# translation of messages.po to # translation of admin2.po to # Spanish AlternC Translation # Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team # # # Bruno Marmier , 2003, 2004. # Daniel Viñar Ulriksen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@alternc.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-13 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:50+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../admin/ssl_delete.php:43 #, fuzzy msgid "Your SSL Certificate has been deleted" msgstr "Los parámetros de ayuda han sido modificados." #: ../admin/ssl_doimport.php:39 #, fuzzy msgid "Please enter an ssl key and a certificate" msgstr "Por favor, entra una contraseña" #: ../admin/ssl_donew.php:38 #, fuzzy msgid "Please enter a proper domain name" msgstr "Por favor, entra una contraseña" #: ../admin/ssl_finalize.php:49 #, fuzzy msgid "Your ssl certificate has been imported successfully" msgstr "Tu nuevo dominio %s fue instalado con éxito" #: ../admin/ssl_list.php:51 ../admin/ssl_view.php:50 msgid "Pending Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:52 msgid "Valid" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:53 #, fuzzy msgid "Expired" msgstr "Expiración" #: ../admin/ssl_list.php:59 msgid "" "Some of your hosting are using a self-signed certificate.
Your " "browser will not let you surf those domains properly
To fix this, buy a " "properly signed certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:71 msgid "Your Certificates" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:73 msgid "" "Please find below your SSL Certificates. Some may be provided by the " "administrator of the server, some may be Expired or Pending (waiting for a " "CRT from your Certificate Provider)" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:75 msgid "Only show the following certificates:" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:76 msgid "Pending Certificates" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:77 msgid "Valid Certificates" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:78 msgid "Expired Certificates" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:80 msgid "Certificates Shared by the Administrator" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:82 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Lista de cuentas FTP" #: ../admin/ssl_list.php:85 #, fuzzy msgid "Domain Name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../admin/ssl_list.php:85 msgid "Status" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:85 #, fuzzy msgid "Used by" msgstr "Usado" #: ../admin/ssl_list.php:85 msgid "Validity period" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:91 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Buzones de correo" #: ../admin/ssl_list.php:97 msgid "(shared)" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:102 ../admin/ssl_list.php:106 #: ../admin/ssl_list.php:112 ../admin/ssl_view.php:65 #: ../admin/ssl_view.php:119 ../admin/ssl_view.php:133 #, php-format msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:111 msgid "Requested on: " msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:129 #, fuzzy msgid "Create one" msgstr "Crear" #: ../admin/ssl_list.php:130 msgid "" "This hosting has no valid certificate
a self-signed one has been created" msgstr "" #: ../admin/ssl_list.php:140 msgid "Create or Import a new SSL Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:42 msgid "New SSL Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:50 msgid "" "An SSL certificate is a file which must be obtained from a Certificate " "Authority, and allow you to enable HTTPS encryption on a domain name." msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:53 msgid "" "To obtain one, you need to generate a Certificate Request (CSR) and a " "RSA Key (KEY) here, then give the CSR to the Certificate Authority, " "which will give you a certificate (CRT) and also often a chained certificate " "(CHAIN)." msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:56 msgid "" "If you already know what it is and already have all those files (CRT/KEY/" "CHAIN) You can import them here too." msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:64 msgid "Create a CSR/KEY" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:65 #, fuzzy msgid "Import existing files" msgstr "Importar este archivo" #: ../admin/ssl_new.php:69 msgid "Create a CSR/KEY for a given domain name" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:71 msgid "" "Use this form to generate a Certificate Request file (CSR) and a " "RSA Key file (KEY) for a given domain name" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:98 msgid "" "Please choose the domain name for which you want a SSL Certificate, or enter " "it manually" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:101 ../admin/ssl_view.php:60 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:104 msgid "--- Choose here ---" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:110 #, fuzzy msgid "... or click here to enter it manually" msgstr "Presiona aquí para seguir" #: ../admin/ssl_new.php:117 ../admin/ssl_new.php:151 ../admin/ssl_view.php:82 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../admin/ssl_new.php:118 ../admin/ssl_new.php:152 ../admin/ssl_view.php:83 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../admin/ssl_new.php:123 msgid "" "(If you want to get a valid certificate for all the subdomains of a " "domain, use a wildcard notation (eg: *.example.com). Please note that a " "wildcard certificate is usually more expensive than normal one.)" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:123 msgid "" "Please note that a SSL Certificate is only valid for one fully qualified " "domain name. As a result, a certificate for www.example.com is " "NOT valid for intranet.example.com or intranet.www." "example.com !" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:130 msgid "Import existing Key Certificate and Chain files" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:132 msgid "" "If you already have a RSA Key file, a Certificate for this key and (maybe) a " "Chained certificate, please paste their content here." msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:133 msgid "" "We will verify the content of those files and add them in your certificate " "repository" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:138 msgid "RSA Key" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:142 ../admin/ssl_view.php:73 ../admin/ssl_view.php:159 msgid "SSL Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_new.php:146 ../admin/ssl_view.php:77 ../admin/ssl_view.php:164 msgid "Chained Certificate
(not mandatory)" msgstr "" #: ../admin/ssl_share.php:30 msgid "This page is restricted to authorized staff" msgstr "Esta página está reservada a los administradores" #: ../admin/ssl_view.php:52 msgid "" "Your Certificate Request File (CSR) has been created, along with its " "private RSA Key (KEY). Please find below the CSR you must send to " "your SSL Certificate provider." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:54 msgid "" "Once you'll have your Certificate File (CRT) and a Chained " "Certificate File (CHAIN), please paste them here to finish the " "enrollment." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:64 msgid "Date of the request" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:68 ../admin/ssl_view.php:154 msgid "Certificate Request File" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:85 ../admin/ssl_view.php:213 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../admin/ssl_view.php:86 msgid "" "Please confirm that you want to delete this certificate request AND ITS " "PRIVATE KEY!" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:97 msgid "Valid Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:98 msgid "Please find below your valid certificate data." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:104 msgid "EXPIRED Certificate" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:105 msgid "" "Your certificate is EXPIRED. You should not use it for any purpose. Please " "find below its data." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:113 msgid "Back to my SSL Certificates" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:117 msgid "Valid From:" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:123 #, php-format msgid "(%d days ago)" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:126 #, php-format msgid "(%d month ago)" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:131 msgid "Valid Until:" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:137 #, php-format msgid "(%d days from now)" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:140 #, php-format msgid "(%d month from now)" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:145 msgid "FQDN:" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:149 msgid "Other Valid FQDN:" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:173 msgid "" "As an administrator you can allow any account on this server to use this " "certificate to host his services.
