AlternC/bureau/locales/fr_FR/LC_MESSAGES/alternc

2088 lines
60 KiB
Plaintext

# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-12 19:00CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-16 13:50CEST\n"
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@octopuce.com>\n"
"Language-Team: French <tech@alternc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 21\n"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_admin_1"
msgstr "-- Seuls les administrateurs ont accès à ces pages !! --"
msgid "err_admin_2"
msgstr "Membre introuvable"
msgid "err_admin_3"
msgstr "Le login existe déja !"
msgid "err_admin_4"
msgstr "--Impossible de créer le compte--"
msgid "err_admin_5"
msgstr "Veuillez entrer un email valide"
msgid "err_admin_6"
msgstr "Les champs login, pass et email sont obligatoires"
msgid "err_admin_7"
msgstr "Vous ne pouvez demander votre mot de passe qu'une seule fois par jour !"
msgid "err_admin_8"
msgstr "L'utilisateur spécifié est DEJA administrateur !"
msgid "err_admin_9"
msgstr "L'utilisateur spécifié n'est PAS administrateur !"
msgid "err_admin_10"
msgstr "Les seuls caractères autorisés pour le login sont a-z 0-9 et -"
msgid "err_admin_11"
msgstr "Ce TLD n'existe pas"
msgid "err_admin_12"
msgstr "Ce TLD existe déjà"
msgid "This page is restricted to authorized staff"
msgstr "Cette page est réservée aux administrateurs"
msgid "New member"
msgstr "Ajout d'un membre"
msgid "Initial password"
msgstr "Mot de passe initial"
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse Email"
msgid "Create a new member"
msgstr "Créer un nouveau membre"
msgid "The new member has been successfully created"
msgstr "Le membre a été ajouté avec succès"
msgid "Click here to continue"
msgstr "Cliquer ici pour continuer"
msgid "Member '%s' does not exist"
msgstr "Le membre '%s' n'existe pas"
msgid "Member %s successfully deleted"
msgstr "Le membre '%s' a été effacé avec succès"
msgid "Member Edition"
msgstr "Modification d'un membre"
msgid "The member has been successfully edited"
msgstr "Le compte a été modifié avec succès"
msgid "Account Enabled ?"
msgstr "Compte Actif ? "
msgid "Edit this account"
msgstr "Modifier le compte"
msgid "Member list"
msgstr "Liste des membres"
msgid "Here is the list of hosted members"
msgstr "Voici la liste des membres hébergés"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "Connect as"
msgstr "Connecter"
msgid "Delete checked accounts"
msgstr "Supprimer les comptes cochés"
msgid "Editing the quotas of a member"
msgstr "Modification des quotas d'un compte"
msgid "The quotas has been successfully edited"
msgstr "Les quotas ont été modifiés avec succès"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit the quotas"
msgstr "Modifier les quotas"
msgid "Recalculate the quotas of the account"
msgstr "Recalculer les quotas du compte"
msgid "The user has no database"
msgstr "L'utilisateur n'a pas de base de données active"
msgid "Enable the database"
msgstr "Activer la base MySQL"
msgid "The user has a MySQL database"
msgstr "L'utilisateur dispose d'une base MySQL"
msgid "Disable the database"
msgstr "Désactiver la base MySQL"
msgid "There is only one administrator account, you cannot turn this account back to normal"
msgstr "Il n'y a qu'un seul compte administrateur, vous ne pouvez pas transformer ce compte Administrateur en compte Normal"
msgid "This account is a super-admin account"
msgstr "Ce compte est un compte d'administrateur"
msgid "Turn this account back to normal"
msgstr "Transformer ce compte Administrateur en compte Normal"
msgid "Make this account a super admin one"
msgstr "Transformer ce compte en compte d'Administrateur"
msgid "Disk space (in KB)"
msgstr "Espace disque (en Ko)"
msgid "Number of email accounts"
msgstr "Nombre de comptes email"
msgid "Number of mailing-lists"
msgstr "Nombre de listes de discussion"
msgid "Number of domains"
msgstr "Nombre de domaines"
msgid "Number of FTP accounts"
msgstr "Nombre de comptes FTP"
msgid "Number of web statistics"
msgstr "Nombre de jeux de statistiques"
msgid "Some TLD cannot be deleted..."
msgstr "Des TLD ne peuvent pas être effacés..."
msgid "The requested TLD has been deleted"
msgstr "Les TLD ont été effacés avec succès"
msgid "Manage allowed domains (TLD)"
msgstr "Gestion des TLD autorisés"
msgid "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgstr "Voici la liste des TLD autorisés sur le serveur. Chaque TLD peut être autorisé ou interdit selon certains critères (whois, ns, domaine existe...)"
msgid "TLD"
msgstr "TLD"
msgid "Allowed Mode"
msgstr "Contrôle effectué"
msgid "Delete the checked TLD"
msgstr "Effacer les TLD cochés"
msgid "Add a new TLD"
msgstr "Créer un nouveau TLD"
msgid "The TLD has been successfully added"
msgstr "Le TLD a été ajouté avec succès"
msgid "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be done."
msgstr "Entrez le nouveau TLD (sans le point initial) et choisissez quel contrôle doit être effectué."
msgid "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, please check m_domains.php accordingly."
msgstr "Attention : Seuls certains tld sont connus dans la fonction whois d'AlternC, merci de vérifier le fichier m_domains.php."
msgid "Edit a TLD"
msgstr "Modification d'un TLD"
msgid "Edit this TLD"
msgstr "Modifier ce TLD"
msgid "The TLD has been successfully edited"
msgstr "Le TLD a été modifié avec succès"
msgid "Change the default quotas"
msgstr "Changer les quotas par défaut"
msgid "This TLD is forbidden"
msgstr "Ce TLD est interdit"
msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgstr "le DNS primaire est vérifié dans le WHOIS"
msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgstr "les DNS primaire ET secondaire sont vérifiés dans le WHOIS"
msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgstr "Le domaine doit exister, mais aucun contrôle DNS n'est effectué"
msgid "Domain can be installed, no check at all"
msgstr "Le domaine peut être installé sans aucun contrôle"
msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgstr "Le domaine peut être installé, force la case 'PAS DE DNS'"
msgid "Manage the members"
msgstr "Gérer les membres"
msgid "Admin Control Panel"
msgstr "Panneau Administrateur"
msgid "General SQL Admin"
msgstr "Admin SQL Général"
msgid "Default quotas successfully changed"
msgstr "Les quotas par défaut ont été modifiés avec succès"
msgid "Can he change its password"
msgstr "Peut-il changer de mot de passe ?"
msgid "Account created by %s"
msgstr "Compte créé par %s"
msgid "Locked Account"
msgstr "Compte verrouillé"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
# Date drawn in the 1 column mode file list :
msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
msgstr "%1$d/%2$d/%3$d %4$dh%5$d"
msgid "Your file %s has been saved"
msgstr "Votre fichier %s a été enregistré"
msgid "Back to the file browser"
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
msgid "File editing"
msgstr "Edition de fichier"
msgid "File browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Folder"
msgstr "Répertoire"
msgid "Import this file"
msgstr "Importer ce fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "There is an ftp account in this folder"
msgstr "Il existe un compte ftp dans ce dossier"
msgid "click here to edit this ftp account"
msgstr "cliquez ici pour le modifier"
msgid "click here to create an ftp account in this folder"
msgstr "cliquer ici pour créer un compte ftp dans ce dossier"
msgid "This folder has restricted access"
msgstr "Le dossier est protégé"
msgid "Click here to protect this folder with login/password"
msgstr "Cliquer ici pour protéger ce dossier par un login / mot de passe"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
msgstr "ce dossier dans un fichier compressé"
msgid "Configure the file browser"
msgstr "Configurer le gestionnaire de fichiers"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Vos préférences ont été mises à jour."
