
||
msgid "err_mail_4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor marque 'cuenta pop' y entre una contrase馻 pop <b>o</b> entre "
|
||
"direcci髇 para redirigir <b>o</o> ambas cosas"
|
||
|
||
msgid "err_mail_5"
|
||
msgstr "-- Error Servidor--- Par醡etro incorrecto (%s)"
|
||
|
||
msgid "err_mail_6"
|
||
msgstr "El dominio '%s' no existe."
|
||
|
||
msgid "err_mail_7"
|
||
msgstr "El correo '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "err_mail_8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha llegado al limite de su cuota de cuenta de correo, no se puede crear m醩."
|
||
|
||
msgid "err_mail_9"
|
||
msgstr "El dominio '%s' ya exsite."
|
||
|
||
msgid "err_mail_10"
|
||
msgstr "-- Error de programaci髇 -- el cuota Mail no existe"
|
||
|
||
msgid "err_mail_11"
|
||
msgstr "Entre una direcci髇 de correo"
|
||
|
||
msgid "err_mail_12"
|
||
msgstr "Entre una contrase馻 pop"
|
||
|
||
msgid "err_mail_13"
|
||
msgstr "Entre una direcci髇 de correo v醠ida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_mail_14"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs Email de redirection ne sont pas valides"
|
||
|
||
msgid "err_mail_15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta no es una cuenta pop. <20>s imposbile cambiarle la contrase馻!"
|
||
|
||
msgid "help_mail_add"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para crear esta cuenta de correo<br /> Si quiere almacenar los correos "
|
||
"recibidos y acceder al buz髇 con un programa de corre o por webmail, marque "
|
||
"'Cuenta pop'. En este caso, entre una contrase馻 para la cuenta pop.<br /> "
|
||
"Si quiere dirigir esta cuenta hacia otras, entre la lista de las direcci髇 "
|
||
"correspondientes, una direcci髇 por l韓ea (con el @ en todos caso).<br /> "
|
||
"Nota : tiene que escojer una de las dos cosas, o ambas<br /> Para acceder a "
|
||
"la lectura del correo, usar la direcci髇 http://sudominio/webmail/ o un "
|
||
"subdominio de tipo 'Acceso a Webmail'<br /> El nombre de usuario es "
|
||
"<code>login_sudominio</code> y la clave, aquella que acaba de entrar en este "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
msgid "help_mail_edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Para modificar esta cuenta de correo<br /> Si quiere almacenar los correos "
|
||
"recibidos y acceder al buz髇 con un programa de corre o por webmail, marque "
|
||
"'Cuenta pop'. En este caso, entre una contrase馻 para la cuenta pop.<br /> "
|
||
"Si quiere dirigir esta cuenta hacia otras, entre la lista de las direcci髇 "
|
||
"correspondientes, una direcci髇 por l韓ea (con el @ en todos caso).<br /> "
|
||
"Nota : tiene que escojer una de las dos cosas, o ambas<br /> Para acceder a "
|
||
"la lectura del correo, usar la direcci髇 http://sudominio/webmail/ o un "
|
||
"subdominio de tipo 'Acceso a Webmail'<br /> El nombre de usuario es "
|
||
"<code>login_sudominio</code> y la clave, aquella que acaba de entrar en este "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
msgid "Add a mail to the domain %s"
|
||
msgstr "A馻dir una cuenta de correo para el dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Create this mailbox"
|
||
msgstr "A馻dir este buz髇"
|
||
|
||
msgid "Is it a POP account?"
|
||
msgstr "緾uenta POP?"
|
||
|
||
msgid "POP password"
|
||
msgstr "Clave POP"
|
||
|
||
msgid "Other recipients"
|
||
msgstr "Otros destinatarios"
|
||
|
||
msgid "One email per line"
|
||
msgstr "una cuenta de correo por linea"
|
||
|
||
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
|
||
msgstr "El buz髇 <b>%s</b> ha sido creado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
|
||
msgstr "<22>l buz髇 <b>%s</b> no existe!"
