AlternC/bureau/locales/es_ES/LC_MESSAGES/main.po

1453 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: admin.po,v 1.7 2004/05/19 14:23:06 benjamin Exp $\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-12 19:00CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-16 13:50CEST\n"
"Last-Translator: Bruno <bruno@alternc.org>\n"
"Language-Team: Espanol <i18n@alternc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 21\n"
# #################################################################
# m_membre
msgid "err_admin_1"
msgstr "--  Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
msgid "err_admin_2"
msgstr "No se puede conseguir el miembro"
msgid "err_admin_3"
msgstr "<22>ste login ya existe!"
msgid "err_admin_4"
msgstr "--Imposible crear la cuenta--"
msgid "err_admin_5"
msgstr "Por favor, entre un email v醠ido"
msgid "err_admin_6"
msgstr "Todos los campos son obligatorios"
msgid "err_admin_7"
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
#, fuzzy
msgid "err_admin_8"
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
#, fuzzy
msgid "err_admin_9"
msgstr "<22>olo puede pedir su contrase馻 una vez por d韆!"
# #################################################################
# m_membre
#, fuzzy
msgid "err_admin_10"
msgstr "--  Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
# #################################################################
# m_membre
#, fuzzy
msgid "err_admin_11"
msgstr "--  Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
# #################################################################
# m_membre
#, fuzzy
msgid "err_admin_12"
msgstr "--  Solo los administradores tienen acceso a estas p醙inas!! --"
msgid "This page is restricted to authorized staff"
msgstr "Esta p醙ina est<73> reservada para los administradores"
msgid "New member"
msgstr "A馻dir nuevo miembro"
msgid "Initial password"
msgstr "Contrase馻 inicial"
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Email address"
msgstr "Direcci髇 de correo"
msgid "Create a new member"
msgstr "Crear un nuevo miembro"
msgid "The new member has been successfully created"
msgstr "El nuevo miembro a sido creado con 閤ito"
msgid "Click here to continue"
msgstr "Haga clic aqu<71> para seguir"
msgid "Member '%s' does not exist"
msgstr "El miembro '%s' no existe"
msgid "Member %s successfully deleted"
msgstr "El miembro %s ha sido borrado con 閤ito"
msgid "Member Edition"
msgstr "Modificar miembro"
msgid "The member has been successfully edited"
msgstr "La cuenta ha sido modificada con 閤ito"
msgid "Account Enabled ?"
msgstr "緾uenta activa?"
msgid "Edit this account"
msgstr "Modificar cuenta"
msgid "Member list"
msgstr "Lista de miembros"
msgid "Here is the list of hosted members"
msgstr "Lista de miembros hospedados"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"
msgid "Connect as"
msgstr "Conectarse como"
msgid "Delete checked accounts"
msgstr "Suprimir las cuentas marcadas"
msgid "Editing the quotas of a member"
msgstr "Modificar cuotas del miembro"
msgid "The quotas has been successfully edited"
msgstr "Cuotas modificadas con 閤ito"
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "Description"
msgstr "Descripci髇"
msgid "Edit the quotas"
msgstr "Modificar cuotas"
msgid "Recalculate the quotas of the account"
msgstr "Volver a calcular las cuotas de esta cuenta"
msgid "The user has no database"
msgstr "El usuario no tiene base de datos activa"
msgid "Enable the database"
msgstr "Activar base MySQL"
msgid "The user has a MySQL database"
msgstr "El usuario tiene una base MySQL"
msgid "Disable the database"
msgstr "Desactivar la base MySQL"
msgid ""
"There is only one administrator account, you cannot turn this account back "
"to normal"
msgstr ""
"Solo hay una cuenta de administrador, no puede transformar esta cuenta en "
"una cuenta normal"
msgid "This account is a super-admin account"
msgstr "Esta cuenta es una cuenta de administrador"
msgid "Turn this account back to normal"
msgstr "Transformar en cuenta de usuario normal"
msgid "Make this account a super admin one"
msgstr "Transformar en cuenta de administrador"
msgid "Disk space (in KB)"
msgstr "Espacio disco (en KB)"
msgid "Number of email accounts"
msgstr "Numero de cuentas email"
msgid "Number of mailing-lists"
msgstr "Numero de listas de correos"
msgid "Number of domains"
msgstr "Numero de Subdominios"
msgid "Number of FTP accounts"
msgstr "Numero de Cuentas FTP"
msgid "Number of web statistics"
msgstr "Numero de juegos de estad韘ticas"
msgid "Some TLD cannot be deleted..."
msgstr "Algunos TLD no pueden ser borrados..."
msgid "The requested TLD has been deleted"
msgstr "El dominio marcado ha sido borrado"
msgid "Manage allowed domains (TLD)"
msgstr "Administrar los dominios permitidos (TLD)"
msgid ""
"Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed "
"or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgstr ""
"Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed "
"or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgid "TLD"
msgstr "TLD"
msgid "Allowed Mode"
msgstr "Modo permitido"
msgid "Delete the checked TLD"
msgstr "Suprimir los dominios marcados"
msgid "Add a new TLD"
msgstr "A馻dir un nuevo TLD"
msgid "The TLD has been successfully added"
msgstr "El dominio ha sido a馻dido"
msgid ""
"Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be "
"done."
msgstr ""
"Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be "
"done."