msgid "File editor preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
msgid "File browser preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
msgid "File editor font name"
msgstr "Police de caractères de l'éditeur de fichiers"
msgid "File editor font size"
msgstr "Taille de la police de l'éditeur de fichiers"
msgid "Horizontal window size"
msgstr "Taille horizontale de la fenêtre"
msgid "Vertical window size"
msgstr "Taille verticale de la fenêtre"
msgid "File list view"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers"
msgid "Downloading file format"
msgstr "Format du téléchargement du site ? "
msgid "What to do after creating a file"
msgstr "Que faire après la création d'un fichier"
msgid "Show icons?"
msgstr "Afficher les icones ?"
msgid "Show file types?"
msgstr "Affichage des types ?"
msgid "Change my settings"
msgstr "Modifier mes préférences"
msgid "1 column, detailed"
msgstr "1 colonne, détaillé"
msgid "2 columns, short"
msgstr "2 colonnes, court"
msgid "3 columns, short"
msgstr "3 colonnes, court"
msgid "Go back to the file manager"
msgstr "Retourner au gestionnaire de fichier"
msgid "Edit the newly created file"
msgstr "Editer le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Remember last visited directory?"
msgstr "Revenir au dernier répertoire visité ?"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save &amp; Quit"
msgstr "Enregistrer et Fermer"
msgid "Quit"
msgstr "Fermer"
msgid "all/none"
msgstr "tous/aucun"
msgid "err_bro_1"
msgstr "Dossier ou fichier incorrect !"
msgid "err_bro_2"
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un fichier dans le même dossier !"
msgid "No files in this folder"
msgstr "Aucun fichier dans ce dossier"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_dom"
msgstr "Noms de domaines"
msgid "err_dom_1"
msgstr "Le domaine '%s' n'existe pas."
msgid "err_dom_2"
msgstr "Le domaine '%s' ne vous appartient pas."
msgid "err_dom_3"
msgstr "--- Erreur de programmation --- Aucun Lock sur les domaines !"
msgid "err_dom_4"
msgstr "Le nom de domaine trop long."
msgid "err_dom_5"
msgstr "L'un des membres du nom de domaine est trop long."
msgid "err_dom_6"
msgstr "Il y a des caractère interdits dans le nom de domaine (seuls A-Z 0-9 et - sont autorisés)."
msgid "err_dom_7"
msgstr "Le dernier membre du domaine est incorrect ou non hébergeable sur ce serveur."
msgid "err_dom_8"
msgstr "Le domaine existe deja."
msgid "err_dom_9"
msgstr "Le domaine a été effacé il y a moins de 5 minutes, réessayez ultérieurement."
msgid "err_dom_10"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de domaines, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_dom_11"
msgstr "Impossible de se connecter a la base Whois"
msgid "err_dom_12"
msgstr "Domaine introuvable dans la base Whois"
msgid "err_dom_13"
msgstr "Le domaine a été modifié il y a moins de 5 minutes, réessayez ultérieurement."
msgid "err_dom_14"
msgstr "Le sous-domaine n'existe pas."
msgid "err_dom_15"
msgstr "Aucune modification n'a été demandée ... "
msgid "err_dom_16"
msgstr "Le sous-domaine existe deja."
msgid "err_dom_17"
msgstr "--- Erreur de programmation --- Lock sur les domaines déjà obtenu !"
msgid "err_dom_18"
msgstr "Ce domaine est celui du serveur !!! Vous ne pouvez pas l'installer sur votre compte."
msgid "err_dom_19"
msgstr "L'adresse IP entrée est incorrecte."
msgid "err_dom_20"
msgstr "L'url entrée est incorrecte."
msgid "err_dom_21"
msgstr "Le dossier entré est incorrect ou n'existe pas."
msgid "err_dom_22"
msgstr "Le domaine demandé est interdit sur ce serveur, contactez l'administrateur"
msgid "err_dom_23"
msgstr "Les DNS de ce domaine ne correspondent pas à ceux du serveur. Vous devez modifier les DNS du domaine (et, dans certains cas, attendre 24H) avant de pouvoir l'installer"
msgid "Domain hosting"
msgstr "Hébergement de domaine"
msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
msgstr "Vous ne pouvez plus héberger de domaine, votre quota est atteint."
msgid "Contact your administrator for more information."
msgstr "Contactez nous pour plus d'information."
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
msgstr "Si vous ne souhaitez pas que nous hébergions le DNS du domaine, décochez la case 'Héberger le DNS sur le serveur'. Si vous ne comprenez pas, laissez la case cochée."
msgid "host my dns here"
msgstr "Héberger le DNS sur le serveur"
msgid "Add a domain"
msgstr "Héberger un domaine"
msgid "Add this domain"
msgstr "Héberger ce nouveau domaine"
msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
msgstr "Votre nouveau domaine %s a été installé avec succès"
msgid "Whois result on the domain"
msgstr "Résultat du Whois sur le domaine"
msgid "Confirm the deletion of domain %s"
msgstr "Confirmation d'effacement du domaine %s"
msgid "This will delete the related sub-domains too."
msgstr "Ceci va effacer tous les mails et les sous-domaines correspondants."
msgid "Domain %s deleted"
msgstr "Domaine %s effacé"
msgid "The domain %s has been successfully deleted."
msgstr "Le domaine %s a été effacé avec succès."
msgid "Editing domain %s"
msgstr "Edition du domaine %s"
msgid "Subdomains"
msgstr "Sous-domaines"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Add a subdomain"
msgstr "Ajouter un sous-domaine"
msgid "Locally managed"
msgstr "Géré en local"
msgid "URL redirection"
msgstr "Redirection vers une url"
msgid "IP redirection"
msgstr "Redirection vers une ip"
msgid "Webmail access"
msgstr "Accès au webmail"
msgid "DNS parameters"
msgstr "Paramètres DNS"
msgid "Manage the DNS on the server ?"
msgstr "Gère-t-on le DNS de ce domaine ?"
msgid "help_dns_mx %s %s"
msgstr ""
"Si l'on gère vos DNS : <br> "
"Vous pouvez choisir de faire gérer vos mails ailleurs (champ MX).<br> "
"Mettez <b><code>%s</code></b> dans ce champ pour gérer vos mails par %s<br> "
"Sinon mettez l'ip ou le nom du serveur que vous souhaitez utiliser pour gérer vos mails. "
"<small>Attention : Si vous laissez ce champ vide, vous ne pourrez pas utiliser les mails de votre domaine !</small>"
msgid "MX Field"
msgstr "Champs MX"
msgid "help_dns_mail"
msgstr ""
"Si l'on gère pas vos DNS : <br> "
"gère-t-on vos mails ?"
msgid "Submit the changes"
msgstr "Valider les changements"
msgid "help_domain_del %s"
msgstr "Si vous voulez détruire le domaine %s, cliquez sur le bouton ci-dessous. Attention, cela supprime aussi tous les comptes ftp, email, listes de diffusions etc. associés à ce domaine et à tous ses sous-domaines !"