|
||
|
||
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
|
||
msgstr "El buz髇 <b>%s</b> ha sido modificado con 閤ito"
|
||
|
||
msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
|
||
msgstr "Modificar un buz髇 del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Edit the mailbox %s"
|
||
msgstr "Modificar el buz髇 %s"
|
||
|
||
msgid "Change this mailbox"
|
||
msgstr "Modificar este buz髇"
|
||
|
||
msgid "The mailbox %s has been successfully changed"
|
||
msgstr "El buz髇 %s ha sido modificado"
|
||
|
||
msgid "Mailbox list of the domain %s"
|
||
msgstr "Lista de las cuentas de correo del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acci髇"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tama駉"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected mailboxes"
|
||
msgstr "Borrar las cuentas de correo marcadas"
|
||
|
||
msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
|
||
msgstr "A馻dir un buz髇 en <b>%s</b>"
|
||
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Cuentas de correo"
|
||
|
||
msgid "quota_web"
|
||
msgstr "Espacio disco"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username and your password to connect to the virtual desktop "
|
||
"interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre su nombre de usuario y su contrase馻 para conectarse a la interfaz de "
|
||
"administraci髇"
|
||
|
||
msgid "You must accept the session cookie to log-in"
|
||
msgstr "Debe aceptar el cookie de sesi髇 para poder conectarse"
|
||
|
||
msgid "If you want to use a different language, click on the flag below"
|
||
msgstr "Si desea cambiar de idioma, haga clic sobre una de las banderas"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrase馻"
|
||
|
||
msgid "You cannot change your password"
|
||
msgstr "Ud. no puede cambiar su Contrase馻"
|
||
|
||
msgid "Administration of"
|
||
msgstr "Administraci髇 de"
|
||
|
||
msgid "AlternC Desktop"
|
||
msgstr "AlternC Desktop"
|
||
|
||
msgid "Last Login: "
|
||
msgstr "趌tima conexi髇: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d"
|
||
msgstr "el %1$d/%2$d/%3$d, a las %4$dh%5$d"
|
||
|
||
msgid "%1$d login failed since last login"
|
||
msgstr "%1$d intento fallido desde la 鷏tima conexi髇"
|
||
|
||
msgid "from: <code> %1$s </code>"
|
||
msgstr "desde <code> %1$s </code>"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Online help"
|
||
msgstr "Ayuda en linea"
|
||
|
||
msgid "Change the email of the account"
|
||
msgstr "Cambiar la direcci髇 de correo de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "help_mem_chgmail %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo a sido mandado a la direcci髇 <big><code>%s</code></big> para "
|
||
"confirmar.<br /> Este correo contien un enlace que podr<64> seguir para validar "
|
||
"la modificaci髇.<br /> Ah<41> se le pedir<69> la siguiente clave : <br />"
|
||
|
||
msgid "help_chg_passwd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqu<71> puede modificar la clave que le permite usar la interfaz. <20>o la pierda!"
|
||
"<br /> Entre aqu<71> la clave actual, y luego la nueva clave (dos veces, por "
|
||
"seguridad), y haga clic en 'Cambiar la clave''"
|
||
|
||
msgid "help_chg_mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqu<71> puede modificar la direcci髇 de correo relacionada a su cuenta.<br /> "
|
||
"Entre ah<61> la nueva direcci髇. Un correo ser<65> enviado a esta direcci髇 para "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
msgid "help_help_settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada p醙ina de la interfaz presenta informaci髇 de ayuda resumida, "
|
||
"acompa馻da por un enlace hacia la ayuda en l韓ea<br /> Para ver esta ayuda "
|
||
"de manera autom醫ica, marquelo ah<61> debajo."
|
||
|
||
msgid "err_mem_1"
|
||
msgstr "Usuario o contrase馻 incorrecta"
|
||
|
||
msgid "err_mem_2"
|
||
msgstr "Cuenta bloqueada, contacte el administrador"
|
||
|
||
msgid "err_mem_3"
|
||
msgstr "Cookie incorrecto, acepte los cookies"
|
||
|
||
msgid "err_mem_4"
|
||
msgstr "Sesi髇 inexistante, contacte el administrador"
|
||
|
||
msgid "err_mem_5"
|
||
msgstr "IP incorrecta, contacte el administrador"
|
||
|
||
# PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre d閏al閟 (TODO)
|
||
msgid "err_mem_6"
|
||
msgstr "La antigua contrase馻 es incorrecta"
|
||
|
||
msgid "err_mem_7"
|
||
msgstr "Las dos nuevas contrase馻s son distintas"
|
||
|
||
msgid "err_mem_8"
|
||
msgstr "Una contrase馻 debe estar compuesta por lo menos de 3 car醕teres"
|
||
|
||
msgid "err_mem_9"
|
||
msgstr "Los datos proporcionados son incorrectos"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
msgid "quota_mysql"
|
||
msgstr "MySQL Databases"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_mysql
|
||
msgid "err_mysql_1"
|
||
msgstr "No tiene ninguna base de datos disponible."
|
||
|
||
msgid "err_mysql_2"
|
||
msgstr "La contrase馻 es demasiado larga (16 caracteres m醲imum)"
|
||
|
||
msgid "err_mysql_3"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos no existe, primero tiene que crearla par poder acceder a "
|
||
"ella."
|
||
|
||
msgid "err_mysql_4"
|
||
msgstr "<22>a base de datos ya existe!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_mysql_5"
|
||
msgstr "Le nombre d'historique est incorrect."