msgid ""
"Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, "
"please check m_domains.php accordingly."
msgstr ""
"Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, "
"please check m_domains.php accordingly."
msgid "Edit a TLD"
msgstr "Modificar un dominio"
msgid "Edit this TLD"
msgstr "Modificar dominio"
msgid "The TLD has been successfully edited"
msgstr "El dominio ha sido modificado con 閤ito"
msgid "Change the default quotas"
msgstr "Modificar los cuotas por defectos"
msgid "This TLD is forbidden"
msgstr "This TLD is forbidden"
msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgstr "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgstr "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgstr "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgid "Domain can be installed, no check at all"
msgstr "Domain can be installed, no check at all"
msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgstr "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgid "Manage the members"
msgstr "Administrar miembros"
msgid "Admin Control Panel"
msgstr "Admin Control Panel"
msgid "General SQL Admin"
msgstr "Admin general SQL "
msgid "Default quotas successfully changed"
msgstr "Las cuotas por defectos han sido modificadas"
msgid "Can he change its password"
msgstr "Puede modificar su clave"
msgid "Account created by %s"
msgstr "Cuenta creada por %s"
msgid "Locked Account"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
msgstr "el %1$d/%2$d/%3$d, a las %4$dh%5$d"
msgid "Your file %s has been saved"
msgstr "Su archivo %s a sido guardado"
msgid "Back to the file browser"
msgstr "Regresar al manejador de archivos"
msgid "File editing"
msgstr "Editar archivo"
msgid "File browser"
msgstr "Manejador de archivos"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Move"
msgstr "Move"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Import this file"
msgstr "Importar este archivo"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "There is an ftp account in this folder"
msgstr "Existe una cuenta ftp en esta carpeta"
msgid "click here to edit this ftp account"
msgstr "haga clic aqu<71> para modificarla"
msgid "click here to create an ftp account in this folder"
msgstr "haba clic aqu<71> para crear una cuenta ftp en esta carpeta"
msgid "This folder has restricted access"
msgstr "La carpeta est<73> protegida"
msgid "Click here to protect this folder with login/password"
msgstr "Haga clic aqu<71> para proteger esta carpeta con un login / clave"
msgid "Download"
msgstr "Bajar"
msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
msgstr "esta carpeta dentro de un archivo comprimido"
msgid "Configure the file browser"
msgstr "Configurar el manejador de archivos"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Sus preferencias han sido actualizadas"
msgid "File editor preferences"
msgstr "Preferencias del editor de archivos"
msgid "File browser preferences"
msgstr "Preferencias del manejador de archivos"
msgid "File editor font name"
msgstr "Tipo de caracteres para el editor de archivos"
msgid "File editor font size"
msgstr "Tama駉 de los caracteres en el editor de archivos"
msgid "Horizontal window size"
msgstr "Tama駉 horizontal de la ventana"
msgid "Vertical window size"
msgstr "Tama駉 horizontal de la ventana"
#, fuzzy
msgid "File list view"
msgstr "Modo de vista de los archivos"
msgid "Downloading file format"
msgstr "縁ormato del archivo a bajar?"
msgid "What to do after creating a file"
msgstr "Que hacer despu閟 de la creaci髇 de un archivo"
msgid "Show icons?"
msgstr "縈ostrar iconos?"
msgid "Show file types?"
msgstr "縈ostrar tipos de archivos?"
msgid "Change my settings"
msgstr "Modificar mis preferencias"
msgid "1 column, detailed"
msgstr "1 column, detailed"
msgid "2 columns, short"
msgstr "2 columns, short"
msgid "3 columns, short"
msgstr "3 columns, short"
#, fuzzy
msgid "Go back to the file manager"
msgstr "Regresar al manejador de archivos"
msgid "Edit the newly created file"
msgstr "Edit the newly created file"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Remember last visited directory?"
msgstr "縍egresar a la 鷏tima carpeta visitada?"
msgid "Save"
msgstr "Save"
msgid "Save &amp; Quit"
msgstr "Save &amp; Quit"
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Cuota"
msgid "all/none"
msgstr "all/none"
#, fuzzy
msgid "err_bro_1"
msgstr "El mensaje de error no existe (%s)"
#, fuzzy
msgid "err_bro_2"
msgstr "El dominio '%s' no le apartenece."
#, fuzzy
msgid "No files in this folder"
msgstr "Proteger esta carpeta"
msgid "quota_dom"
msgstr "Domain names"
# #################################################################
# m_domains
msgid "err_dom_1"
msgstr "El dominio '%s' no existe."
msgid "err_dom_2"
msgstr "El dominio '%s' no le apartenece."
msgid "err_dom_3"
msgstr "--- Error de programaci髈n --- <20>ing鷑 Lock en los dominios!"
msgid "err_dom_4"
msgstr "El nombre de dominio es demasiado largo."
msgid "err_dom_5"
msgstr "Uno de los miembros del nombre de dominio es demasiado largo."
msgid "err_dom_6"
msgstr ""
"Hay caracteres prohibidos en el nombre de dominio (solo A-Z 0-9 y - son "
"autorizados)."
msgid "err_dom_7"
msgstr ""
"El 鷏timo miembro del dominio es incorrecto o no se puede hospedar en este "
"servidor"
msgid "err_dom_8"
msgstr "El dominio ya existe."