msgid "Delete %s"
msgstr "Effacer %s"
msgid "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "Votre domaine %s a été modifié. Les modifications prendront effet dans 5 minutes."
msgid "Deleting subdomain %s"
msgstr "Suppression du sous-domaine %s"
msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
msgstr "ATTENTION : Etes-vous sur de vouloir supprimer le sous-domaine suivant"
msgid "Editing subdomain %s"
msgstr "Edition du sous-domaine %s"
msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "Les modifications seront prises en comptes dans 5 minutes."
msgid "hlp_add_domain"
msgstr ""
"- Entrez le nom du domaine que vous souhaitez héberger. Le nom de domaine doit être complet, mais <b>sans le www.</b><br> "
"IMPORTANT : Si vous voulez un hébergement réel de domaine, il faut que les DNS de votre domaine pointent vers nos serveurs DNS. Contacter votre hébergeur pour plus d'information.<br> "
"Exemples : globenet.org / demo.com / test.eu.org etc.<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_add_domain_2"
msgstr ""
"Cliquez sur le lien ci-dessus. "
"Vous pourrez ensuite accéder aux paremètres du domaine dans le menu à gauche."
"2 liens vont apparaitre : <br>"
"- un premier pour modifier les paramètres d'hébergement du domaine (sous-domaines, redirections, hébergement mails ...) <br>"
"- un second pour gérer les comptes emails du domaine (si vous souhaitez créer des boites aux lettres).<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_del_domain"
msgstr ""
"Le domaine a été effacé, mais les fichiers de votre site n'ont pas été détruits.<br>"
"Si vous souhaitez détruire les fichiers du site web, utilisez le Gestionnaire de Fichier<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_edit_domain"
msgstr ""
"Cette zone vous permet de modifier les paramètres de votre domaine, ainsi que des sous-domaines installés<br>"
"Vous pouvez créer un nouveau sous-domaine et choisir, soit de le rediriger vers votre espace disque, "
"vers une autre adresse Internet, ou vers une adresse IP (utilisateurs avancés)<br>"
"Vous pouvez aussi diriger un sous-domaine vers le webmail, vous permettant de lire votre mail par le web.<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid "err_err_0"
msgstr "OK"
msgid "err_err_1"
msgstr "Le message d'erreur n'existe pas (%s)"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_ftp"
msgstr "Comptes FTP"
msgid "err_ftp_1"
msgstr "Aucun compte ftp de trouvé."
msgid "err_ftp_2"
msgstr "Ce compte ftp n'existe pas."
msgid "err_ftp_3"
msgstr "Le préfixe choisi n'est pas autorisé"
msgid "err_ftp_4"
msgstr "Ce compte ftp existe déjà !"
msgid "err_ftp_5"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes ftp, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_ftp_6"
msgstr "Impossible de créer le répertoire."
msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes ftp, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "Create a new ftp account"
msgstr "Création d'un compte ftp"
msgid "Create this new FTP account."
msgstr "Créer le compte FTP."
msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
msgstr "Le compte ftp %s a été supprimé avec succès"
msgid "Deleting an FTP account"
msgstr "Effacement de comptes FTP"
msgid "The FTP account has been successfully created"
msgstr "Le compte FTP a été créé avec succès"
msgid "No account selected!"
msgstr "Aucun compte de sélectionné !"
msgid "The ftp account has been successfully changed"
msgstr "Le compte ftp a été modifié avec succès"
msgid "Editing an FTP account"
msgstr "Modification d'un compte ftp"
msgid "Change this FTP account"
msgstr "Modifier le compte FTP."
msgid "FTP accounts list"
msgstr "Liste des comptes ftp"
msgid "<-No Password->"
msgstr "<-Aucun mot de passe->"
msgid "FTP accounts"
msgstr "Comptes FTP"
msgid "hlp_ftp_list"
msgstr ""
"Voici la liste des comptes ftp ayant accès à votre compte. "
"Cliquez sur 'Modifier' pour changer le nom d'utilisateur, le mot de passe, ou le dossier racine.<br> "
"Pour supprimer un compte, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Supprimer les comptes cochés'<br>"
"Pour pouvoir accéder à vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez créer au moins un compte. "
"Chaque compte est associé à un dossier, et n'aura donc accès qu'aux fichiers situés dans ce dossier ou en dessous. <br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
msgid "hlp_ftp_list_no"
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucun Compte FTP de disponible. Cliquez sur 'Création d'un compte ftp' pour en créer un.<br>"
"Pour pouvoir accéder à vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez créer au moins un compte. "
"Chaque compte est associé à un dossier, et n'aura donc accès qu'aux fichiers situés dans ce dossier ou en dessous. <br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
msgid "hlp_ftp_add"
msgstr ""
"Pour ajouter un compte ftp, vous devez choisir un Nom d'utilisateur, un mot de passe, et un répertoire racine<br>"
"Le nom d'utilisateur commence toujours par votre nom de login ou le nom d'un de vos domaines.<br>"
"Le répertoire racine, s'il n'existe pas, sera créé automatiquement.<br>"
"Note : Le compte que vous créez ainsi aura accès en lecture et en écriture aux fichiers situés dans le répertoire et tous ses sous-répertoires.<br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_hta_1"
msgstr "Un fichier .htaccess incompatible est présent dans le dossier."
msgid "err_hta_2"
msgstr ".htaccess reconnu et syntaxe correcte, un .htpassword à été créé."
msgid "err_hta_3"
msgstr ".htaccess reconnu et syntaxe correcte, .htpasswd existant."
msgid "err_hta_4"
msgstr "Aucun dossier protégé"
msgid "err_hta_5"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'/.htaccess"
msgid "err_hta_6"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'/.htpasswd"
msgid "err_hta_7"
msgstr "Le fichier .htaccess n'existe pas"
msgid "err_hta_8"
msgstr "Le dossier '%s' n'existe pas"
msgid "err_hta_9"
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas valide"
msgid "err_hta_10"
msgstr "L'utilisateur '%s' existe déja pour ce dossier"
msgid "err_hta_11"
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur valide"
msgid "err_6_7"
msgstr "Aucun jeu de statistiques brutes de trouvé."
msgid "Protect a folder"
msgstr "Protéger un dossier"
msgid "The folder must exists."
msgstr "Le dossier doit déjà exister."
msgid "Protect this folder"
msgstr "Protéger le dossier"
msgid "Adding a username in %s"
msgstr "Ajout d'un utilisateur autorisé dans %s"
msgid "Add this user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected"
msgstr "Le dossier protégé %s a été déprotégé avec succès"
msgid "Delete a protected folder"
msgstr "Effacement de dossiers protégés"
msgid "Please enter a password"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
msgid "Change the user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modification de l'utilisateur %s dans le dossier protégé %s"
msgid "The password of the user %s has been successfully changed"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s à été modifié avec succés"
msgid "No folder selected!"
msgstr "Aucun dossier sélectionné !"