(This is only useful for wildcard or " "multi-domain certificates)." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:177 msgid "This certificate is currently shared" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:184 #, fuzzy msgid "Click here to stop sharing this certificate" msgstr "Presiona aquí para seguir" #: ../admin/ssl_view.php:189 ../admin/ssl_view.php:205 msgid "" "You are not the owner of this certificate, only its owner can share/unshare " "this certificate." msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:193 msgid "This certificate is currently NOT shared" msgstr "" #: ../admin/ssl_view.php:200 #, fuzzy msgid "Click here to share this certificate" msgstr "Presiona aquí para modificar esta cuenta FTP." #: ../admin/ssl_view.php:214 msgid "" "Please confirm that you want to delete this certificate AND ITS PRIVATE KEY!" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:69 ../class/m_ssl.php:418 msgid "SSL Certificates" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:79 msgid "New SSL certificate" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:93 msgid "List SSL Certificates" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:152 msgid "No SSL certificates available" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:175 #, fuzzy msgid "You currently have no hosting using SSL certificate" msgstr "No tienes ninguna base de datos definida" #: ../class/m_ssl.php:196 #, fuzzy msgid "Bad FQDN domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../class/m_ssl.php:202 ../class/m_ssl.php:774 msgid "Can't generate a private key (1)" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:207 ../class/m_ssl.php:779 msgid "Can't generate a private key (2)" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:218 msgid "Can't generate a CSR" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:234 ../class/m_ssl.php:250 ../class/m_ssl.php:273 #, fuzzy msgid "Can't find this Certificate" msgstr "Presiona aquí para modificar esta cuenta FTP." #: ../class/m_ssl.php:353 msgid "Can't save the Key/Crt/Chain now. Please try later." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:390 msgid "Can't save the Crt/Chain now. Please try later." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:618 #, fuzzy msgid "Alias already exists" msgstr "Editar archivo" #: ../class/m_ssl.php:637 #, fuzzy msgid "Alias not found" msgstr "Dominio %s borrado" #: ../class/m_ssl.php:666 msgid "" "Can't find the private key in the certificate table, please check your form." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:675 msgid "" "The certificate must begin by BEGIN CERTIFICATE and end by END CERTIFICATE " "lines. Please check you pasted it in PEM form." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:680 msgid "" "The chained certificate must begin by BEGIN CERTIFICATE and end by END " "CERTIFICATE lines. Please check you pasted it in PEM form." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:686 msgid "" "The private key must begin by BEGIN (RSA )PRIVATE KEY and end by END (RSA )" "PRIVATE KEY lines. Please check you pasted it in PEM form." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:722 #, php-format msgid "The %d-th certificate in the chain is invalid" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:730 #, fuzzy msgid "The certificate is invalid." msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s" #: ../class/m_ssl.php:735 #, fuzzy msgid "The private key is invalid." msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s" #: ../class/m_ssl.php:740 msgid "The private key is not the one signed inside the certificate." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:746 msgid "Can't export your certificate as a string, please check its syntax." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:751 msgid "" "Can't export one of your chained certificates as a string, please check its " "syntax." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:757 msgid "Can't export your private key as a string, please check its syntax." msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:800 #, fuzzy msgid "Locally hosted forcing HTTPS" msgstr "Administrar localmente" #: ../class/m_ssl.php:801 #, fuzzy msgid "Locally hosted HTTP and HTTPS" msgstr "Administrar localmente" #: ../class/m_ssl.php:802 #, fuzzy msgid "HTTPS AlternC panel access" msgstr "Lista de cuentas FTP" #: ../class/m_ssl.php:803 #, fuzzy msgid "HTTPS Roundcube Webmail" msgstr "Acceso Webmail" #: ../class/m_ssl.php:804 #, fuzzy msgid "HTTPS Squirrelmail Webmail" msgstr "Acceso Webmail" #: ../class/m_ssl.php:805 msgid "php52 forcing HTTPS" msgstr "" #: ../class/m_ssl.php:806 msgid "php52 HTTP and HTTPS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Changing your mail password" #~ msgstr "Modificar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Old Password:" #~ msgstr "Antigua contraseña" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Verify New Password:" #~ msgstr "Nueva contraseña" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Change my mail password" #~ msgstr "Cambiar mi contraseña" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambiar mi contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Change the password of your email account." #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Hosting control panel" #~ msgstr "Panel Administrador" #, fuzzy #~ msgid "Help: " #~ msgstr "Ayuda" #, fuzzy #~ msgid "You are currently using AlternC " #~ msgstr "Los parámetros actuales son" #, fuzzy #~ msgid "New AlternC account" #~ msgstr "Suprimir este tipo de cuenta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Initial password" #~ msgstr "Contraseña inicial" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Confirmar contraseña" #~ msgid "Can he change its password" #~ msgstr "¿Puede cambiar su contraseña?" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo" #~ msgid "Account type" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Install the domain" #~ msgstr "Administración de los dominios instalados" #, fuzzy #~ msgid "Create this AlternC account" #~ msgstr "Crear la cuenta FTP." #, fuzzy #~ msgid "Add an IP" #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD" #, fuzzy #~ msgid "Cancel edit" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Add a comment" #~ msgstr "Hospedar un dominio" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "Here the list of the available databases servers." #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nombre de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~ msgid "Account not found" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "WARNING: experimental feature, use at your own risk" #~ msgstr "CUIDADO: funcionalidad experimental, úsala a tus propios riesgos" #~ msgid "" #~ "The following domains will be deactivated and redirected to the URL " #~ "entered in the following box. A backup of the domain configuration will " #~ "be displayed as a serie of SQL request that you can run to restore the " #~ "current configuration if you want. Click confirm if you are sure you want " #~ "to deactivate all this user's domains." #~ msgstr "" #~ "Los dominios siguientes serán desactivados y redirigidos hacia la URL " #~ "ingresada en el cuadro a continuación. Se mostrará un respaldo de tu " #~ "configuración como una serie de solicitudes SQL que podrás volver a " #~ "cargar para recuperar tu configuración actual. Confirma si estás seguro " #~ "de desactivar todos los dominios de este usuario. " #~ msgid "Redirection URL:" #~ msgstr "Redirección hacía la URL:" #~ msgid "Domains of user: " #~ msgstr "Dominio del usuario:" #~ msgid "Missing redirect url." #~ msgstr "Falta la URL de redirección" #~ msgid "-- Redirecting all domains and subdomains of the user %s to %s\n" #~ msgstr "" #~ "-- Redirigir todos los dominios y subdominios del usuario %s hacia %s\n" #~ msgid "Change the default quotas" #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión" #~ msgid "Add account type" #~ msgstr "Agregar este tipo de cuenta" #~ msgid "Delete account type" #~ msgstr "Suprimir este tipo de cuenta" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the quotas on the server for the new accounts. If you " #~ "want to change them, enter new values" #~ msgstr "" #~ "He aquí la lista de cuotas por omisión en este servidor para las nuevas " #~ "cuentas." #~ msgid "Accounts of type" #~ msgstr "Tipo de cuentas" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Valores por omisión" #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Cuotas" #~ msgid "Edit the default quotas" #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión" #, fuzzy #~ msgid "Uid" #~ msgstr "uid" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #~ msgid "The new member has been successfully created" #~ msgstr "El nuevo miembro fue creado con éxito" #~ msgid "added" #~ msgstr "añadido" #~ msgid "could not be added" #~ msgstr "no pudo ser añadido" #~ msgid "deleted" #~ msgstr "borrado" #~ msgid "could not be deleted" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #~ msgid "Deleting quota %s" #~ msgstr "Supresión de la cuota %s" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Confirm the deletion of the quota" #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de la cuota" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete this default quota" #~ msgstr "Modificar las cuotas por omisión" #, fuzzy #~ msgid "No, don't delete this default quota" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #~ msgid "Default quotas successfully changed" #~ msgstr "Cuotas por omisión modificadas con éxito" #~ msgid "Default quotas could not be set." #~ msgstr "No se pudieron modificar las cuotas por omisión" #~ msgid "Member '%s' does not exist" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #~ msgid "Member %s successfully deleted" #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Please check the accounts you want to delete" #~ msgstr "" #~ "Elige el archivo que contiene los datos SQL por restaurar en la base." #~ msgid "Deleting users" #~ msgstr "Suprimir un usuario" #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of the users" #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de este usuario" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete those accounts" #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas" #, fuzzy #~ msgid "No, don't delete those accounts" #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas" #~ msgid "The member has been successfully edited" #~ msgstr "La cuenta fue modificada con éxito" #~ msgid "Manage installed domains" #~ msgstr "Administración de los dominios instalados" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the domains installed on this server. You can remove " #~ "a domain if it does not exist or does not point to our server anymore. " #~ "You can also set the 'Lock' flag on a domain so that the user will not be " #~ "able to change any DNS parameter or delete this domain from his account." #~ msgstr "" #~ "He aquí la lista de dominios instalados en este servidor. Puedes suprimir " #~ "un dominio si ya no existe o si ya no apunta a este servidor. También " #~ "puedes bloquear un dominio para que el usuario ya no pueda modificar sus " #~ "parámetros DNS o borrarlo." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Connect as" #~ msgstr "Conectarse como" #, fuzzy #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #, fuzzy #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Locked Domain" #~ msgstr "Dominio bloqueado" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #, fuzzy #~ msgid "Manage defaults domains type" #~ msgstr "Administración de los dominios instalados" #, fuzzy #~ msgid "%%DOMAIN%% : the Domain name" #~ msgstr "Nombre de dominio" #, fuzzy #~ msgid "%%SUB%% : The subdomain name" #~ msgstr "Nombre de dominio" #, fuzzy #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Acción" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Manage domains type" #~ msgstr "Administración de los dominios instalados" #, fuzzy #~ msgid "Here is the list of domain types." #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados" #, fuzzy #~ msgid "Create a domain type" #~ msgstr "Creación de un subdominio:" #, fuzzy #~ msgid "Enabled?" #~ msgstr "¿Cuenta activa?" #, fuzzy #~ msgid "Edit a domain type" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Change this domain type" #~ msgstr "Modificar este buzón" #, fuzzy #~ msgid "This account is now a normal account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #~ msgid "The member has been successfully renewed" #~ msgstr "La cuenta fue renovada con éxito" #, fuzzy #~ msgid "This account is now an administrator account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #~ msgid "Member Edition" #~ msgstr "Modificar miembro" #, fuzzy #~ msgid "Account Enabled?" #~ msgstr "¿Cuenta activa?" #, fuzzy #~ msgid "You cannot disable your own account." #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password change allowed?" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Reset quotas to default?" #~ msgstr "¿Reincializar las cuotas al valor por omisión?" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodicidad de facturación" #~ msgid "Edit this account" #~ msgstr "Modificar cuenta" #~ msgid "Renew for" #~ msgstr "Renovar por" #~ msgid "period(s)" #~ msgstr "período(s)" #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Renovar" #~ msgid "This account is a super-admin account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #~ msgid "" #~ "There is only one administrator account, you cannot turn this account " #~ "back to normal" #~ msgstr "" #~ "Sólo queda una cuenta de administrador, no se puede transformar esta " #~ "cuenta de administrador en cuenta corriente." #~ msgid "Turn this account back to normal" #~ msgstr "Transformar esta cuenta de Administrador en cuenta corriente" #~ msgid "Make this account a super admin one" #~ msgstr "Transformar esta cuenta en cuenta de administrador" #~ msgid "Account created by %s" #~ msgstr "Cuenta creada por %s" #, fuzzy #~ msgid "The email was successfully sent" #~ msgstr "La cuenta fue modificada con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Buzones de correo" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Mandar" #, fuzzy #~ msgid "AlternC account list" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Complete view" #~ msgstr "Vista reducida" #, fuzzy #~ msgid "Search for a Login" #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Search for a Domain" #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "List all AlternC accounts" #~ msgstr "Listar todas las cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Or only the accounts of:" #~ msgstr "Listar todas las cuentas" #~ msgid "List only my accounts" #~ msgstr "Listar sólo mis cuentas" #~ msgid "%s accounts" #~ msgstr "%s cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Here is the list of hosted AlternC accounts" #~ msgstr "He aquí la lista de miembros hospedados" #, fuzzy #~ msgid "Create a new AlternC account" #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP" #~ msgid "No account defined for now" #~ msgstr "No existe ninguna cuenta por el momento" #~ msgid "Delete checked accounts" #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Última conexión" #~ msgid "Last ip" #~ msgstr "Última IP" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "E" #~ msgstr "M" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #, fuzzy #~ msgid "Creator: %s" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Member login" #~ msgstr "Nombre de usuario del miembro" #~ msgid "The requested account has been deleted. It is now denied." #~ msgstr "La cuenta esclava fue borrada. Ahora se la rechaza." #~ msgid "The requested account address has been created. It is now allowed." #~ msgstr "La cuenta esclava fue creada. Ahora está autorizada." #~ msgid "Manage allowed accounts for secondary mx" #~ msgstr "Manejar las cuentas autorizadas para los MX secundarios" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the allowed accounts for secondary mx management. You " #~ "can configure the alternc-secondarymx package on your secondary mx server " #~ "and give him the login/pass that will grant him access to your server's " #~ "mx-hosted domain list. " #~ msgstr "" #~ "He aquí la lista de cuentas que pueden sincronizar la lista de dominios " #~ "cuyos mails se hospedan aquí. Puedes utilizar el paquete alternc-" #~ "secondarymx en tu servidor de mx secundario dándole un login/password con " #~ "acceso a este servidor." #~ msgid "" #~ "If you want to allow a new server to access your mx-hosted domain list, " #~ "give him an account." #~ msgstr "" #~ "Si quieres autorizar un nuevo servidor a sincronizar la lista de dominios " #~ "cuyo mail se hospeda aquí, créale una cuenta." #~ msgid "Add this account to the allowed list" #~ msgstr "Añadir esta cuenta a la lista de aquellas autorizadas." #~ msgid "Admin Control Panel" #~ msgstr "Panel Administrador" #~ msgid "Manage allowed domains (TLD)" #~ msgstr "Administración de los dominios autorizados (TLD)" #, fuzzy #~ msgid "Password Policies" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Manage IP whitelist" #~ msgstr "Administrar miembros" #~ msgid "Configure AlternC variables" #~ msgstr "Configurar las variables de AlternC" #, fuzzy #~ msgid "Manage databases servers" #~ msgstr "Crear mi base de datos principal" #~ msgid "Account creation statistics" #~ msgstr "Estadísticas de creación de cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Click here to lock the panel and force logout of all the user." #~ msgstr "Presiona aquí para crear una cuenta FTP en esta carpeta." # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Manage Password Policy" #~ msgstr "Cambiar mi contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Policy changed" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Cancel and go back to the policy list" #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo" #, fuzzy #~ msgid "Password Kind" #~ msgstr "Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password Policy" #~ msgstr "Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Min Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "The quotas has been successfully edited" #~ msgstr "Cuotas modificadas con éxito" #~ msgid "Editing the quotas of a member" #~ msgstr "Modificar cuotas del miembro" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Cuota" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Edit the quotas" #~ msgstr "Modificar cuotas" #~ msgid "" #~ "The requested ip address has been deleted. It will be denied in one hour." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP seleccionada fue borrada. El acceso será denegado en una " #~ "hora, a más tardar." #~ msgid "" #~ "The requested ip address has been added to the list. It will be allowed " #~ "in one hour." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP fue añadida. El acceso le será permitido en una hora a " #~ "más tardar." #~ msgid "Manage allowed ip for slave zone transfers" #~ msgstr "" #~ "Manejar las IP autorizadas a hacer transferencias de zona DNS esclava" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the allowed ip or ip class for slave dns zone " #~ "transfer requests (AXFR). You must add the ip address of all the slave " #~ "DNS you have so that those slaves will be allowed to transfer the zone " #~ "files. There is also some defaults ip from DNS checks made by some third-" #~ "party technical offices such as afnic (for .fr domains)" #~ msgstr "" #~ "He aquí la lista de IPs o clases de IPs autorizadas a efectuar " #~ "transferencias de zonas (AXFR). Tienes que agregar aquí las direcciones " #~ "IP de los DNS esclavos de manera a que puedan sincronizar sus zonas. " #~ "También hay algunas IPs por omisión que corresponden a organismos " #~ "técnicos oficiales (como las del afnic para los dominios .fr)" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Dirección IP" #~ msgid "" #~ "If you want to allow an ip address or class to connect to your dns " #~ "server, enter it here. Choose 32 as a prefix for single ip address." #~ msgstr "" #~ "Si quieres autorizar una dirección IP o una clase de direcciones IP a " #~ "conectarse a tu servidor DNS, ingrésala aquí. Elige un prefijo de 32 si " #~ "se trata de una sola dirección IP." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefijo" #~ msgid "Add this ip to the slave list" #~ msgstr "Agregar esta IP o clase a la lista de los DNS esclavos" #~ msgid "Manage allowed accounts for slave zone transfers" #~ msgstr "" #~ "Manejar las cuentas autorizadas para las transferencias de zonas DNS " #~ "esclavos" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the allowed accounts for slave dns synchronization. " #~ "You can configure the alternc-slavedns package on your slave server and " #~ "give him the login/pass that will grant him access to your server's " #~ "domain list. " #~ msgstr "" #~ "He aquí la lista de cuentas autorizadas a sincronizar la lista de " #~ "dominios hspedados. Puedes utilizar el paquete alternc-slavedns en tu " #~ "servidor esclavo, dándole un login/contraseña con acceso a este servidor." #~ msgid "" #~ "If you want to allow a new server to access your domain list, give him an " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Si quieres autorizar un nuevo servidor a acceder la lista de tus " #~ "dominios, créale una cuenta." #~ msgid "Some TLD cannot be deleted..." #~ msgstr "Algunos TLD no pueden ser borrados..." #~ msgid "The requested TLD has been deleted" #~ msgstr "El TLD fue borrado" #~ msgid "" #~ "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be " #~ "allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)" #~ msgstr "" #~ "Aquí esta la lista de los TLD autorizados en este servidor. Cada TLD " #~ "puede ser autorizado o prohibido según ciertos criterios (whois, ns, " #~ "dominio existe...)" #~ msgid "Add a new TLD" #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD" #~ msgid "Allowed Mode" #~ msgstr "Control efectuado" #~ msgid "TLD" #~ msgstr "TLD" #~ msgid "Delete the checked TLD" #~ msgstr "Suprimir los TLD marcados" #~ msgid "" #~ "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Ingresa el nuevo TLD (sin el punto inicial) y escoge que control se " #~ "debeefectuar." #~ msgid "" #~ "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, " #~ "please check m_dom.php accordingly." #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: sólo algunos TLD son conocidos en la función whois de " #~ "AlternC, por favor, verifica el archivo m_dom.php." #~ msgid "The TLD has been successfully added" #~ msgstr "El nuevo TLD fue añadido" #~ msgid "The TLD has been successfully edited" #~ msgstr "El TLD fue modificado con éxito" #~ msgid "Edit a TLD" #~ msgstr "Modificar un TLD" #~ msgid "Edit this TLD" #~ msgstr "Modificar este TLD" #~ msgid "" #~ "Here are the internal AlternC variables that are currently being used." #~ msgstr "He aquí las variables internas confirgurables de AlternC." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "Save variables" #~ msgstr "Guardar la configuración" #~ msgid "Your file %s has been saved" #~ msgstr "Tu archivo %s fue guardado" #~ msgid "File editing" #~ msgstr "Editar archivo" #~ msgid "Save & Quit" #~ msgstr "Guardar y Salir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Deleting files and/or directories" #~ msgstr "Borrar archivos y/o carpetas" #~ msgid "WARNING: Confirm the deletion of this files" #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de estos archivos" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete those files/folders" #~ msgstr "Suprimir las cuentas marcadas" #~ msgid "extracting..." #~ msgstr "extrayendo..." #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallado" #~ msgid "done" #~ msgstr "hecho" #~ msgid "File browser" #~ msgstr "Manejador de archivos" #, fuzzy #~ msgid "Send this file" #~ msgstr "Importar este archivo" #, fuzzy #~ msgid "New file or folder:" #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Change permissions" #~ msgstr "Modificar preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar a" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Last modification" #~ msgstr "Último fracaso de conexión" #, fuzzy #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraer" #, fuzzy #~ msgid "Restore SQL" #~ msgstr "Restauración" #, fuzzy #~ msgid "In which database to you want to restore this dump?" #~ msgstr "¿Dónde se almacenan las copias de respaldo?" #, fuzzy #~ msgid "Restore it" #~ msgstr "Restauración" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "No files in this folder" #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Show size of directories" #~ msgstr "Archivos y carpetas" #~ msgid "Protect this folder" #~ msgstr "Proteger esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "with a login and a password" #~ msgstr "Contraseña inicial" #, fuzzy #~ msgid "Download this folder" #~ msgstr "Proteger esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Edit the ftp account" #~ msgstr "Modificar cuenta" #, fuzzy #~ msgid "that exists in this folder" #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Create an ftp account in this folder" #~ msgstr "Existe una cuenta FTP en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Configure the file editor" #~ msgstr "Configurar el manejador de archivos" #~ msgid "Your preferences have been updated." #~ msgstr "Tus preferencias fueron actualizadas" #~ msgid "File browser preferences" #~ msgstr "Preferencias del manejador de archivos" #~ msgid "Horizontal window size" #~ msgstr "Tamaño horizontal de la ventana" #~ msgid "Vertical window size" #~ msgstr "Tamaño vertical de la ventana" #~ msgid "File editor font name" #~ msgstr "Fuente de caracteres del editor de archivos" #~ msgid "File editor font size" #~ msgstr "Tamaño de los caracteres del editor de archivos" #~ msgid "File list view" #~ msgstr "Modo de visualización de los archivos" #~ msgid "Downloading file format" #~ msgstr "¿Formato de descarga de archivo?" #~ msgid "What to do after creating a file" #~ msgstr "Que hacer después de la creación de un archivo" #~ msgid "Show icons?" #~ msgstr "¿Mostrar iconos?" #~ msgid "Show file types?" #~ msgstr "¿Mostrar tipos de archivos?" #~ msgid "Remember last visited directory?" #~ msgstr "¿Regresar a la última carpeta visitada?" #~ msgid "Change my settings" #~ msgstr "Modificar mis preferencias" #~ msgid "Searching for a folder" #~ msgstr "Búsqueda de una carpeta" #~ msgid "Error, cannot find this folder" #~ msgstr "Error, no se puede conseguir esta carpeta" #~ msgid "Back to the root folder" #~ msgstr "Regresar al directorio raíz" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~ msgid "Email report" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Periodicidad de facturación" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password (optional)" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Mail address (optional)" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Apply the modifications" #~ msgstr "Último fracaso de conexión" #~ msgid "Domain hosting" #~ msgstr "Hospedaje de dominio" #~ msgid "Contact your administrator for more information." #~ msgstr "Contacta el administrador para obtener más información." #~ msgid "You cannot add any new domain, your quota is over." #~ msgstr "No puedes hospedar más dominio, tu cuota alcanzó su limite." #~ msgid "host my dns here" #~ msgstr "Hospedar el DNS en el servidor" #~ msgid "Add this domain" #~ msgstr "Añadir este dominio" #~ msgid "" #~ "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't " #~ "check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave " #~ "it checked." #~ msgstr "" #~ "Si no deseas que el DNS del dominio esté hospedado aquí, quita la " #~ "selección 'Hospedar el DNS en el servidor'. Si no entiendes, deja la " #~ "selección tal cual." #~ msgid "Whois result on the domain" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda Whois sobre el dominio" #~ msgid "Add a domain" #~ msgstr "Hospedar un dominio" #~ msgid "Your new domain %s has been successfully installed" #~ msgstr "Tu nuevo dominio %s fue instalado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Deletion have been successfully cancelled" #~ msgstr "Se cambió con éxito la dirección de correo." #~ msgid "Confirm the deletion of domain %s" #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVERTENCIA" #~ msgid "This will delete the related sub-domains too." #~ msgstr "" #~ "Esto va a suprimir todos los emails y los subdominios correspondientes.." #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete this domain name" #~ msgstr "Instalar el dominio login.%s" #, fuzzy #~ msgid "No, don't delete this domain name" #~ msgstr "Instalar el dominio login.%s" #~ msgid "Domain %s deleted" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #~ msgid "The domain %s has been successfully deleted." #~ msgstr "El dominio %s fue borrado." #, fuzzy #~ msgid "Edit a subdomain:" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #~ msgid "Create a subdomain:" #~ msgstr "Creación de un subdominio:" #, fuzzy #~ msgid "(enter a TXT content for this domain)" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit this subdomain" #~ msgstr "Añadir este dominio" #, fuzzy #~ msgid "Add this subdomain" #~ msgstr "Añadir este dominio" #, fuzzy #~ msgid "Missing value for this sub-domain" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Manage %s" #~ msgstr "Administrar miembros" #, fuzzy #~ msgid "You requested deletion of domain %s." #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit subdomains" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Add subdomains" #~ msgstr "Añadir un subdominio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Editing subdomains of %s" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Subdomain" #~ msgstr "Subdominios" #, fuzzy #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "Desactivation pending" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Update pending" #~ msgstr "Volver a cargar esta página" #, fuzzy #~ msgid "Deletion pending" #~ msgstr "Suprimir un usuario" #, fuzzy #~ msgid "Add a subdomains to %s" #~ msgstr "Añadir un subdominio" #, fuzzy #~ msgid "DNS & Email parameters" #~ msgstr "Parámetros DNS" #~ msgid "Manage the DNS on the server ?" #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?" #, fuzzy #~ msgid "Manage the Emails Addresses of this domain on the server?" #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?" #~ msgid "Submit the changes" #~ msgstr "Validar cambios" #, fuzzy #~ msgid "Click here to view the dump" #~ msgstr "Presiona aquí para seguir" #, fuzzy #~ msgid "Domain removal" #~ msgstr "Nombre de dominio" #~ msgid "Editing domain %s" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #~ msgid "The domain %s has been changed." #~ msgstr "El dominio %s fue modificado." #~ msgid "The modifications will take effect at %time. Server time is %now." #~ msgstr "" #~ "Las modificaciones serán efectivas a las %time. La hora del servidor es " #~ "acutalmente %now." #, fuzzy #~ msgid "The domain field seems to be empty" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "Working on %s" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Enter the domain name you want to import" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to detect the redirection?" #~ msgstr "¿Quieres ver los textos de ayuda y los enlaces en cada página?" #, fuzzy #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Deleting subdomain %s" #~ msgstr "Suprimir subdominio %s" #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain" #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión del subdominio siguiente" #~ msgid "Deleting the subdomain %s:" #~ msgstr "Suprimesión del subdominio %s:" #~ msgid "The modifications will take effect at %time. Server time is %now." #~ msgstr "" #~ "Las modificaciones serán efectivas a las %time. La hora del servidor es " #~ "acutalmente %now." #, fuzzy #~ msgid "Editing subdomain" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #~ msgid "The ftp account %s has been successfully deleted" #~ msgstr "La cuenta FTP %s fue borrada" #, fuzzy #~ msgid "Confirm the FTP accounts deletion" #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Create a FTP account" #~ msgstr "Crear la cuenta FTP." #, fuzzy #~ msgid "The ftp account has been successfully saved" #~ msgstr "La cuenta FTP fue modificada" #, fuzzy #~ msgid "Editing a FTP account" #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Click here if you want to edit password" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #~ msgid "Please enter a password" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #~ msgid "FTP accounts list" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #~ msgid "Create a new ftp account" #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor SQL" #, fuzzy #~ msgid "User/password:" #~ msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "AlternC Control Panel" #~ msgstr "Panel Administrador" #~ msgid "Protect a folder" #~ msgstr "Proteger una carpeta" #~ msgid "Adding a username in %s" #~ msgstr "Añadir un usuario autorizado en %s" #~ msgid "Add this user" #~ msgstr "Añadir el usuario" #~ msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected" #~ msgstr "La carpeta protegida %s fue desprotegida" #, fuzzy #~ msgid "Authorized user deletion confirm" #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s" #~ msgid "Change the user %s in the protected folder %s" #~ msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s" #~ msgid "The password of the user %s has been successfully changed" #~ msgstr "La contraseña del usuario %s fue modificada con éxito" #~ msgid "No folder selected!" #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!" #~ msgid "List of authorized user in folder %s" #~ msgstr "Lista de los usuarios autorizados en la carpeta %s" #~ msgid "No authorized user in %s" #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s" #, fuzzy #~ msgid "Change this user's password" #~ msgstr "Modificar contraseña" #~ msgid "Delete the checked users" #~ msgstr "Suprimir los usuarios marcados" #, fuzzy #~ msgid "Adding an authorized user" #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s" #~ msgid "Editing user %s in the protected folder %s" #~ msgstr "Modificar usuario %s en la carpeta protegida %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Change the password" #~ msgstr "Modificar contraseña" #~ msgid "Protected folders list" #~ msgstr "Lista de carpetas protegidas" #, fuzzy #~ msgid "Edit login and passwords" #~ msgstr "Contraseña inicial" #~ msgid "Unprotect the checked folders" #~ msgstr "Quitar protección a las carpetas marcadas" #, fuzzy #~ msgid "Web Hosting Control Panel" #~ msgstr "Panel Administrador" #, fuzzy #~ msgid "AlternC access" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "You must accept the session cookie to log-in" #~ msgstr "Debe aceptar el cookie de sesión para poder conectarte" #, fuzzy #~ msgid "Need a login and a password" #~ msgstr "Contraseña inicial" #, fuzzy #~ msgid "Enabled rules" #~ msgstr "¿Cuenta activa?" #, fuzzy #~ msgid "Access type" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Add a new rule" #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD" #, fuzzy #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Deleting mail accounts" #~ msgstr "Supresión de buzones de correo" #~ msgid "Please confirm the deletion of the following mail accounts:" #~ msgstr "Confirmar la supresión de los buzones de correo siguientes:" #, fuzzy #~ msgid "Confirm the deletion" #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Don't delete anything and go back to the email list" #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo" #, fuzzy #~ msgid "Editing the email %s" #~ msgstr "Modificar el buzón %s" #, fuzzy #~ msgid "Is it a POP/IMAP account?" #~ msgstr "¿Cuenta POP?" #, fuzzy #~ msgid "Click here to edit the existing password" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Enter a POP/IMAP password" #~ msgstr "Contraseña POP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: turning POP/IMAP off will DELETE the stored messages in this " #~ "email address." #~ msgstr "" #~ "CUIDADO: desactivar el POP BORRARÁ la casilla de correo y su contenido" #, fuzzy #~ msgid "Is it a redirection to other email addresses?" #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "one recipient per line" #~ msgstr "una cuenta de correo por línea" #, fuzzy #~ msgid "Change this email address" #~ msgstr "Modificar este buzón" #, fuzzy #~ msgid "Create a new mail account" #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Can't have empty mail." #~ msgstr "Cambiar mi dirección email" #, fuzzy #~ msgid "Create this email address" #~ msgstr "Añadir este buzón" #, fuzzy #~ msgid "Manage Catch-all for this domain" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Email addresses of the domain %s" #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "No mails for this domain." #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Show system emails" #~ msgstr "Nombre de dominio" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección IP" #, fuzzy #~ msgid "Last login time" #~ msgstr "Última conexión" #~ msgid "Other recipients" #~ msgstr "Otros destinatarios" #, fuzzy #~ msgid "Deleting..." #~ msgstr "extrayendo..." #, fuzzy #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "borrado" #, fuzzy #~ msgid "Delete the checked email addresses" #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Submission" #~ msgstr "Permisos" #, fuzzy #~ msgid "Server name: " #~ msgstr "Cambiar nombre" #, fuzzy #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Nombre de usuario" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Normal password" #~ msgstr "Confirmar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Connection security:" #~ msgstr "Conectarse como" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Normal Password" #~ msgstr "Confirmar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Catchall successfully deleted" #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Catchall successfully updated" #~ msgstr "El juego de estadísticas fue creado" #, fuzzy #~ msgid "No catch-all for this domain." #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the 'target' domain" #~ msgstr "Administración de los dominios instalados" #, fuzzy #~ msgid "Missing POST of the mail address" #~ msgstr "Modificar este buzón" #~ msgid "Last Login: " #~ msgstr "Última conexión: " #~ msgid "from: %1$s " #~ msgstr "desde %1$s " #~ msgid "%1$d login failed since last login" #~ msgstr "%1$d intentos fallidos desde la última conexión" #~ msgid "Expired or about to expire accounts" #~ msgstr "Cuentas que expiraron o que expiran pronto" #~ msgid "Last name, surname" #~ msgstr "Nombre, Apellido" #~ msgid "uid" #~ msgstr "uid" #~ msgid "Your administrator preferences has been successfully changed." #~ msgstr "Tus preferencias de administrador fueron modificadas." #~ msgid "Admin preferences" #~ msgstr "Preferencias de administrador" #~ msgid "Change the email of the account" #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta" #~ msgid "help_mem_chgmail %s" #~ msgstr "" #~ "Se mandó un mensaje a la dirección email %s para " #~ "confirmación.
Este mensaje contiene un enlace que podrás visitar para " #~ "validar la modificación.
Ahí se te pedirá la siguiente clave:
" #~ msgid "" #~ "Enter the key you got when you requested the mailbox change, then click " #~ "the OK button." #~ msgstr "" #~ "Entra la clave que te fue enviada para confirmar el cambio de dirección " #~ "de correo y presiona en OK." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "The mailbox has been successfully changed." #~ msgstr "Se cambió con éxito la dirección de correo." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "You have been logged out of your administration desktop." #~ msgstr "Fuiste desconectado de la interfaz de administración." #~ msgid "Click here to log in" #~ msgstr "Presiona aquí para volver a conectarte" #~ msgid "Settings of your account" #~ msgstr "Parámetros de tu cuenta" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #, fuzzy #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #~ msgid "You cannot change your password" #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #~ msgid "help_chg_passwd" #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes modificar la contraseña que te permite acceder a la interfaz. " #~ "¡No la pierdas!