msgid "err_dom_9"
msgstr "El dominio ha sido borrado hace menos de 5 minutos, intente m醩 tarde."
msgid "err_dom_10"
msgstr "Ha llegado al limite de su cuota de dominios, no se puede crear m醩."
msgid "err_dom_11"
msgstr "<22>onexi髇 a la base Whois imposible!"
msgid "err_dom_12"
msgstr "Dominio imposible de conseguir en la base Whois"
msgid "err_dom_13"
msgstr ""
"El dominio a sido modificado hace menos de 5 minutos, intente m醩 tarde."
msgid "err_dom_14"
msgstr "El subdominio no existe."
msgid "err_dom_15"
msgstr "No se ha pedido ninguna modificaci髇..."
msgid "err_dom_16"
msgstr "El subdominio ya existe."
msgid "err_dom_17"
msgstr "--- Error de programaci髇 --- <20>ock sobre los dominios ya obtenidos!"
msgid "err_dom_18"
msgstr "<22>ste dominio pertenece al servidor! No puede instalarlo en su cuenta."
msgid "err_dom_19"
msgstr "La direcci髇 IP es incorrecta."
msgid "err_dom_20"
msgstr "El URL es incorrecto. "
msgid "err_dom_21"
msgstr "La carpeta especificada es incorrecta o no existe."
msgid "err_dom_22"
msgstr ""
"El dominio pedido se encuentra prohibido en este servidor, contacte el "
"administrador"
msgid "err_dom_23"
msgstr ""
"Los DNS de este dominio no coinciden con aquellos del servidor. Tiene que "
"modificar los DNS del dominio (y a veces esperar 24 horas) antes de poder "
"instalarlo"
msgid "help_dns_mx %s %s"
msgstr ""
"Si administramos sus DNS : <br /> Puede decidir de administrar su correo por "
"otra parte (campo MX).<br /> Coloque <b><code>%s</code> en este campo para "
"administrar su correo con %s<br /> En otro caso, coloque la direcci髇 IP o "
"el servidor que desea usar para administrar su correo. <small>Advertencia : "
"Si deja este campo vacio, no podr<64> usar el correo con su dominio.</small>"
msgid "help_dns_mail"
msgstr "Si no administramos sus DNS : <br /> 緼dministramos su correo?"
msgid "help_domain_del %s"
msgstr ""
"Si quiere suprimir el dominio %s, haga clic en el bot髇 aqu<71> arriba. "
"<22>uidado, esto suprimir<69> tambi閚 todas las cuentas ftp, correo, lista de "
"correos, etc de este dominio, as<61> que todos los subdominios relacionados!"
#, fuzzy
msgid "hlp_add_domain"
msgstr ""
"- Entrez le nom du domaine que vous souhaitez h閎erger. Le nom de domaine "
"doit 阾re complet, mais <b>sans le www.</b><br /> IMPORTANT : Si vous voulez "
"un h閎ergement r閑l de domaine, il faut que les DNS de votre domaine "
"pointent vers nos serveurs DNS. Contacter votre h閎ergeur pour plus "
"d'information.<br /> Exemples : globenet.org / demo.com / test.eu.org etc."
"<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne "
"HELPID_200<br />"
#, fuzzy
msgid "hlp_add_domain_2"
msgstr ""
"Cliquez sur le lien ci-dessus. Vous pourrez ensuite acc閐er aux parem鑤res "
"du domaine dans le menu <20> gauche.2 liens vont apparaitre : <br />- un "
"premier pour modifier les param鑤res d'h閎ergement du domaine (sous-"
"domaines, redirections, h閎ergement mails ...) <br />- un second pour g閞er "
"les comptes emails du domaine (si vous souhaitez cr閑r des boites aux "
"lettres).<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne "
"HELPID_200<br />"
#, fuzzy
msgid "hlp_del_domain"
msgstr ""
"Le domaine a 閠<> effac<61>, mais les fichiers de votre site n'ont pas 閠<> "
"d閠ruits.<br />Si vous souhaitez d閠ruire les fichiers du site web, utilisez "
"le Gestionnaire de Fichier<br />Plus d'info sur la gestion des domaines dans "
"l'aide en ligne HELPID_200<br />"
#, fuzzy
msgid "hlp_edit_domain"
msgstr ""
"Cette zone vous permet de modifier les param鑤res de votre domaine, ainsi "
"que des sous-domaines install閟<br />Vous pouvez cr閑r un nouveau sous-"
"domaine et choisir, soit de le rediriger vers votre espace disque, vers une "
"autre adresse Internet, ou vers une adresse IP (utilisateurs avanc閟)<br /"
">Vous pouvez aussi diriger un sous-domaine vers le webmail, vous permettant "
"de lire votre mail par le web.<br />Plus d'info sur la gestion des domaines "
"dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
msgid "Domain hosting"
msgstr "Hospedaje de dominio"
msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
msgstr "No puede hospedar m醩 dominio, su cuota alcanz<6E> el limite."
msgid "Contact your administrator for more information."
msgstr "Contacte el administrador para obtener m醩 informaci髇."