msgid "List of authorized user in folder %s"
msgstr "Liste des utilisateurs autorisés dans %s"
msgid "No authorized user in %s"
msgstr "Aucun utilisateur autorisé dans %s"
msgid "Add a username"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Delete the checked users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs cochés"
msgid "Editing user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modification de l'utilisateur %s dans le dossier protégé %s"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Change the password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Protected folders list"
msgstr "Liste des dossiers protégés"
msgid "Protect a folder"
msgstr "Protéger un dossier"
msgid "help_hta_list"
msgstr "Voici la liste des dossiers protégés de votre compte"
msgid "Unprotect the checked folders"
msgstr "Déprotéger les dossiers cochés"
msgid "Protected folders"
msgstr "Dossiers protégés"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mailman"
msgstr "Listes de discussion (mailman)"
msgid "err_mailman_1"
msgstr "Aucune liste de discussion de trouvé"
msgid "err_mailman_2"
msgstr "Le login (partie gauche de @) est obligatoire."
msgid "err_mailman_3"
msgstr "Le mail du propriétaire, et le mot de passe de la liste sont obligatoires"
msgid "err_mailman_4"
msgstr "Cet email n'est pas correct"
msgid "err_mailman_5"
msgstr "Ce domaine n'existe pas."
msgid "err_mailman_6"
msgstr "Cette adresse email (ou l'un des liste-subscribe, liste-unsubscribe etc.) est déjà utilisée."
msgid "err_mailman_7"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de listes de discussions, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_mailman_8"
msgstr "La partie gauche du @ ne peut pas contenir le caractère '_'"
msgid "err_mailman_9"
msgstr "La liste spécifiée n'existe pas"
msgid "err_mailman_10"
msgstr "Une liste du même nom existe deja. Choisissez un autre nom."
msgid "Initial list password"
msgstr "Mot de passe initial"
msgid "Public page"
msgstr "Page publique"
msgid "List admin"
msgstr "Administration"
msgid "Pending messages"
msgstr "Messages modérés"
msgid "mailman software"
msgstr "logiciel mailman"
msgid "hlp_mailman_list"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Mailman est un gestionnaire de liste de discussion/diffusion très puissant. "
"Il possède une interface web complète de gestion de liste, accessible sur "
"https://&lt;votre domaine&gt;/cgi-bin/mailman/admin/&lt;nom-de-la-liste&gt;. "
"Le nom de la liste étant la partie gauche du @</li>"
"<li>Mailman permet de modérer une liste : pour modérer les futurs abonnés, "
"aller dans \"Options de confidentialité\"->\"Filtres expéditeur\" puis choisissez "
"\"Oui\" dans \"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par défaut?\". "
"En effet, mailman peut modérer CHAQUE abonné d'une liste. </li>"
"<li>Pour modérer les NON-abonnés d'une liste, aller dans \"Options de "
"confidentialité\"->\"Filtres expéditeur\" puis choisissez parmi \"Accepter En attente "
"Rejeter Ignorer\" pour \"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés\"</li>"
"<li>De nombreuses autres options peuvent être modifiées dans mailman. Pour toute "
"information, cliquez sur le lien \"Détails de ...\" en dessous de chaque élément "
"configurable, ou contactez-nous.</li>"
"</ul>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mail"
msgstr "Comptes emails"
msgid "err_mail_1"
msgstr "Connection ldap impossible. Reessayez plus tard."
msgid "err_mail_2"
msgstr "Aucun email sur le domaine '%s'"
msgid "err_mail_3"
msgstr "L'email '%s' n'existe pas."
msgid "err_mail_4"
msgstr "Veuillez cocher 'compte pop' et choisir un mot de passe pop <b>ou</b> entrer des redirections <b>ou</b> les deux"
msgid "err_mail_5"
msgstr "-- Erreur Serveur --- Parametre incorrect (%s)"
msgid "err_mail_6"
msgstr "Le domaine '%s' n'existe pas."
msgid "err_mail_7"
msgstr "Le mail '%s' existe deja"
msgid "err_mail_8"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes email, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_mail_9"
msgstr "Le domaine '%s' existe deja."
msgid "err_mail_10"
msgstr "-- Erreur de programmation -- Le quota Mail n'existe pas"
msgid "err_mail_11"
msgstr "Veuillez entrez un Email"
msgid "err_mail_12"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pop"
msgid "err_mail_13"
msgstr "Veuillez entrer un Email valide"
msgid "err_mail_14"
msgstr "Un ou plusieurs Email de redirection ne sont pas valides"
msgid "err_mail_15"
msgstr "Ce mail n'est pas un compte pop, il est impossible d'en changer le mot de passe !"
msgid "Add a mail to the domain %s"
msgstr "Ajout d'un mail sur le domaine %s"
msgid "help_mail_add"
msgstr ""
"- Pour créer cet email<br> "
"* Si vous voulez stocker les emails recus et y accéder avec un logiciel de messagerie ou le webmail, cochez la case 'Compte pop'. "
"Dans ce cas, entrez un mot de passe pour le compte pop.<br> "
"* Si vous souhaitez rediriger ce mail vers d'autres, entrer la liste des mails concernés, un mail par ligne (avec le @ dans tous les cas).<br> "
"Note : il faut soit cocher la case 'Creer un compte pop' soit entrer une redirection, soit les deux.<br> "
"* Pour accéder à la lecture du mail, utiliser l'adresse http://'votredomaine'/webmail/ ou un sous-domaine de type 'Accès au Webmail'<br> "
"Le nom d'utilisateur est <code>login_votredomaine</code> et le mot de passe est celui que vous avez entré dans ce formulaire "
msgid "Create this mailbox"
msgstr "Ajouter cet email"
msgid "Is it a POP account?"
msgstr "Compte POP ?"
msgid "POP password"
msgstr "Mot de passe POP"
msgid "Other recipients"
msgstr "Autres destinataires"
msgid "One email per line"
msgstr "un email par ligne"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
msgstr "Le mail <b>%s</b> a été ajouté avec succès"
msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
msgstr "Le mail <b>%s</b> n'existe pas"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
msgstr "Le mail <b>%s</b> a été modifié avec succès"
msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
msgstr "Modification d'un email du domaine %s"
msgid "Edit the mailbox %s"
msgstr "Modification du mail %s"
msgid "Change this mailbox"
msgstr "Modifier cet email"
msgid "help_mail_edit"
msgstr ""
"- Pour modifier cet email<br> "
"* Si vous voulez stocker les emails recus et y accéder avec un logiciel de messagerie ou le webmail, cochez la case 'Compte pop'. "
" Dans ce cas, entrez un mot de passe pour le compte pop.<br> "
"* Si vous souhaitez rediriger ce mail vers d'autres, entrer la liste des mails concernés, un mail par ligne (avec le @ dans tous les cas).<br> "
"Note : il faut soit cocher la case 'Creer un compte pop' soit entrer une redirection, soit les deux.<br> "
"* Si vous ne mettez rien dans la zone 'Mot de passe', celui-ci ne sera pas changé. Si vous voulez changer le mot de passe, entrez le nouveau mot de passe<br> "
"* Pour accéder à la lecture du mail, utiliser l'adresse http://'votredomaine'/webmail/ ou un sous-domaine du type 'Accès au Webmail'<br> "
"Le nom d'utilisateur est <code>login_votredomaine</code> et le mot de passe est celui que vous avez entré dans ce formulaire "
msgid "The mailbox %s has been successfully changed"
msgstr "Le mail %s a été modifié avec succès"
msgid "Mailbox list of the domain %s"
msgstr "Liste des emails du domaine %s"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Delete the selected mailboxes"
msgstr "Effacer les mails sélectionnés"
msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
msgstr "Ajouter un email sur <b>%s</b>"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Comptes Mails"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_web"
msgstr "Espace disque"
msgid "Enter your username and password to connect to the virtual desktop"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous connecter a l'interface d'administration"
msgid "You must accept the session cookie to log-in"
msgstr "Vous devez accepter le cookie de session pour pouvoir vous connecter"
msgid "If you want to use a different language, click on the flag below"
msgstr "Si vous voulez utiliser une langue différente, cliquez l'un des drapeaux ci-dessous"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "You cannot change your password"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer votre mot de passe"
msgid "Administration of"
msgstr "Administration de"
msgid "AlternC Desktop"
msgstr "Bureau AlternC"
msgid "Last Login: "
msgstr "Dernière connexion : "
msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d"
msgstr "le %1$d/%2$d/%3$d, à %4$dh%5$d"
msgid "%1$d login failed since last login"
msgstr "%1$d tentatives incorrectes depuis la dernière connexion"
msgid "from: <code> %1$s </code>"
msgstr "depuis <code> %1$s </code>"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Online help"
msgstr "Aide en ligne"
msgid "Change the email of the account"
msgstr "Changement d'Email du compte"
msgid "help_mem_chgmail %s"
msgstr ""
"Un email a été envoyé à l'adresse <big><code>%s</code></big> pour confirmation.<br> "
"Cet email contient un lien où vous devrez vous rendre pour valider la modification.<br> "
"A cette adresse, la clé suivante vous sera demandée : <br> "
msgid "Enter the key you got when you requested the mailbox change, then click the OK button."