Entra aquí la contraseña actual, y luego la nueva " #~ "contraseña (dos veces, por seguridad), y presiona en 'Cambiar la " #~ "contraseña''" #~ msgid "Old password" #~ msgstr "Antigua contraseña" # msgid "New password" # msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Cambiar mi contraseña" #~ msgid "help_chg_mail" #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes modificar la dirección de correo relacionada con tu cuenta." #~ "
Ingresa a continuación la nueva dirección. Un mensaje será enviado a " #~ "esta dirección para confirmación." #~ msgid "Current mailbox" #~ msgstr "Dirección actual" #~ msgid "New mailbox" #~ msgstr "Nueva dirección" #, fuzzy #~ msgid "Change my email address" #~ msgstr "Cambiar mi dirección email" #~ msgid "Online help settings" #~ msgstr "Parámetros de la ayuda en línea" #~ msgid "help_help_settings" #~ msgstr "" #~ "Cada página de la interfaz presenta información de ayuda resumida, " #~ "acompañada por un enlace hacia la ayuda en línea
Para ver esta ayuda " #~ "de manera automática, márcalo aquí." #~ msgid "Do you want to see the help texts and links on each page?" #~ msgstr "¿Quieres ver los textos de ayuda y los enlaces en cada página?" #~ msgid "Change these settings" #~ msgstr "Modificar estos parámetros" #~ msgid "Members list view" #~ msgstr "Vista de la lista de miembros" #~ msgid "Large view" #~ msgstr "Vista amplia" #~ msgid "Short view" #~ msgstr "Vista reducida" #~ msgid "Change my admin preferences" #~ msgstr "Modificar mis preferencias de administrador" #~ msgid "Your password has been successfully changed." #~ msgstr "La contraseña fue cambiada." #, fuzzy #~ msgid "Welcome %s" #~ msgstr "Borrar %s" #, fuzzy #~ msgid "You cannot add any new Piwik account, your quota is over." #~ msgstr "Tu cuota de cuentas FTP alcanzó su limite, no se pueden crear más." #, fuzzy #~ msgid "Creation of Piwik account \"%s\"" #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Site successfully deleted" #~ msgstr "El miembro %s fue borrado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Piwik site deletion confirm" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Add a new website" #~ msgstr "Añadir un nuevo TLD" #, fuzzy #~ msgid "No existing Piwik websites" #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Site name" #~ msgstr "Cambiar nombre" #, fuzzy #~ msgid "No piwik user specified" #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!" #, fuzzy #~ msgid "This right does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #, fuzzy #~ msgid "Rights for user" #~ msgstr "Derechos MySQL para %s" #, fuzzy #~ msgid "Add rights to user" #~ msgstr "Añadir el usuario" #, fuzzy #~ msgid "noacces" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Create a new piwik account" #~ msgstr "Crear una nueva cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Existing Piwik accounts" #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectarse como" #~ msgid "Account's quotas" #~ msgstr "Cuotas de la cuenta" #~ msgid "No quotas for this account, or quotas currently unavailable!" #~ msgstr "¡No hay cuota para esta cuenta, o imposible obtener cuota!" #, fuzzy #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s cuentas" #, fuzzy #~ msgid "quota_web" #~ msgstr "quota_" #~ msgid "Domains" #~ msgstr "Dominios" #, fuzzy #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Databases:" #~ msgstr "Bases de datos" #, fuzzy #~ msgid "Quotas status" #~ msgstr "Cuotas" #, fuzzy #~ msgid "Administration -> Manage the Alternc accounts" #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Show the domain names" #~ msgstr "Nombre de dominio" #, fuzzy #~ msgid "Hide the domain names" #~ msgstr "Instalar el dominio login.%s" #, fuzzy #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "%s cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Dirección de correo" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #~ msgid "MySQL Databases" #~ msgstr "Base de datos MySQL" #, fuzzy #~ msgid "Dom" #~ msgstr "Dominio" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #, fuzzy #~ msgid "MySQL Databases - Configure backups" #~ msgstr "Base de datos MySQL" #~ msgid "Manage the SQL backup for database %s" #~ msgstr "Manejar el respaldo de la base %s" #, fuzzy #~ msgid "Do MySQL backup?" #~ msgstr "¿Respaldar la base SQL?" #~ msgid "No backup" #~ msgstr "Sin respaldo" #~ msgid "Weekly backup" #~ msgstr "Copia de respaldo semanal" #~ msgid "Daily backup" #~ msgstr "Copia de respaldo diaria" #, fuzzy #~ msgid "How many backups should be kept?" #~ msgstr "¿Cuantas copias de respaldo hay que conservar?" #~ msgid "Compress the backups? (gzip)" #~ msgstr "¿Comprimir las copias de respaldo? (gzip)" #~ msgid "In which folder do you want to store the backups?" #~ msgstr "¿Dónde se almacenan las copias de respaldo?" #, fuzzy #~ msgid "Change the MySQL backup parameters" #~ msgstr "Cambiar los parámetros de resplados SQL" #~ msgid "The database %s has been successfully deleted" #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada" #~ msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases" #~ msgstr "Confirmar la supresión de las bases de datos SQL siguientes" #~ msgid "This will delete all the tables currently in those db." #~ msgstr "Esto borrará todas las tablas contenidas dentro de estas bases." #, fuzzy #~ msgid "No, don't delete the database" #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete the database" #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Can't create a database: your quota is over" #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota." #~ msgid "Your backup parameters has been successfully changed." #~ msgstr "Tus parámetros de respaldos fueron cambiados." #~ msgid "Restore a SQL backup" #~ msgstr "Restaurar una copia de resplado SQL" #~ msgid "" #~ "Your database has been restored, check out the previous text for error " #~ "messages." #~ msgstr "Tu base fue restaurada, verifica los posibles errores en el texto." #, fuzzy #~ msgid "Your current connection settings are" #~ msgstr "Los parámetros actuales son" #, fuzzy #~ msgid "Mysql Server" #~ msgstr "Servidor SQL" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Web interface PhpMyAdmin" #~ msgstr "Admin SQL general" #, fuzzy #~ msgid "Back to the MySQL database list" #~ msgstr "Regresar a la lista de cuentas" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldos" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restauración" #, fuzzy #~ msgid "Show Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Delete the checked databases" #~ msgstr "Borrar las bases de datos seleccionadas" # ################################################################# #, fuzzy #~ msgid "Create a new MySQL database" #~ msgstr "Crear una nueva base de datos" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #, fuzzy #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "Base de datos MySQL" #, fuzzy #~ msgid "Create this new MySQL database." #~ msgstr "Crear esta nueva base de datos" #~ msgid "SQL Admin" #~ msgstr "Admin SQL" #, fuzzy #~ msgid "Restore a MySQL backup for database %s" #~ msgstr "Restaurar una copia de respaldo de la base de datos SQL %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the path and the filename containing SQL data to be restored." #~ msgstr "" #~ "Entra el nombre del archivo que contiene los datos SQL por restaurar en " #~ "la base." #~ msgid "Restore my database" #~ msgstr "Restaurar mi base de datos" #~ msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before." #~ msgstr "" #~ "Nota: Si el nombre del archivo termina por .gz, primero será " #~ "descomprimido." #~ msgid "Create a new MySQL user" #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL" #, fuzzy #~ msgid "Create this new MySQL user" #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL" #~ msgid "The user %s has been successfully deleted" #~ msgstr "Tu usuario %s fue borrado" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #~ msgid "MySQL users" #~ msgstr "Usuarios MySQL" #~ msgid "Confirm the deletion of the following MySQL users" #~ msgstr "Confirmar la supresión de los usuarios MySQL siguientes" #, fuzzy #~ msgid "No, don't delete the MySQL user" #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL" #, fuzzy #~ msgid "Yes, delete the MySQL user" #~ msgstr "Crear un nuevo usuario MySQL" #~ msgid "The rights has been successfully applied to the user" #~ msgstr "Los derechos fueron correctamente aplicados al usuario" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #~ msgid "MySQL Users" #~ msgstr "Usuarios MySQL" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Derechos" #, fuzzy #~ msgid "Manage the rights" #~ msgstr "Administrar miembros" #, fuzzy #~ msgid "Change user password" #~ msgstr "Modificar contraseña" #~ msgid "MySQL Rights for %s" #~ msgstr "Derechos MySQL para %s" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image_Graph not installed. use 'aptitude install php-pear' then 'pear " #~ "install --alldeps Image_Graph-devel' to see the graph." #~ msgstr "" #~ "Image_Graph no está instalado. Ejecuta 'aptitude install php-pear' en un " #~ "terminal del servidor, y luego 'pear --alldeps install Image_Graph-devel' " #~ "para poder ver el gráfico." #~ msgid "Account creation per month" #~ msgstr "Cuentas creadas por mes" #~ msgid "before the month" #~ msgstr "antes de el mes" #~ msgid "during the month" #~ msgstr "durante el mes" #, fuzzy #~ msgid "Console access" #~ msgstr "Lista de cuentas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Click here to start a virtual machine." #~ msgstr "Presiona aquí para seguir" # Variables used in functions.php3 #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octetos" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Octeto" #~ msgid "Kb" #~ msgstr "Kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "year" #~ msgstr "año" # Variables used in functions.php3 #~ msgid "years" #~ msgstr "años" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "Not managed" #~ msgstr "No manejado" #, fuzzy #~ msgid "Clic here to generate a password" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Choose a folder..." #~ msgstr "Proteger una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Error selecting old actions" #~ msgstr "Parámetros de tu cuenta" #~ msgid "This TLD is forbidden" #~ msgstr "Este TLD está prohibido" #~ msgid "primary DNS is checked in WHOIS db" #~ msgstr "verificar el DNS primario en la base WHOIS" #~ msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db" #~ msgstr "verificar los DNS primario y segundario en la base WHOIS" #~ msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check" #~ msgstr "El dominio debe existir, pero no hacer ninguna verificación de DNS" #~ msgid "Domain can be installed, no check at all" #~ msgstr "Se puede instalar el dominio, ninguna verificación" #, fuzzy #~ msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting" #~ msgstr "El dominio puede ser instalado (pero no se maneja el DNS)" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #, fuzzy #~ msgid "Manage AlternC accounts" #~ msgstr "Cambiar la dirección de correo de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "User Quotas" #~ msgstr "Cuotas" #, fuzzy #~ msgid "Applying..." #~ msgstr "extrayendo..." #, fuzzy #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #, fuzzy #~ msgid "You don't seem to be allowed to delegate this domain" #~ msgstr "Confirmar la supresión del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "Añadir este buzón" #, fuzzy #~ msgid "This account is ALREADY an administrator account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #, fuzzy #~ msgid "This account is NOT an administrator account!" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #, fuzzy #~ msgid "Domain '%s' not found." #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "This TLD does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a login" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Go back to the file manager" #~ msgstr "Regresar al manejador de archivos" #, fuzzy #~ msgid "This directory do not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #, fuzzy #~ msgid "File not in authorized directory" #~ msgstr "Ningún usuario autorizado en %s" #, fuzzy #~ msgid "Email address is not valid" #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Missing domain name" #~ msgstr "Modificar dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "The domain already exist" #~ msgstr "Editar archivo" #, fuzzy #~ msgid "Domain '%s' not found" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete default type" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #, fuzzy #~ msgid "The sub-domain does not exist" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "The folder you entered is incorrect or does not exist" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #, fuzzy #~ msgid "The name you entered is incorrect" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #, fuzzy #~ msgid "The TXT value you entered is incorrect" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #, fuzzy #~ msgid "The domain name %s does not exist" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "No change has been requested..." #~ msgstr "Los parámetros de ayuda han sido modificados." #, fuzzy #~ msgid "This domain is not installed in your account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #, fuzzy #~ msgid "URL redirection" #~ msgstr "Dirigir hacia una URL" #~ msgid "Webmail access" #~ msgstr "Acceso Webmail" #, fuzzy #~ msgid "Default mail server" #~ msgstr "Valores por omisión" #~ msgid "err_" #~ msgstr "err_" #~ msgid "FTP accounts" #~ msgstr "Cuentas FTP" #, fuzzy #~ msgid "This account do not exist or is not of this account" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #, fuzzy #~ msgid "No FTP account found" #~ msgstr "No existe ninguna cuenta por el momento" #, fuzzy #~ msgid "This FTP account does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #, fuzzy #~ msgid "FTP login is incorrect" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #, fuzzy #~ msgid "This FTP account already exists" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "The directory cannot be created" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #, fuzzy #~ msgid "Password can't be empty" #~ msgstr "Cambio de contraseña" #~ msgid "Protected folders" #~ msgstr "Carpetas protegidas" #, fuzzy #~ msgid "The folder '%s' does not exist" #~ msgstr "El miembro '%s' no existe" #, fuzzy #~ msgid "No protected folder" #~ msgstr "Carpetas protegidas" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a user" #~ msgstr "Por favor, entra una contraseña" #, fuzzy #~ msgid "The user '%s' already exist for this folder" #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "An incompatible .htaccess file exists in this folder" #~ msgstr "No hay ningún archivo en esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "VM already started" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Email account password" #~ msgstr "Contraseña inicial" #, fuzzy #~ msgid "No email found for this query" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "You cannot create email addresses: your quota is over" #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota." #, fuzzy #~ msgid "This email address already exists" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "The email %s does not exist, it can't be deleted" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "The email %s has been marked for deletion" #~ msgstr "El dominio %s fue borrado." #, fuzzy #~ msgid "The email %s has been successfully deleted" #~ msgstr "El dominio %s fue borrado." #, fuzzy #~ msgid "The email %s has been undeleted" #~ msgstr "¡El buzón %s fue borrado!" #, fuzzy #~ msgid "The slave MX account was not found" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #, fuzzy #~ msgid "This account is locked, contact the administrator" #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #, fuzzy #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Contraseña inicial" #, fuzzy #~ msgid "Cookie incorrect, please accept the session cookie" #~ msgstr "Debe aceptar el cookie de sesión para poder conectarte" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to change your password." #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #, fuzzy #~ msgid "This account is locked, contact the administrator." #~ msgstr "Esta cuenta es un cuenta de administrador" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Online help" #~ msgstr "Ayuda en línea" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" # msgid "General SQL Admin" # msgstr "Admin general SQL " #, fuzzy #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "Usuarios MySQL" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #, fuzzy #~ msgid "Database %s not found" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "Database %s already exists" #~ msgstr "Editar archivo" #, fuzzy #~ msgid "An error occured. The database could not be created" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #, fuzzy #~ msgid "The database was not found. I can't delete it" #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada" #, fuzzy #~ msgid "User aren't allowed to configure their backups" #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "El usuario no existe" #, fuzzy #~ msgid "Database not found" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "The password is mandatory" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #, fuzzy #~ msgid "Database user not found" #~ msgstr "Dominio %s borrado" #, fuzzy #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "¡Ninguna carpeta seleccionada!" #, fuzzy #~ msgid "The database user already exists" #~ msgstr "Editar archivo" #, fuzzy #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #, fuzzy #~ msgid "The username was not found" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #, fuzzy #~ msgid "This user does not exist in the MySQL/User database" #~ msgstr "¡El buzón %s no existe!" #, fuzzy #~ msgid "The directory could not be created" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #, fuzzy #~ msgid "Piwik statistics" #~ msgstr "Estadísticas Web" #, fuzzy #~ msgid "Piwik Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Show my quotas" #~ msgstr "Mostrar cuotas" #~ msgid "quota_" #~ msgstr "quota_" #, fuzzy #~ msgid "Error writing the quota entry!" #~ msgstr "Modificar cuotas del miembro" #~ msgid "CSS Stylesheet" #~ msgstr "Hoja de estilo CSS" #~ msgid "Comma Separated Values data" #~ msgstr "Datos separados por una coma" #~ msgid "DIA Diagram" #~ msgstr "Diagrama DIA" #~ msgid "Word Document" #~ msgstr "Documento Word" #~ msgid "Word Document Template" #~ msgstr "Modelo de documento Word" #~ msgid "Encapsulated Postscript" #~ msgstr "Postscript encapsulado" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "Imagen GIF" #~ msgid "Macintosh Executable" #~ msgstr "Ejecutable Macintosh" #~ msgid "HTML Document" #~ msgstr "Documento HTML" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "Imagen JPEG" #~ msgid "Music Playlist" #~ msgstr "Lista de pistas musicales" #~ msgid "MP3 Music File" #~ msgstr "Archivo de música MP3" #~ msgid "Ogg Music File" #~ msgstr "Archivo de música Ogg" #~ msgid "Acrobat PDF" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "PHP Source" #~ msgstr "Fuente PHP" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "Imagen PNG" #~ msgid "Powerpoint Slideshow" #~ msgstr "Presentación Powerpoint" #~ msgid "Postscript Document" #~ msgstr "Documento Postscript" #~ msgid "Photoshop Image" #~ msgstr "Imagen Photoshop" #~ msgid "Rar Compressed Files" #~ msgstr "Archivos comprimidos RAR" #~ msgid "Rich Text Document" #~ msgstr "Documento enriquezido RTF" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo OpenOffice" #~ msgid "OpenOffice Drawing" #~ msgstr "Dibujo OpenOffice" #~ msgid "OpenOffice Presentation" #~ msgstr "Presentación OpenOffice" #~ msgid "OpenOffice Writer" #~ msgstr "Texto OpenOffice" #~ msgid "TIFF Image" #~ msgstr "Imagen TIFF" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Documento Texto" #~ msgid "Virtual Card" #~ msgstr "Tarjeta de visita" #~ msgid "Gimp Image" #~ msgstr "Imagen GIMP" #~ msgid "Excel Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de Cálculo Excel" #~ msgid "Zip Compressed Files" #~ msgstr "Archivos comprimidos ZIP" #~ msgid "Flash Animation" #~ msgstr "Animación Flash" #~ msgid "Real Media File" #~ msgstr "Archivo Real Media" #, fuzzy #~ msgid "Click here to do so." #~ msgstr "Presiona aquí para volver a