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
msgid ""
"If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check "
"the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
msgstr ""
"Si no desea que hospedemos el DNS del dominio, quite la selecci髇 'Hospedar "
"el DNS en el servidor'. Si no entiende, deje la selecci髇 tal cual. "
msgid "host my dns here"
msgstr "Hospedar el DNS en el servidor"
msgid "Add a domain"
msgstr "Hospedar un dominio"
msgid "Add this domain"
msgstr "A馻dir este dominio"
msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
msgstr "Su nuevo dominio %s ha sido instalado con 閤ito"
msgid "Whois result on the domain"
msgstr "Resultado de la b鷖queda Whois sobre el dominio"
msgid "Confirm the deletion of domain %s"
msgstr "Confirmar la supresi髇 del dominio %s"
msgid "This will delete the related sub-domains too."
msgstr ""
"Esto va a suprimir todos los emails y los subdominios correspondientes.."
msgid "Domain %s deleted"
msgstr "Dominio %s borrado"
msgid "The domain %s has been successfully deleted."
msgstr "El dominio %s ha sido borrado."
msgid "Editing domain %s"
msgstr "Modificar dominio %s"
msgid "Subdomains"
msgstr "Subdominios"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Add a subdomain"
msgstr "A馻dir un subdominio"
msgid "Locally managed"
msgstr "Administrar localmente"
msgid "URL redirection"
msgstr "Dirigir hac韆 un URL"
msgid "IP redirection"
msgstr "Dirigir hac韆 una direcci髇 IP"
msgid "Webmail access"
msgstr "Acceso al webmail"
msgid "DNS parameters"
msgstr "Par醡etros DNS"
msgid "Manage the DNS on the server ?"
msgstr "緼dministrar el DNS de este dominio?"
msgid "MX Field"
msgstr "Campo MX"
msgid "Submit the changes"
msgstr "Validar cambios"
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar %s"
msgid ""
"The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 "
"minutes."
msgstr ""
"Su dominio %s a sido modificado. Las modificaciones ser醤 efectivas dentro "
"de 5 minutos."
msgid "Deleting subdomain %s"
msgstr "Suprimir subdominio %s"
msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
msgstr "ADVERTENCIA : Confirme la supresi髇 del subdominio siguiente"
msgid "Editing subdomain %s"
msgstr "Modificar el subdominio %s"
msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "Las modificaciones seran efectivas dentro de 5 minutos."
msgid "err_err_0"
msgstr "OK"
#, fuzzy
msgid "err_err_1"
msgstr "El mensaje de error no existe (%s)"
msgid "quota_ftp"
msgstr "FTP Accounts"
# #################################################################
# m_ftp
msgid "err_ftp_1"
msgstr "No se consigui<75> ninguna cuenta ftp"
msgid "err_ftp_2"
msgstr "Esta cuenta ftp no existe."
msgid "err_ftp_3"
msgstr "El prefijo escogido no es autorizado"
msgid "err_ftp_4"
msgstr "<22>sta cuenta ftp ya existe!"
msgid "err_ftp_5"
msgstr "Ha llegado al limite de su cuota de cuenta ftp, no se puede crear m醩."
msgid "err_ftp_6"
msgstr "Imposible crear la carpeta."
# #################################################################
# #################################################################
# ONLINE HELP :
# #################################################################
# #################################################################
msgid "hlp_ftp_list"
msgstr ""
"Aqu<71> est<73> la lista de las cuentas ftp que tienen acceso a su espacio. Haga "
"clic en 'Modificar' para cambiar el nombre de usuario, la contrase馻, o el "
"directorio ra韈e.<br /> Para suprimir una cuenta, m醨cala con una cruz y "
"haga clic en 'Suprimir cuentas marcadas'<br /> Para acceder a sus archivos "
"con un programa ftp, se debe crear por lo menos una cuenta ftp. Cada cuenta "
"est<73> relacionada a un directorio y solo tendr<64> acceso a aquellos archivos "
"que se encuentran en este directorio, o m醩 abajo.<br /> M醩 informaci髇 "
"sobre FTP en la ayuda en l韓ea HELPID_100<br />"
#, fuzzy
msgid "hlp_ftp_list_no"
msgstr ""
"En este moment, no tiene ninguna cuenta FTP disponible. Haga clic en'Crear "
"cuenta FTP' para crear una.<br />Para acceder a sus archivos conun programa "
"FTP, necesita tener por lo menos una cuenta. Cada cuenta esta asociada con "
"una carpeta, y no tendra acceso sino losarchivos ubicados en esta carpeta."
"<br />Mas informacion sobre FTP en la ayuda en linea HELPID_100<br />"
#, fuzzy
msgid "hlp_ftp_add"
msgstr ""
"Pour ajouter un compte ftp, vous devez choisir un Nom d'utilisateur, un mot "
"de passe, et un r閜ertoire racine<br />Le nom d'utilisateur commence "
"toujours par votre nom de login ou le nom d'un de vos domaines.<br />Le "
"r閜ertoire racine, s'il n'existe pas, sera cr殚 automatiquement.<br />Note : "
"Le compte que vous cr閑z ainsi aura acc鑣 en lecture et en 閏riture aux "
"fichiers situ閟 dans le r閜ertoire et tous ses sous-r閜ertoires.<br />Plus "
"d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br />"
msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
msgstr "Su cuota de cuentas ftp alcanz<6E> su limite, no se puede crear m醩."
msgid "Create a new ftp account"
msgstr "Creaci髇 de una cuenta ftp"
msgid "Create this new FTP account."
msgstr "Crear la cuenta FTP."
msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
msgstr "La cuenta ftp %s ha sido borrada"
msgid "Deleting an FTP account"
msgstr "Borrar cuenta FTP"
msgid "The FTP account has been successfully created"
msgstr "La cuenta FTP ha sido creada"
msgid "No account selected!"
msgstr "<22>inguna cuenta seleccionada!"
msgid "The ftp account has been successfully changed"
msgstr "La cuenta ftp ha sido modificada"
msgid "Editing an FTP account"
msgstr "Modificaci髇 de una cuenta ftp"
msgid "Change this FTP account"
msgstr "Modificar cuenta FTP."
msgid "FTP accounts list"
msgstr "Lista de las cuentas ftp"
msgid "<-No Password->"
msgstr "<-ninguna clave->"
msgid "FTP accounts"
msgstr "Cuentas FTP"
msgid "err_hta_1"
msgstr "Un archivo .htaccess incompatible se encuentra en este directorio."
msgid "err_hta_2"
msgstr ".htaccess reconocido y sintaxis correcta, un .htpasswd a sido creado."
msgid "err_hta_3"
msgstr ".htaccess reconocido y sintaxis correcta, .htpasswd ya existe"
msgid "err_hta_4"
msgstr "No hay ninguna carpeta protegida"
msgid "err_hta_5"
msgstr "Imposible suprimir el archivo '%s'/.htaccess"
msgid "err_hta_6"
msgstr "Imposible suprimir el archivo '%s'/.htpasswd"
msgid "err_hta_7"
msgstr "El archivo .htaccess no existe"
msgid "err_hta_8"
msgstr "La carpeta '%s' no existe"
msgid "err_hta_9"
msgstr "El archivo '%s' no es v醠ido"
msgid "err_hta_10"
msgstr "El usuario '%s' ya est<73> relacionado con esta carpeta"
msgid "err_hta_11"
msgstr "Por favor entre un nombre de usuario v醠ido"
msgid "help_hta_list"
msgstr "Aqu<71> est<73> la lista de las carpetas protegidas de su cuenta"
msgid "Protect a folder"
msgstr "Proteger una carpeta"
msgid "The folder must exists."
msgstr "La carpeta debe existir."
msgid "Protect this folder"
msgstr "Proteger esta carpeta"
msgid "Adding a username in %s"
msgstr "A馻dir un usuario autorizado en %s"
msgid "Add this user"
msgstr "A馻dir el usuario"
msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected"
msgstr "La carpeta protegida %s ha sido desprotegida"
msgid "Delete a protected folder"
msgstr "Supresi髇 de las carpetas protegidas"
msgid "Please enter a password"
msgstr "Por favor, entre una clave"
msgid "Change the user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
msgid "The password of the user %s has been successfully changed"
msgstr "La clave del usuario %s a sido modificada con 閤ito"
msgid "No folder selected!"
msgstr "<22>inguna carpeta seleccionada!"
msgid "List of authorized user in folder %s"
msgstr "Lista de los usuarios autorizados en la carpeta %s"
msgid "No authorized user in %s"
msgstr "Ning鷑 usuario autorizado en %s"
msgid "Add a username"
msgstr "A馻dir un usuario"
msgid "Delete the checked users"
msgstr "Suprimir los usuarios marcados"
msgid "Editing user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s"
msgid "New password"
msgstr "Nueva clave"
msgid "Change the password"
msgstr "Modificar clave"
msgid "Protected folders list"
msgstr "Lista de carpetas protegidas"
msgid "Unprotect the checked folders"
msgstr "Quitar protecci髇 a las carpetas marcadas"
msgid "Protected folders"
msgstr "Carpetas protegidas"
msgid "quota_mail"
msgstr "Email Accounts"
# #################################################################
# m_mails
msgid "err_mail_1"
msgstr "Conexi髇 ldap imposible. Intente m醩 tarde."
msgid "err_mail_2"
msgstr "Ninguna cuenta de correo en el dominio '%s'"
msgid "err_mail_3"
msgstr "La cuenta '%s' no existe."
msgid "err_mail_4"
msgstr ""
"Por favor marque 'cuenta pop' y entre una contrase馻 pop <b>o</b> entre "
"direcci髇 para redirigir <b>o</o> ambas cosas"
msgid "err_mail_5"
msgstr "-- Error Servidor--- Par醡etro incorrecto (%s)"
msgid "err_mail_6"
msgstr "El dominio '%s' no existe."
msgid "err_mail_7"
msgstr "El correo '%s' ya existe"
msgid "err_mail_8"
msgstr ""
"Ha llegado al limite de su cuota de cuenta de correo, no se puede crear m醩."
msgid "err_mail_9"
msgstr "El dominio '%s' ya exsite."
msgid "err_mail_10"
msgstr "-- Error de programaci髇 -- el cuota Mail no existe"
msgid "err_mail_11"
msgstr "Entre una direcci髇 de correo"
msgid "err_mail_12"
msgstr "Entre una contrase馻 pop"
msgid "err_mail_13"
msgstr "Entre una direcci髇 de correo v醠ida"
#, fuzzy
msgid "err_mail_14"
msgstr "Un ou plusieurs Email de redirection ne sont pas valides"
msgid "err_mail_15"
msgstr ""
"Esta cuenta no es una cuenta pop. <20>s imposbile cambiarle la contrase馻!"