msgstr "Entrez la clé qui vous a été donnée lors de la demande de changement d'email, puis cliquez sur OK"
msgid "Key"
msgstr "Clé"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "The mailbox has been successfully changed."
msgstr "Le mail a été changé avec succès."
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnexion"
msgid "You have been logged out of your administration desktop."
msgstr "Vous avez été déconnecté de votre espace d'administration."
msgid "Click here to log in"
msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter"
msgid "Settings of your account"
msgstr "Paramètres de votre compte"
msgid "help_chg_passwd"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici le mot de passe vous permettant d'utiliser ce bureau virtuel. Ne l'oubliez pas !<br>"
"Entrez ici votre mot de passe actuel, puis un nouveau mot de passe (2 fois, par sécurité), puis cliquez sur 'Changer mon mot de passe'"
msgid "Password change"
msgstr "Changement du mot de passe"
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
msgid "help_chg_mail"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici l'email d'inscription correspondant à votre compte.<br>"
"Entrez ici le nouvel email. Un message est envoyé sur cet email pour confirmation."
msgid "Current mailbox"
msgstr "Email actuel"
msgid "New mailbox"
msgstr "Nouvel Email"
msgid "Change my mail"
msgstr "Changer mon mail"
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé avec succès."
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Show my quotas"
msgstr "Afficher les quotas"
msgid "Account's quotas"
msgstr "Quotas du compte"
msgid "No quotas for this account, or quotas currently unavailable!"
msgstr "Aucun quota pour ce compte, ou quota impossible à obtenir !"
msgid "Online help settings"
msgstr "Paramètres de l'aide en ligne"
msgid "help_help_settings"
msgstr ""
"Chaque page du bureau virtuel peut vous présenter une aide succinte, accompagnée d'un lien vers l'aide en ligne<br>"
"Si vous voulez afficher cette aide automatique, cochez la case ci-dessous."
msgid "Do you want to see the help texts and links on each page?"
msgstr "Voulez-vous voir les textes d'aide et les liens sur chaque page ?"
msgid "Change these settings"
msgstr "Modifier ce paramètre"
msgid "Your help setting has been updated."
msgstr "Vos paramètres d'aide ont été modifiés."
# Variables used in functions.php3
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
msgid "Kb"
msgstr "Ko"
msgid "Mb"
msgstr "Mo"
msgid "Gb"
msgstr "Go"
msgid "Tb"
msgstr "To"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_mem_1"
msgstr "Utilisateur ou mot de passe incorrect"
msgid "err_mem_2"
msgstr "Compte Verrouillé, contacter l'administrateur"
msgid "err_mem_3"
msgstr "Cookie incorrect, acceptez les cookies"
msgid "err_mem_4"
msgstr "Session inexistante, contacter l'administrateur"
msgid "err_mem_5"
msgstr "IP incorrecte, contacter l'administrateur"
# PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre décalés (TODO)
msgid "err_mem_6"
msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect"
msgid "err_mem_7"
msgstr "Les deux nouveaux mots de passe sont différents"
msgid "err_mem_8"
msgstr "Un mot de passe doit faire au moins 3 caractères"
msgid "err_mem_9"
msgstr "Les données entrées sont incorrectes"
msgid "err_mem_11"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer votre mot de passe"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mysql"
msgstr "Bases de données MySQL"
msgid "err_mysql_1"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de bases, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_mysql_2"
msgstr "Le nom de la base de données ne peut contenir que des chiffres ou lettres minuscules"
msgid "err_mysql_3"
msgstr "Cette base de données existe déjà, utilisez un autre nom"
msgid "err_mysql_4"
msgstr "Cette base de données n'existe pas"
msgid "err_mysql_5"
msgstr "Le nombre d'historique est incorrect."
msgid "err_mysql_6"
msgstr "Le répertoire est incorrect !"
msgid "err_mysql_7"
msgstr "Vous n'avez aucune base, vous ne pouvez pas changer le mot de passe"
msgid "err_mysql_8"
msgstr "Le mot de passe est trop long (16 caractères maximum)"
# msgid "err_mysql_1"
# msgstr "Vous n'avez pas de base de données de disponible."
# msgid "err_mysql_3"
# msgstr "La base de données n'existe pas, commencez par créer la base de données pour pouvoir y accéder."
# msgid "err_mysql_4"
# msgstr "La base de données existe déjà !"
msgid "err_mysql_7"
msgstr "Le fichier entré n'existe pas ou est incorect."
msgid "err_mysql_8"
msgstr "Erreur : vous ne pouvez créer votre base principale : il vous reste d'autres bases !"
msgid "Your database has been successfully created"
msgstr "Votre base de données a été créée avec succès"
msgid "General SQL Admin"
msgstr "Admin SQL Général"
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "help_sql_list_ok"
msgstr ""
"Vous disposez de une ou plusieurs bases de données<br>"
"Cliquez sur 'Admin SQL' dans le menu pour les administrer<br>"
"Ou utilisez le tableau ci-dessous pour gérer les sauvegardes / restaurations, effacer vos bases ... : "
msgid "help_sql_list_no"
msgstr "Votre base de données principale n'existe pas, entrez ici un mot de passe pour la créer"
msgid "SQL Server"
msgstr "Serveur SQL"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Delete my SQL database"
msgstr "Effacer ma base de données SQL"
msgid "Delete the checked databases"
msgstr "Effacer les bases cochées"
msgid "Get the current SQL parameters"
msgstr "Afficher les paramètres SQL actuels"
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirmez l'effacement des bases de données SQL suivantes"
msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr "Cela va effacer toutes les tables présentes dans ces bases."
msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr "La base de données %s a été effacée avec succès"
msgid "You currently have no database defined"
msgstr "Vous n'avez pas de base de données de définie"
msgid "Restore a SQL backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde SQL"
msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
msgstr "Entrez le nom du fichier contenant des données SQL à restaurer dans la base."
msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
msgstr "Note : Si le nom du fichier se termine par .gz, il sera décompressé avant."
msgid "Restore my database"
msgstr "Restaurer ma base de données"
msgid "Your database has been restored, check out the previous text for error messages."
msgstr "Votre base a été restaurée, vérifiez les erreurs éventuelles dans le texte ci-dessus."
msgid "Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' to change it"
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe de votre base de données SQL et cliquez sur 'Changer le mot de passe'"
msgid "Manage the SQL backup"
msgstr "Gestion de la sauvegarde de MySQL"
msgid "No backup"
msgstr "Pas de sauvegarde"
msgid "Weekly backup"
msgstr "Sauvegarde hebdomadaire"
msgid "Daily backup"
msgstr "Sauvegarde quotidienne"
msgid "Change the SQL password"
msgstr "Changement de mot de passe SQL"
msgid "Do sql backup?"
msgstr "Sauvegarder la base SQL ?"
msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr "Changer les paramètres de sauvegarde"
msgid "How many backup should be kept?"
msgstr "Combien de sauvegardes conserve-t-on ?"
msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr "Compresser les sauvegardes ? (gzip)"
msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr "Où voulez-vous stocker les sauvegardes ?"
msgid "Your current settings are"
msgstr "Voici vos paramètres actuels"
msgid "Destroy my database"
msgstr "Détruire ma base de données"
msgid "Create my main database"
msgstr "Créer ma base de données principale"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
msgid "SQL Admin"
msgstr "Admin SQL"
msgid "hlp_sql_bck"
msgstr ""
"Les sauvegardes de votre base MySQL sont stockées dans le dossier choisi sous le nom <code>db.sql.1</code> à <code>db.sql.19</code><br>"
"où 'db' est remplacé par le nom de la base de données.<br>"
"ATTENTION : si vous modifiez les paramètres de la sauvegarde (nombre de sauvegarde, compression ...) des vieilles sauvegardes peuvent "
"rester dans le dossier concerné. Vous pouvez les effacer dans le gestionnaire de fichier."
msgid "Create a new database"
msgstr "Création d'une base de données"
msgid "Create this new database."
msgstr "Créer cette nouvelle base."
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
# French AlternC Translation,
# Procmail builder plugin
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid "err_100_1"
msgstr "Connection ldap impossible. Reessayez plus tard."
msgid "err_100_2"
msgstr "Le filtrage est déjà désactivé sur ce compte"
msgid "err_100_3"
msgstr "-- Erreur de Serveur -- Impossible d'accéder à LDAP ! (%s)"
msgid "err_100_4"
msgstr "Le filtrage est déjà activé sur ce compte"
msgid "err_100_5"
msgstr "Erreur dans le fichier .procmailrc, ligne %s. Contactez l'administrateur"
msgid "err_100_6"
msgstr "Aucune règle de filtrage actuellement, les messages sont envoyés dans le dossier INBOX"
msgid "err_100_7"
msgstr "Impossible de remonter la règle demandée."
msgid "err_100_8"
msgstr "Impossible de descendre la règle demandée."
msgid "err_100_9"
msgstr "Vous ne pouvez créer qu'une seule règle SpamAssassin, Transmettre ou Réponse automatique."
msgid "err_100_10"
msgstr "L'email à qui transmettre est incorrect"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrer les messages"
msgid "This allow you to filter your incoming messages, setup a vacation autoreply, or filter spam with SpamAssassin"
msgstr "Vous permet de filtrer vos messages entrants, fixer un répondeur automatique, ou filtrer les spams grace à SpamAssassin"
msgid "Your mailbox filter is enabled"
msgstr "Le filtrage de vos messages est actif"
msgid "Click here to disable the filters"
msgstr "Cliquez ici pour le désactiver"
msgid "Your mailbox filter is disabled"
msgstr "Le filtrage de vos messages est inactif"
msgid "Click here to enable the filters"
msgstr "Cliquez ici pour l'activer"
msgid "Current filter rules on your mailbox"
msgstr "Liste des règles de filtrage de votre boite aux lettres"
msgid "Message sent to INBOX folder"
msgstr "Envoyer les messages dans le dossier INBOX"
msgid "Delete checked rules"
msgstr "Effacer les règles cochées"
msgid "Create a new rule"
msgstr "Définir une nouvelle règle"
msgid "Your mail filters has been disabled"
msgstr "Vos filtres de mails ont été désactivés"
msgid "Your mail filters has been enabled"
msgstr "Vos filtres de mails ont été activés"
msgid "help_procmail_1"
msgstr "-"
msgid "help_procmail_2"
msgstr ""
"Une règle fonctionne ainsi : lorsque tous les CRITERES sont remplis, "
"le message subit l'ACTION. Il est possible de ne mettre aucun critère, "
"dans ce cas, tous les messages passant par cette règle subiront l'ACTION "
msgid "CRITERIA"
msgstr "CRITERES"
msgid "PROCESS"
msgstr "ACTION"
msgid "Move the message to this folder"
msgstr "Déplace le message dans le dossier"
msgid "Filter the message through SpamAssassin"
msgstr "Filtrer le message à travers SpamAssassin"
msgid "Discard the message (for good !)"
msgstr "Détruire le message (définitivement !)"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Répondre automatiquement"
msgid "Enter auto-reply text below"
msgstr "Entrez le texte de réponse à coté"
msgid "Forward the mail to"
msgstr "Transmettre le message à"
msgid "Create this rule"
msgstr "Créer cette règle"
msgid "Go back to the rule list"
msgstr "Retour à la liste des règles"
msgid "Add this new criterium"
msgstr "Ajouter ce critère"
msgid "Drop checked criteria"
msgstr "Effacer les critères cochés"
msgid "No Criteria defined yet, all messages selected"
msgstr "Aucun critère de défini, tous les messages sont concernés par cette règle"
msgid "procmail_crit_0"
msgstr "Le sujet du message contient ..."
msgid "procmail_crit_1"
msgstr "L'expéditeur du message est ..."
msgid "procmail_crit_2"
msgstr "L'un des destinataires du message est ..."
msgid "procmail_crit_3"
msgstr "L'en-tete 'List-Post' du message est ..."
msgid "procmail_crit_4"
msgstr "L'en-tete 'List-Id' du message est ..."
msgid "procmail_crit_5"
msgstr "SpamAssassin considère qu'il s'agit d'un Spam"
msgid "Name of this rule"
msgstr "Nom de la règle"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_stats"
msgstr "Statistiques Web"
msgid "err_stats_1"
msgstr "Aucun jeu de statistiques de trouvé."
msgid "err_stats_2"
msgstr "Ce jeu de statistiques n'existe pas."
msgid "err_stats_3"
msgstr "Le préfixe choisi n'est pas autorisé"
msgid "err_stats_4"
msgstr "Ce jeu de statistiques existe déjà !"
msgid "err_stats_5"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de jeux de statistiques, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_stats_6"
msgstr "Cette langue n'est pas supportée."
msgid "err_stats_7"
msgstr "Aucune jeu de statistiques brutes"
msgid "Web Statistics"
msgstr "Statistiques Web"
msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over."
msgstr "Vous ne pouvez plus créer de statistiques, votre quota est atteint."
msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
msgstr "Vos paramètres de backup ont été changés avec succès."