|
||
|
||
msgid "err_mysql_6"
|
||
msgstr "<22>a carpeta es incorrecta!"
|
||
|
||
msgid "err_mysql_7"
|
||
msgstr "El archivo especificado no existe o es incorrecto."
|
||
|
||
msgid "help_sql_list_ok"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su base de datos existe.<br /> Haga clic en 'Admin SQL' en el menu para "
|
||
"administrarla<br /> o utiliza el menu aqu<71> abajo para los dem醩 par醡etros : "
|
||
|
||
msgid "help_sql_list_no"
|
||
msgstr "Su base de datos no existe, entre aqu<71> una contrase馻 para crearla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_sql_bck"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauvegardes de votre base MySQL sont stock閑s dans le dossier choisi "
|
||
"sous le nom <code>db.sql.1</code> <20> <code>db.sql.19</code><br />o<> 'db' est "
|
||
"remplac<61> par le nom de la base de donn閑s.<br />ATTENTION : si vous modifiez "
|
||
"les param鑤res de la sauvegarde (nombre de sauvegarde, compression ...) des "
|
||
"vieilles sauvegardes peuvent rester dans le dossier concern<72>. Vous pouvez "
|
||
"les effacer dans le gestionnaire de fichier."
|
||
|
||
msgid "Your database has been successfully created"
|
||
msgstr "Su base de datos ha sido creada"
|
||
|
||
msgid "MySQL Databases"
|
||
msgstr "Base de datos MySQL"
|
||
|
||
msgid "SQL Server"
|
||
msgstr "Servidor SQL"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
msgid "Delete my SQL database"
|
||
msgstr "Borrar base de datos SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the checked databases"
|
||
msgstr "Suprimir los usuarios marcados"
|
||
|
||
msgid "Get the current SQL parameters"
|
||
msgstr "Mostrar los par醡etros actuales de SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
|
||
msgstr "Confirmar la supresi髇 de su base de datos SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will delete all the tables currently in those db."
|
||
msgstr "Esto borrar<61> todas las tablas contenidas dentro de su base."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The database %s has been successfully deleted"
|
||
msgstr "La lista %s ha sido borrada"
|
||
|
||
msgid "You currently have no database defined"
|
||
msgstr "No tiene ninguna base de datos definida"
|
||
|
||
msgid "Restore a SQL backup"
|
||
msgstr "Restaurar una copia de seguridad SQL"
|
||
|
||
msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre el nombre del archivos que contiene los datos SQL a restaurar en la "
|
||
"base."
|
||
|
||
msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota : Si el nombre del archivo termina por .gz, ser<65> descomprimido antes."
|
||
|
||
msgid "Restore my database"
|
||
msgstr "Restaurar mi base de datos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your database has been restored, check out the previous text for error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su base ha sido restaurada, verifique los posibles errores en el texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' "
|
||
"to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre la nueva contrase馻 para la base de datos SQL y haga clic en 'Cambiar "
|
||
"contrase馻'"
|
||
|
||
msgid "Manage the SQL backup"
|
||
msgstr "Administraci髇 de la copia de seguridad de MySQL"
|
||
|
||
msgid "No backup"
|
||
msgstr "No hacer copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Weekly backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad semanal"
|
||
|
||
msgid "Daily backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad diaria"
|
||
|
||
msgid "Change the SQL password"
|
||
msgstr "Cambiar contrase馻 SQL"
|
||
|
||
msgid "Do sql backup?"
|
||
msgstr "縂uardar la base SQL?"
|
||
|
||
msgid "Change the SQL backup parameters"
|
||
msgstr "Cambiar los par醡etros de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "How many backup should be kept?"
|
||
msgstr "緾uantas copias de seguridad hay que guardar?"
|
||
|
||
msgid "Compress the backups? (gzip)"
|
||
msgstr "緾omprimir las copias de seguridad? (gzip)"
|
||
|
||
msgid "In which folder do you want to store the backups?"
|
||
msgstr "緿髇de se almacenan las copias de seguridad?"
|
||
|
||
msgid "Your current settings are"
|
||
msgstr "Par醡etros actuales"
|
||
|
||
msgid "Destroy my database"
|
||
msgstr "Suprimir mi base de datos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create my main database"
|
||
msgstr "Restaurar mi base de datos"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos"
|
||
|
||
msgid "SQL Admin"
|
||
msgstr "Admin SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Crear un nuevo miembro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create this new database."
|
||
msgstr "Crear la cuenta FTP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Regresar"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restore"
|
||
|
||
msgid "quota_stats"
|
||
msgstr "Cuotas de Estad韘ticas"
|
||
|
||
# #################################################################
|
||
# m_stats
|
||
msgid "err_stats_1"
|
||
msgstr "No se consigui<75> ning鷑 juego de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "err_stats_2"
|
||
msgstr "Este juego de estad韘ticas no existe."