msgid "help_mail_add"
msgstr ""
"- Para crear esta cuenta de correo<br /> Si quiere almacenar los correos "
"recibidos y acceder al buz髇 con un programa de corre o por webmail, marque "
"'Cuenta pop'. En este caso, entre una contrase馻 para la cuenta pop.<br /> "
"Si quiere dirigir esta cuenta hacia otras, entre la lista de las direcci髇 "
"correspondientes, una direcci髇 por l韓ea (con el @ en todos caso).<br /> "
"Nota : tiene que escojer una de las dos cosas, o ambas<br /> Para acceder a "
"la lectura del correo, usar la direcci髇 http://sudominio/webmail/ o un "
"subdominio de tipo 'Acceso a Webmail'<br /> El nombre de usuario es "
"<code>login_sudominio</code> y la clave, aquella que acaba de entrar en este "
"formulario."
msgid "help_mail_edit"
msgstr ""
"- Para modificar esta cuenta de correo<br /> Si quiere almacenar los correos "
"recibidos y acceder al buz髇 con un programa de corre o por webmail, marque "
"'Cuenta pop'. En este caso, entre una contrase馻 para la cuenta pop.<br /> "
"Si quiere dirigir esta cuenta hacia otras, entre la lista de las direcci髇 "
"correspondientes, una direcci髇 por l韓ea (con el @ en todos caso).<br /> "
"Nota : tiene que escojer una de las dos cosas, o ambas<br /> Para acceder a "
"la lectura del correo, usar la direcci髇 http://sudominio/webmail/ o un "
"subdominio de tipo 'Acceso a Webmail'<br /> El nombre de usuario es "
"<code>login_sudominio</code> y la clave, aquella que acaba de entrar en este "
"formulario."
msgid "Add a mail to the domain %s"
msgstr "A馻dir una cuenta de correo para el dominio %s"
msgid "Create this mailbox"
msgstr "A馻dir este buz髇"
msgid "Is it a POP account?"
msgstr "緾uenta POP?"
msgid "POP password"
msgstr "Clave POP"
msgid "Other recipients"
msgstr "Otros destinatarios"
msgid "One email per line"
msgstr "una cuenta de correo por linea"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
msgstr "El buz髇 <b>%s</b> ha sido creado con 閤ito"
msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
msgstr "<22>l buz髇 <b>%s</b> no existe!"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
msgstr "El buz髇 <b>%s</b> ha sido modificado con 閤ito"
msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
msgstr "Modificar un buz髇 del dominio %s"
msgid "Edit the mailbox %s"
msgstr "Modificar el buz髇 %s"
msgid "Change this mailbox"
msgstr "Modificar este buz髇"
msgid "The mailbox %s has been successfully changed"
msgstr "El buz髇 %s ha sido modificado"
msgid "Mailbox list of the domain %s"
msgstr "Lista de las cuentas de correo del dominio %s"
msgid "Action"
msgstr "Acci髇"
msgid "Size"
msgstr "Tama駉"
msgid "Delete the selected mailboxes"
msgstr "Borrar las cuentas de correo marcadas"
msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
msgstr "A馻dir un buz髇 en <b>%s</b>"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Cuentas de correo"
msgid "quota_web"
msgstr "Espacio disco"
msgid ""
"Enter your username and your password to connect to the virtual desktop "
"interface"
msgstr ""
"Entre su nombre de usuario y su contrase馻 para conectarse a la interfaz de "
"administraci髇"
msgid "You must accept the session cookie to log-in"
msgstr "Debe aceptar el cookie de sesi髇 para poder conectarse"
msgid "If you want to use a different language, click on the flag below"
msgstr "Si desea cambiar de idioma, haga clic sobre una de las banderas"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contrase馻"
msgid "You cannot change your password"
msgstr "Ud. no puede cambiar su Contrase馻"
msgid "Administration of"
msgstr "Administraci髇 de"
msgid "AlternC Desktop"
msgstr "AlternC Desktop"
msgid "Last Login: "
msgstr "趌tima conexi髇: "
#, fuzzy
msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d"
msgstr "el %1$d/%2$d/%3$d, a las %4$dh%5$d"
msgid "%1$d login failed since last login"
msgstr "%1$d intento fallido desde la 鷏tima conexi髇"
msgid "from: <code> %1$s </code>"
msgstr "desde <code> %1$s </code>"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Online help"
msgstr "Ayuda en linea"
msgid "Change the email of the account"
msgstr "Cambiar la direcci髇 de correo de la cuenta"
msgid "help_mem_chgmail %s"
msgstr ""
"Un correo a sido mandado a la direcci髇 <big><code>%s</code></big> para "
"confirmar.<br /> Este correo contien un enlace que podr<64> seguir para validar "
"la modificaci髇.<br /> Ah<41> se le pedir<69> la siguiente clave : <br />"
msgid "help_chg_passwd"
msgstr ""
"Aqu<71> puede modificar la clave que le permite usar la interfaz. <20>o la pierda!"