msgid "New Statistics"
msgstr "Création de statistiques"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Create those statistics"
msgstr "Créer ces statistiques"
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
msgid "The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be manually deleted)"
msgstr "Le jeu de statistiques %s a été supprimé avec succès (les fichiers de stats doivent etre supprimés manuellement)"
msgid "Delete statistics"
msgstr "Effacement de jeux de statistiques"
msgid "The statistics has been successfully created"
msgstr "Le jeu de statistiques a été créé avec succès"
msgid "No Statistics selected!"
msgstr "Aucun jeu de sélectionné !"
msgid "The Statistics has been successfully changed"
msgstr "Le jeu de statistiques a été modifié avec succès"
msgid "Change the Statistics"
msgstr "Modification d'un jeu de statistiques"
msgid "Change those Statistics."
msgstr "Modifier le jeu de statistiques."
msgid "Statistics List"
msgstr "Liste des jeux de statistiques"
msgid "Create new Statistics"
msgstr "Créer un jeu de statistiques"
msgid "help_sta_list"
msgstr ""
"Voici la liste des jeux de statistiques installés sur votre compte :<br>"
"Cliquez sur 'Modifier' pour changer la configuration des statistiques<br>"
"Pour supprimer un jeu de statistiques, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Supprimer les jeux cochés'"
msgid "Delete the checked Statistics"
msgstr "Supprimer les jeux cochés"
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
msgid "Create new Raw Statistics (apache)"
msgstr "Créer un nouveau jeu de statistiques brutes (apache)"
msgid "Create those raw statistics"
msgstr "Créer ce jeu de statistiques brutes"
msgid "New Raw Statistics (apache)"
msgstr "Nouvelles statistiques brutes (apache)"
msgid "hlp_sta_list"
msgstr ""
"Un 'jeu de statistiques' vous permet de demander la création quotidienne de pages html de statistiques "
"de fréquentation, dans le dossier spécifié.<br>"
" Ces statistiques seront celles du domaine ou sous-domaine "
"demandé, et elles seront écrites dans la langue demandée.<br>"
"Si vous avez créé un jeu de statistiques depuis plus de 24H, cliquez sur le bouton 'voir' pour aller voir ces statistiques<br>"
"Plus d'info sur les statistiques web dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_sta_add"
msgstr ""
"Entrez le nom du domaine dont vous souhaitez obtenir des statistiques de fréquentation. <br>"
"Choisissez ensuite la langue dans laquelle ces statistiques devront etre générées. <br>"
"Enfin, entrez le dossier de votre espace disque dans lequel ces statistiques devront etre stockées "
"(sous forme de pages html + images).<br> Il est conseillé que ce dossier soit accessible depuis l'un de "
"vos domaines ou sous-domaines. De plus, vous pouvez protéger ce dossier à l'aide du menu 'dossiers protégés'."
msgid "hlp_hta_list"
msgstr ""
"Le menu 'dossiers protégés' vous permet de protéger par mot de passe l'accès à tout un dossier web.<br> "
"Ainsi, toute personne voulant accéder à ces pages devra entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe valide.<br>"
"Pour protéger un dossier, cliquez sur 'Protéger un dossier'. <br>"
"Vous pourrez ensuite entrer les couples noms d'utilisateurs / mots de passe autorisés à accéder à ce dossier<br>"
"Plus d'information sur les dossiers protégés dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_hta_list2"
msgstr ""
"Cliquez sur 'Modifier' pour ajouter ou supprimer des utilisateurs autorisés à lire le contenu du dossier.<br>"
"Pour déprotéger un dossier, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Déprotéger les dossiers cochés'<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_sympa"
msgstr "Listes de discussions (Sympa)"
msgid "err_sympa_1"
msgstr "Aucune liste de discussion trouvée."
msgid "err_sympa_2"
msgstr "Ce domaine n'existe pas."
msgid "err_sympa_3"
msgstr "Cette adresse email est déjà utilisée : c'est un email normal !"
msgid "err_sympa_4"
msgstr "Cette adresse email est déjà utilisée : c'est une liste de discussion !"
msgid "err_sympa_5"
msgstr "Le login (partie gauche de @) est obligatoire."
msgid "err_sympa_6"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de listes de discussions, vous ne pouvez plus en créer."
msgid "err_sympa_7"
msgstr "Cet email n'est pas correct"
msgid "err_sympa_8"
msgstr "Le mail du propriétaire de la liste est obligatoire"
msgid "err_sympa_9"
msgstr "Cette liste de discussion n'existe pas"
msgid "err_sympa_10"
msgstr "-- Erreur de programmation -- ce template n'existe pas !!!"
msgid "err_sympa_11"
msgstr "-- Erreur de Serveur -- Impossible d'accéder à LDAP !"
msgid "err_sympa_12"
msgstr "Cet email est déjà inscrit comme propriétaire de cette liste"
msgid "err_sympa_13"
msgstr "Vous devez laisser au moins un propriétaire à la liste"
msgid "err_sympa_14"
msgstr ""
"Veuillez saisir un email correct si vous décidez que les réponses à la liste soient "
" envoyées à une adresse autre que celle de l'expéditeur ou de la liste"
msgid "err_sympa_15"
msgstr "Vous n'avez aucune personne d'inscrite dans votre liste de discussion"
msgid "err_sympa_16"
msgstr "Cet email est déjà inscrit à cette liste de discussion"
msgid "err_sympa_17"
msgstr "Veuillez saisir une liste d'emails en faisant bien attention de n'en mettre qu'un par ligne"
msgid "err_sympa_18"
msgstr "Un ou plusieurs emails de la liste sont incorrects, veuillez faire une vérification"
msgid "err_sympa_19"
msgstr "Un ou plusieurs emails sont déjà inscrits à cette liste"
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de discussion"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Create the list."
msgstr "Créer la liste."
msgid "hlp_ml_add"
msgstr "Note : Le propriétaire est également le premier modérateur. De plus, <b>son email est obligatoire</b>"
msgid "Mailing list %s"
msgstr "Liste de discussion %s"
msgid "The new owner has been successfully added"
msgstr "L'email du nouveau propriétaire a été ajouté avec succès"
msgid "The new member has been successfully added"
msgstr "La personne a bien été inscrite à la liste de diffusion"
msgid "Subscription successfull"
msgstr "L'inscription s'est parfaitement déroulée"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Delete the checked subscribers"
msgstr "Supprimer les personnes cochées"
msgid "Back to the subscription page"
msgstr "Retour à la page d'inscription"
msgid "Show all subscribed emails"
msgstr "Afficher tous les inscrits"
msgid "From %s to %s on %s"
msgstr "De %s à %s sur %s"
msgid "To access directly a page from a mail address:"
msgstr "Pour accéder directement à une page suivant le mail :"
msgid "From "
msgstr "De "
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "The list %s has been successfully deleted"
msgstr "La liste %s a été supprimée avec succès"
msgid "The owner(s) has been successfully deleted"
msgstr "Le ou les propriétaires ont bien été retirés de la liste"
msgid "The mail(s) has been successfully unsubscribed from the list"
msgstr "Le ou les mails ont bien été désinscrits de la liste"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid "The mailing list has been successfully created"
msgstr "La liste de diffusion a été créée avec succès"
msgid "New mailing list"
msgstr "Création d'une liste de discussion"
msgid "The list parameters has been successfully changed"
msgstr "Les paramètres ont été modifiés avec succès"
msgid "The user's parameters has been successfully changed"
msgstr "Les paramètres de la personne ont bien été modifiés"
msgid "The message has been successfully edited"
msgstr "Le message a été modifié avec succès"
msgid "General list parameters:"
msgstr "Paramètres généraux de la liste : "
msgid "Subscription mode"
msgstr "Mode d'inscription à la liste"
msgid "Who can ask for the subscribed users list ?"