|
||
|
||
msgid "err_stats_3"
|
||
msgstr "El prefijo escogido no est<73> autorizado"
|
||
|
||
msgid "err_stats_4"
|
||
msgstr "<22>ste juego de estad韘ticas ya existe!"
|
||
|
||
msgid "err_stats_5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha llegado al limite de su cuota de juego de estad韘ticas, no se puede crear "
|
||
"m醩."
|
||
|
||
msgid "err_stats_6"
|
||
msgstr "Este idioma no est<73> disponible."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "err_stats_7"
|
||
msgstr "Este idioma no est<73> disponible."
|
||
|
||
msgid "help_sta_list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqu<71> tiene la lista de los juegos de estat韘ticas installadas en su cuenta:"
|
||
"<br /> Haga clic en 'Modificar' para cambiar la configuraci髇 de las "
|
||
"estad韘ticas<br /> Para suprimir un juego de estad韘ticas, marque el cuadro "
|
||
"correspondiente y haga clic en el bot髇 'Suprimir juegos marcados'"
|
||
|
||
msgid "Web Statistics"
|
||
msgstr "Estad韘ticas Web"
|
||
|
||
msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over."
|
||
msgstr "No puede crear m醩 estad韘ticas, Ud. alcanz<6E> la cuota permitida."
|
||
|
||
msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
|
||
msgstr "Sus par醡etros de copia de seguridad han sido cambiados."
|
||
|
||
msgid "New Statistics"
|
||
msgstr "Creaci髇 de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Create those statistics"
|
||
msgstr "Crear estas estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be "
|
||
"manually deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El juego de estat韘ticas %s a sido borrado (los archivos de estat韘ticas "
|
||
"deben ser a manos)"
|
||
|
||
msgid "Delete statistics"
|
||
msgstr "Borrar juego de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "The statistics has been successfully created"
|
||
msgstr "El juego de estad韘ticas ha sido creado"
|
||
|
||
msgid "No Statistics selected!"
|
||
msgstr "<22>ing鷑 juego seleccionado!"
|
||
|
||
msgid "The Statistics has been successfully changed"
|
||
msgstr "El juego de estad韘ticas ha sido modificado"
|
||
|
||
msgid "Change the Statistics"
|
||
msgstr "Modificar un juego de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "Change those Statistics."
|
||
msgstr "Modificar este juego de estad韘ticas."
|
||
|
||
msgid "Statistics List"
|
||
msgstr "Lista de juegos de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "Create new Statistics"
|
||
msgstr "Crear un nuevo juego de estad韘ticas"
|
||
|
||
msgid "Delete the checked Statistics"
|
||
msgstr "Suprimir los juegos marcados"
|
||
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Raw Statistics (apache)"
|
||
msgstr "Crear un nuevo juego de estad韘ticas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create those raw statistics"
|
||
msgstr "Crear estas estad韘ticas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Raw Statistics (apache)"
|
||
msgstr "Creaci髇 de estad韘ticas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hlp_sta_add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nom du domaine dont vous souhaitez obtenir des statistiques de "
|
||
"fr閝uentation. <br />Choisissez ensuite la langue dans laquelle ces "
|
||
"statistiques devront etre g閚閞閑s. <br />Enfin, entrez le dossier de votre "
|
||
"espace disque dans lequel ces statistiques devront etre stock閑s (sous forme "
|
||
"de pages html + images).<br /> Il est conseill<6C> que ce dossier soit "
|
||
"accessible depuis l'un de vos domaines ou sous-domaines. De plus, vous "
|
||
"pouvez prot間er ce dossier <20> l'aide du menu 'dossiers prot間閟'."
|
||
|
||
msgid "hlp_hta_list"
|
||
msgstr ""
|
||
"El menu 'carpetas protegidas' le permite de proteger con una contrasena el "
|
||
"acceso a toda una carpeta web.<br /> De esta manera, todas la personas que "
|
||
"quieren acceder a estas paginas deberan ingresar un nombre de usuario y una "
|
||
"contrasena valida.<br />Para proteger una carpeta, haga clic en \"Proteger "
|
||
"carpeta\".<br />Despues podra entrar las parejas nombre de ususario / "
|
||
"contrasena autorizadas a acceder a esta carpeta <br />Mas informacion sobre "
|
||
"las carpetas protegidas en la Ayuda en linea HELPID_200<br />"
|
||
|
||
msgid "hlp_hta_list2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en 'Modificar' para a馻dir o suprimir usuarios autorizados a ler "
|
||
"el contenido de la carpeta.<br /> Para quitar la protecci髇 de una carpeta, "
|
||
"marquela y haga clic en el bot髇 'Quitar protecci髇 carpeta "
|
||
"seleccionada'<br />"
|