"<br /> Entre aqu<71> la clave actual, y luego la nueva clave (dos veces, por "
"seguridad), y haga clic en 'Cambiar la clave''"
msgid "help_chg_mail"
msgstr ""
"Aqu<71> puede modificar la direcci髇 de correo relacionada a su cuenta.<br /> "
"Entre ah<61> la nueva direcci髇. Un correo ser<65> enviado a esta direcci髇 para "
"confirmar."
msgid "help_help_settings"
msgstr ""
"Cada p醙ina de la interfaz presenta informaci髇 de ayuda resumida, "
"acompa馻da por un enlace hacia la ayuda en l韓ea<br /> Para ver esta ayuda "
"de manera autom醫ica, marquelo ah<61> debajo."
msgid "err_mem_1"
msgstr "Usuario o contrase馻 incorrecta"
msgid "err_mem_2"
msgstr "Cuenta bloqueada, contacte el administrador"
msgid "err_mem_3"
msgstr "Cookie incorrecto, acepte los cookies"
msgid "err_mem_4"
msgstr "Sesi髇 inexistante, contacte el administrador"
msgid "err_mem_5"
msgstr "IP incorrecta, contacte el administrador"
# PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre d閏al閟 (TODO)
msgid "err_mem_6"
msgstr "La antigua contrase馻 es incorrecta"
msgid "err_mem_7"
msgstr "Las dos nuevas contrase馻s son distintas"
msgid "err_mem_8"
msgstr "Una contrase馻 debe estar compuesta por lo menos de 3 car醕teres"
msgid "err_mem_9"
msgstr "Los datos proporcionados son incorrectos"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "quota_mysql"
msgstr "MySQL Databases"
# #################################################################
# m_mysql
msgid "err_mysql_1"
msgstr "No tiene ninguna base de datos disponible."
msgid "err_mysql_2"
msgstr "La contrase馻 es demasiado larga (16 caracteres m醲imum)"
msgid "err_mysql_3"
msgstr ""
"La base de datos no existe, primero tiene que crearla par poder acceder a "
"ella."
msgid "err_mysql_4"
msgstr "<22>a base de datos ya existe!"
#, fuzzy
msgid "err_mysql_5"
msgstr "Le nombre d'historique est incorrect."
msgid "err_mysql_6"
msgstr "<22>a carpeta es incorrecta!"
msgid "err_mysql_7"
msgstr "El archivo especificado no existe o es incorrecto."
msgid "help_sql_list_ok"
msgstr ""
"Su base de datos existe.<br /> Haga clic en 'Admin SQL' en el menu para "
"administrarla<br /> o utiliza el menu aqu<71> abajo para los dem醩 par醡etros : "
msgid "help_sql_list_no"
msgstr "Su base de datos no existe, entre aqu<71> una contrase馻 para crearla"
#, fuzzy
msgid "hlp_sql_bck"
msgstr ""
"Les sauvegardes de votre base MySQL sont stock閑s dans le dossier choisi "
"sous le nom <code>db.sql.1</code> <20> <code>db.sql.19</code><br />o<> 'db' est "
"remplac<61> par le nom de la base de donn閑s.<br />ATTENTION : si vous modifiez "
"les param鑤res de la sauvegarde (nombre de sauvegarde, compression ...) des "
"vieilles sauvegardes peuvent rester dans le dossier concern<72>. Vous pouvez "
"les effacer dans le gestionnaire de fichier."
msgid "Your database has been successfully created"
msgstr "Su base de datos ha sido creada"
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "SQL Server"
msgstr "Servidor SQL"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Delete my SQL database"
msgstr "Borrar base de datos SQL"
#, fuzzy
msgid "Delete the checked databases"
msgstr "Suprimir los usuarios marcados"
msgid "Get the current SQL parameters"
msgstr "Mostrar los par醡etros actuales de SQL"
#, fuzzy
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirmar la supresi髇 de su base de datos SQL"
#, fuzzy
msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr "Esto borrar<61> todas las tablas contenidas dentro de su base."
#, fuzzy
msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr "La lista %s ha sido borrada"
msgid "You currently have no database defined"
msgstr "No tiene ninguna base de datos definida"
msgid "Restore a SQL backup"
msgstr "Restaurar una copia de seguridad SQL"
msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
msgstr ""
"Entre el nombre del archivos que contiene los datos SQL a restaurar en la "
"base."
msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
msgstr ""
"Nota : Si el nombre del archivo termina por .gz, ser<65> descomprimido antes."
msgid "Restore my database"
msgstr "Restaurar mi base de datos"
msgid ""
"Your database has been restored, check out the previous text for error "
"messages."
msgstr ""
"Su base ha sido restaurada, verifique los posibles errores en el texto."
msgid ""
"Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' "
"to change it"
msgstr ""
"Entre la nueva contrase馻 para la base de datos SQL y haga clic en 'Cambiar "
"contrase馻'"
msgid "Manage the SQL backup"
msgstr "Administraci髇 de la copia de seguridad de MySQL"
msgid "No backup"
msgstr "No hacer copia de seguridad"
msgid "Weekly backup"
msgstr "Copia de seguridad semanal"
msgid "Daily backup"
msgstr "Copia de seguridad diaria"
msgid "Change the SQL password"
msgstr "Cambiar contrase馻 SQL"
msgid "Do sql backup?"
msgstr "縂uardar la base SQL?"
msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr "Cambiar los par醡etros de copia de seguridad"
msgid "How many backup should be kept?"
msgstr "緾uantas copias de seguridad hay que guardar?"
msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr "緾omprimir las copias de seguridad? (gzip)"
msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr "緿髇de se almacenan las copias de seguridad?"
msgid "Your current settings are"
msgstr "Par醡etros actuales"
msgid "Destroy my database"
msgstr "Suprimir mi base de datos"
#, fuzzy
msgid "Create my main database"
msgstr "Restaurar mi base de datos"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
msgid "SQL Admin"
msgstr "Admin SQL"
#, fuzzy
msgid "Create a new database"
msgstr "Crear un nuevo miembro"
#, fuzzy
msgid "Create this new database."
msgstr "Crear la cuenta FTP."