msgstr "Qui peut demander la liste des inscrits ?"
msgid "Nobody can get the subscribed users list"
msgstr "Personne ne peut demander la liste des inscrits"
msgid "Only list owner can get the subscribed users list"
msgstr "Seuls les propriétaires peuvent demander la liste des inscrits"
msgid "Only subscribed users can get the subscribed users list"
msgstr "Seuls les abonnés peuvent demander la liste des inscrits"
msgid "Anybody can get the subscribed users list"
msgstr "Tout le monde peut demander la liste des inscrits"
msgid "Header added to all messages sent to the list"
msgstr "Texte ajouté au Début de chaque message envoyé à la liste"
msgid "Footer added to all messages sent to the list"
msgstr "Texte ajouté à la fin de chaque message envoyé à la liste"
msgid "Unsubscription mode"
msgstr "Mode de désinscription de la liste"
msgid "Posting mode"
msgstr "Mode de postage de la liste"
msgid "Maximum allowed size of mail messages"
msgstr "Taille maximale autorisée pour les messages"
msgid "Who get the replies"
msgstr "A qui sont envoyées les réponses de la liste"
msgid "email (if needed):"
msgstr "email (si besoin) :"
msgid "Text to append in front of mail subject"
msgstr "Texte à ajouter au sujet de la liste"
msgid "Edit the list's parameters"
msgstr "Modifier les paramètres"
msgid "Edition of automatic mail contents:"
msgstr "Edition des fichiers mails de réponse automatique :"
msgid "Edition of the user's parameters"
msgstr "Modifier les paramètres de cette personne : "
msgid "User's mail"
msgstr "Adresse email"
msgid "User's name"
msgstr "Nom de l'abonné"
msgid "Edit the user's parameters"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
msgid "hlp_lst_editsub"
msgstr "Note : laissez les champs tels qu'ils sont si vous ne voulez pas les modifier"
msgid "Edition of an automatic message"
msgstr "Modification de message automatique"
msgid "Change this message"
msgstr "Modifier ce message"
msgid "List name"
msgstr "Nom de la liste"
msgid "Delete the checked lists"
msgstr "Effacer les listes cochées"
msgid "Manage the lists parameters"
msgstr "Modifier les paramètres"
msgid "Manage the moderators"
msgstr "Gérer les modérateurs"
msgid "Manage the subscribers"
msgstr "Gérer les abonnés"
msgid "Create a list"
msgstr "Créer une nouvelle liste"
msgid "Enter the new owner's email"
msgstr "Veuillez saisir l'email du nouveau propriétaire"
msgid "Add this owner to the list"
msgstr "Ajouter un propriétaire à la liste"
msgid "Note: an owner is also a moderator"
msgstr "Note : Un propriétaire est également modérateur"
msgid "Delete one or more owners from the list"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs propriétaires à la liste : "
msgid "Delete the checked owners"
msgstr "Supprimer les propriétaires cochés"
msgid "Note: a list must have at least one owner"
msgstr "Note : Une liste doit posséder au moins un propriétaire"
msgid "Add an owner to the list"
msgstr "Ajouter un propriétaire à la liste"
msgid "There is %s subscriber(s) in your list"
msgstr "Il y a %s abonnés à votre liste"
msgid "View, edit and delete subscribers"
msgstr "visualiser,modifier et supprimer les personnes inscrites à la liste"
msgid "Download the subscribers list"
msgstr "Télécharger la liste des abonnés"
msgid "Add a subscriber to the list"
msgstr "Inscrivez une personne à la liste :"
msgid "Subscribe this email to the list"
msgstr "Inscrire cette personne à la liste"
msgid "Subscribe many users to the list:"
msgstr "Inscrivez plusieurs personnes à la liste : "
msgid "Enter the user email list, one per line"
msgstr "Entrez la liste des emails à abonner, un par ligne"
msgid "Subscribe those users to the list"
msgstr "Inscrire ces personnes à la liste"
msgid "Welcome message (sent when someone subscribes to the list)"
msgstr "Message de bienvenue (envoyé lorsque quelqu'un s'inscrit)"
msgid "Unsubscribe message (sent when someone unsubscribes to the list)"
msgstr "Message d'au-revoir (envoyé lorsque quelqu'un se désinscrit)"
msgid "Owner-unsubscribe message (sent when the owner manually unsubscribes somone)"
msgstr "Message de désinscription (envoyé lorsque le possesseur de la liste désinscrit quelqu'un)"
msgid "Reject message (sent when a message received on the list is refused)"
msgstr "Message de rejet (lorsque quelqu'un envoie un message sur la liste et qu'il n'a pas le droit)"
msgid "Subscription must be approved by a list owner"
msgstr "Inscription approuvée par un propriétaire"
msgid "Subscription is open to everybody by mail"
msgstr "Inscription libre"
msgid "Subscription is open, but notify the owners"
msgstr "Inscription libre, notifie les propriétaires"
msgid "Subscription is open, but don't send welcome message"
msgstr "Inscription libre, pas de message de bienvenue"
msgid "No mail subscription is allowed"
msgstr "Inscription par mail impossible"
msgid "Unsubscription must be allowed by one owner"
msgstr "Désinscription approuvée par un propriétaire"
msgid "Unsubscription by mail is open"
msgstr "Désinscription libre"
msgid "Unsubscription by mail is open, but notify the owners"
msgstr "Désinscription libre, notifie les propriétaires"
msgid "Unsubscription by mail is impossible"
msgstr "Désinscription par mail impossible"
msgid "List closed, no mail can be sent"
msgstr "Impossible d'envoyer des messages à la liste"
msgid "Moderated list, the owner accept / refuse the mails"
msgstr "Modérée, les modérateurs acceptent / refusent les mails"
msgid "Mailing-list, owner only can post"
msgstr "Liste de diffusion : seuls les modérateurs postent"
msgid "Moderated Mailing-list : owner only can post, and they are moderated"
msgstr "Liste de diffusion : seuls les modérateurs postent, et sont modérés"
msgid "Private list: only the subscribers can post"
msgstr "Liste privée : seuls les abonnés peuvent poster"
msgid "Moderated list, and only the subscribers can post"
msgstr "Liste modérée, et seuls les abonnés peuvent poster"
msgid "Public list, everybody can post and no moderation"
msgstr "Liste publique, tout le monde peut envoyer un message non modéré"
msgid "Public list, BCC messages are forbidden (limit the spams)"
msgstr "Liste publique, interdit les messages en BCC (limite les spams)"
msgid "Public list, mail attachment are moderated by the owners"
msgstr "Liste publique, attachement transmis aux modérateurs"
msgid "Public list, complex messages are rejected"
msgstr "Liste publique, les messages multipart sont rejetés"
msgid "to the sender"
msgstr "à l'expéditeur"
msgid "to the list"
msgstr "à la liste"
msgid "to both sender and list"
msgstr "aux deux"
msgid "to another email, as follow..."
msgstr "à un autre email, précisez..."
msgid "sympa software"
msgstr "logiciel sympa"