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Regresar"
msgid "Restore"
msgstr "Restore"
msgid "quota_stats"
msgstr "Cuotas de Estad韘ticas"
# #################################################################
# m_stats
msgid "err_stats_1"
msgstr "No se consigui<75> ning鷑 juego de estad韘ticas"
msgid "err_stats_2"
msgstr "Este juego de estad韘ticas no existe."
msgid "err_stats_3"
msgstr "El prefijo escogido no est<73> autorizado"
msgid "err_stats_4"
msgstr "<22>ste juego de estad韘ticas ya existe!"
msgid "err_stats_5"
msgstr ""
"Ha llegado al limite de su cuota de juego de estad韘ticas, no se puede crear "
"m醩."
msgid "err_stats_6"
msgstr "Este idioma no est<73> disponible."
#, fuzzy
msgid "err_stats_7"
msgstr "Este idioma no est<73> disponible."
msgid "help_sta_list"
msgstr ""
"Aqu<71> tiene la lista de los juegos de estat韘ticas installadas en su cuenta:"
"<br /> Haga clic en 'Modificar' para cambiar la configuraci髇 de las "
"estad韘ticas<br /> Para suprimir un juego de estad韘ticas, marque el cuadro "
"correspondiente y haga clic en el bot髇 'Suprimir juegos marcados'"
msgid "Web Statistics"
msgstr "Estad韘ticas Web"
msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over."
msgstr "No puede crear m醩 estad韘ticas, Ud. alcanz<6E> la cuota permitida."
msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
msgstr "Sus par醡etros de copia de seguridad han sido cambiados."
msgid "New Statistics"
msgstr "Creaci髇 de estad韘ticas"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Create those statistics"
msgstr "Crear estas estad韘ticas"
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
msgid ""
"The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be "
"manually deleted)"
msgstr ""
"El juego de estat韘ticas %s a sido borrado (los archivos de estat韘ticas "
"deben ser a manos)"
msgid "Delete statistics"
msgstr "Borrar juego de estad韘ticas"
msgid "The statistics has been successfully created"
msgstr "El juego de estad韘ticas ha sido creado"
msgid "No Statistics selected!"
msgstr "<22>ing鷑 juego seleccionado!"
msgid "The Statistics has been successfully changed"
msgstr "El juego de estad韘ticas ha sido modificado"
msgid "Change the Statistics"
msgstr "Modificar un juego de estad韘ticas"
msgid "Change those Statistics."
msgstr "Modificar este juego de estad韘ticas."
msgid "Statistics List"
msgstr "Lista de juegos de estad韘ticas"
msgid "Create new Statistics"
msgstr "Crear un nuevo juego de estad韘ticas"
msgid "Delete the checked Statistics"
msgstr "Suprimir los juegos marcados"
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#, fuzzy
msgid "Create new Raw Statistics (apache)"
msgstr "Crear un nuevo juego de estad韘ticas"
#, fuzzy
msgid "Create those raw statistics"
msgstr "Crear estas estad韘ticas"
#, fuzzy
msgid "New Raw Statistics (apache)"
msgstr "Creaci髇 de estad韘ticas"
#, fuzzy
msgid "hlp_sta_add"
msgstr ""
"Entrez le nom du domaine dont vous souhaitez obtenir des statistiques de "
"fr閝uentation. <br />Choisissez ensuite la langue dans laquelle ces "
"statistiques devront etre g閚閞閑s. <br />Enfin, entrez le dossier de votre "
"espace disque dans lequel ces statistiques devront etre stock閑s (sous forme "
"de pages html + images).<br /> Il est conseill<6C> que ce dossier soit "
"accessible depuis l'un de vos domaines ou sous-domaines. De plus, vous "
"pouvez prot間er ce dossier <20> l'aide du menu 'dossiers prot間閟'."
msgid "hlp_hta_list"
msgstr ""
"El menu 'carpetas protegidas' le permite de proteger con una contrasena el "
"acceso a toda una carpeta web.<br /> De esta manera, todas la personas que "
"quieren acceder a estas paginas deberan ingresar un nombre de usuario y una "
"contrasena valida.<br />Para proteger una carpeta, haga clic en \"Proteger "
"carpeta\".<br />Despues podra entrar las parejas nombre de ususario / "
"contrasena autorizadas a acceder a esta carpeta <br />Mas informacion sobre "
"las carpetas protegidas en la Ayuda en linea HELPID_200<br />"
msgid "hlp_hta_list2"
msgstr ""
"Haga clic en 'Modificar' para a馻dir o suprimir usuarios autorizados a ler "
"el contenido de la carpeta.<br /> Para quitar la protecci髇 de una carpeta, "
"marquela y haga clic en el bot髇 'Quitar protecci髇 carpeta "
"seleccionada'<br />"