conectarte" #, fuzzy #~ msgid "Web Statistics" #~ msgstr "Estadísticas web en bruto" #, fuzzy #~ msgid "Menu currently activated" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Menu available but not activated" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "help_domain_del %s" #~ msgstr "" #~ "Si quieres suprimir el dominio %s, presiona en el botón de aquí arriba. " #~ "¡Cuidado, esto suprimirá también todas las cuentas FTP, buzones correo, " #~ "listas de correos, etc de este dominio, así como todos los subdominios " #~ "relacionados!" #, fuzzy #~ msgid "Add %s mail to the domain %s" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Mailboxes size:" #~ msgstr "Buzones de correo" #, fuzzy #~ msgid "You want it to be deleted in" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #~ msgid "Missing uid" #~ msgstr "Usuario faltante" #, fuzzy #~ msgid "General PhpMyAdmin" #~ msgstr "Admin SQL general" #~ msgid "Editing an FTP account" #~ msgstr "Modificación de una cuenta FTP" #~ msgid "help_hta_list" #~ msgstr "He aquí está la lista de carpetas protegidas de tu cuenta" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Dirección IP" #~ msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over." #~ msgstr "Tu cuota de cuentas FTP alcanzó su limite, no se pueden crear más." #~ msgid "The FTP account has been successfully created" #~ msgstr "Se creó correctamente la cuenta FTP" #~ msgid "No account selected!" #~ msgstr "¡Ninguna cuenta seleccionada!" #~ msgid "Change this FTP account" #~ msgstr "Modificar cuenta FTP." #, fuzzy #~ msgid "The database user was not found" #~ msgstr "Tu base de datos %s fue borrada" #, fuzzy #~ msgid "Edition of %s" #~ msgstr "Añadir un buzón en %s" #, fuzzy #~ msgid "You have to set a new password." #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #, fuzzy #~ msgid "You have to input a password." #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Create this alias" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgid "Set a passowrd:" #~ msgstr "Nueva contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Change your password:" #~ msgstr "Modificar contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password does not match" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #, fuzzy #~ msgid "Password match" #~ msgstr "Las contraseñas no corresponden" #, fuzzy #~ msgid "Already disactivated" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Clear all redirections" #~ msgstr "Dirigir hacia una dirección IP" #, fuzzy #~ msgid "This allow you to change your mail password." #~ msgstr "No estás autorizado a cambiar tu contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Menu actually activated" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Webmail Access" #~ msgstr "Acceso Webmail" #, fuzzy #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Latest news" #~ msgstr "Últimas noticias" #, fuzzy #~ msgid "Langues" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Raw web statistics" #~ msgstr "Estadísticas web en bruto" #~ msgid "err_mysql_1" #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de bases MySQL, ya no puedes crear una más." #~ msgid "Your database has been successfully created" #~ msgstr "Tu base de datos fue creada" #~ msgid "Your current settings are" #~ msgstr "Los parámetros actuales son" #, fuzzy #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "Servidor SQL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the new password of your MySQL database and click 'change the " #~ "password' to change it" #~ msgstr "" #~ "Entra la nueva contraseña para la base de datos SQL y presiona en " #~ "'Cambiar contraseña'" #, fuzzy #~ msgid "err_mysql_13" #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de bases MySQL, ya no puedes crear una más." #~ msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over." #~ msgstr "No puedes crear más estadísticas, alcanzaste el limite de tu cuota." #~ msgid "New Raw Statistics (apache)" #~ msgstr "Nuevo juego de estadísticas en bruto (apache)" #, fuzzy #~ msgid "Domain name:" #~ msgstr "Nombre de dominio" #~ msgid "Create those raw statistics" #~ msgstr "Crear estas estadísticas en bruto" #~ msgid "" #~ "The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be " #~ "manually deleted)" #~ msgstr "" #~ "El juego de estadísticas %s fue borrado (los archivos de estadísticas " #~ "deben ser borrados a mano)" #~ msgid "No Statistics selected!" #~ msgstr "¡Ningún juego seleccionado!" #~ msgid "The Statistics has been successfully changed" #~ msgstr "El juego de estadísticas fue modificado" #~ msgid "Change the Raw Statistics" #~ msgstr "Modificar estadísticas en bruto" #~ msgid "Change those Raw Statistics." #~ msgstr "Modificar estas estadísticas en bruto." #, fuzzy #~ msgid "Raw Statistics List" #~ msgstr "Lista de juegos de estadísticas" #~ msgid "Create new Raw Statistics (apache)" #~ msgstr "Crear un nuevo juego de estadísticas en bruto (apache)" #~ msgid "Delete the checked Raw Statistics (apache)" #~ msgstr "Suprimir los juegos de estadísticas en bruto (apache) seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "The email %s is special, it can't be deleted" #~ msgstr "¡El buzón %s fue borrado!" #, fuzzy #~ msgid "Local mailbox" #~ msgstr "Nueva dirección" #~ msgid "Add a mail to the domain %s" #~ msgstr "Añadir una cuenta de correo para el dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Redirections
Other recipients:" #~ msgstr "Otros destinatarios" #, fuzzy #~ msgid "Is it a temporary mail account?" #~ msgstr "Modificar cuenta FTP." #~ msgid "help_mail_add" #~ msgstr "" #~ "- Para crear este buzón de correo
Si quieres almacenar los mensajes " #~ "recibidos y acceder al buzón con un programa de corre o por webmail, " #~ "marca 'Cuenta POP'. En este caso, tienes que ingresar una contraseña para " #~ "la cuenta POP.
Si quieres redirigir esta dirección hacia otras, " #~ "ingresa la lista de las direcciones correspondientes, una dirección por " #~ "línea (con el @ en todo caso).
Nota: tienes que escoger una de las " #~ "dos cosas, o ambas
Para acceder a la lectura del correo, se debe usar " #~ "la dirección http://sudominio/webmail/ o un subdominio de tipo 'Acceso a " #~ "Webmail'
El nombre de cada usuario es login_sudominio o " #~ "su login@sudominio y sa contraseña es la que acabas de " #~ "ingesar en este formulario." #, fuzzy #~ msgid "The email address %s has been successfully created" #~ msgstr "El buzón %s fue creado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "The email address %s has been successfully changed" #~ msgstr "Se modificó correctamente el buzón %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit an email address of the domain %s" #~ msgstr "Modificar un buzón del dominio %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit the email address %s" #~ msgstr "Modificar el buzón %s" #~ msgid "help_mail_edit" #~ msgstr "" #~ "- Para modificar este buzón de correo
Si quieres almacenar los " #~ "mensajes recibidos y acceder al buzón con un programa de corre o por " #~ "webmail, marca 'Cuenta POP'. En este caso, tienes que ingresar una " #~ "contraseña para la cuenta POP.
Si quieres redirigir esta dirección " #~ "hacia otras, ingresa la lista de las direcciones correspondientes, una " #~ "dirección por línea (con el @ en todo caso).
Nota: tienes que escoger " #~ "una de las dos cosas, o ambas
Para acceder a la lectura del correo, " #~ "se debe usar la dirección http://sudominio/webmail/ o un subdominio de " #~ "tipo 'Acceso a Webmail'
El nombre de cada usuario es " #~ "login_sudominio o su login@sudominio y sa " #~ "contraseña es la que acabas de ingesar en este formulario." #~ msgid "Add a mailbox on %s" #~ msgstr "Añadir un buzón en %s" #~ msgid "Add many mailboxes on %s" #~ msgstr "Añadir varios buzones en %s" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~ msgid "This account will be deleted on" #~ msgstr "no pudo ser borrado" #~ msgid "help_sql_list_ok" #~ msgstr "" #~ "Tienes una o más bases de datos.
Presiona en 'Admin SQL' en el menú " #~ "para administrarlas
o utiliza el menú aquí abajo para administrar las " #~ "copias de respaldo,
las restauraciones o para borrar las bases:" #, fuzzy #~ msgid "Change the MySQL password" #~ msgstr "Cambiar contraseña SQL" #, fuzzy #~ msgid "Get the current MySQL parameters" #~ msgstr "Mostrar los parámetros SQL actuales" #~ msgid "help_sql_list_no" #~ msgstr "" #~ "Tu base de datos principal no existe, ingresa aquí una contraseña para " #~ "crearla" #~ msgid "Create my main database" #~ msgstr "Crear mi base de datos principal" #~ msgid "help_sql_users_list_ok" #~ msgstr "Utiliza el cuadro aquí abajo para manejar tus usuarios MySQL:" #~ msgid "help_sql_users_rights_ok" #~ msgstr "" #~ "Selecciona en cada base los derechos que quieres atribuirle al usuario:" #~ msgid "New member" #~ msgstr "Añadir nuevo miembro" #~ msgid "Create the domain username.%s" #~ msgstr "Instalar el dominio login.%s" #~ msgid "Create a new member" #~ msgstr "Crear un nuevo miembro" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Miembro" #~ msgid "Account Enabled ?" #~ msgstr "¿Cuenta activa?" #~ msgid "Reset quotas to default ?" #~ msgstr "¿Reincializar las cuotas al valor por omisión?" #~ msgid "Back to the account list" #~ msgstr "Regresar a la lista de cuentas" #~ msgid "Member list" #~ msgstr "Lista de miembros" #~ msgid "List all the accounts" #~ msgstr "Listar todas las cuentas" #~ msgid "Last fail" #~ msgstr "Último fracaso de conexión" #~ msgid "Locked Account" #~ msgstr "Cuenta bloqueada" #~ msgid "AlternC Desktop" #~ msgstr "Escritorio AlternC" #~ msgid "Show all quotas" #~ msgstr "Mostrar todas las cuotas" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "all/none" #~ msgstr "todos/ninguno" #~ msgid "There is an ftp account in this folder" #~ msgstr "Existe una cuenta FTP en esta carpeta" #~ msgid "This folder has restricted access" #~ msgstr "La carpeta está protegida" #~ msgid "Click here to protect this folder with login/password" #~ msgstr "Presiona aquí para proteger esta carpeta con un login / contaseña" #~ msgid "this folder and its subfolders as a compressed file" #~ msgstr "esta carpeta y sus sub-carpetas como archivo comprimido" #~ msgid "Configure the file browser" #~ msgstr "Configurar el manejador de archivos" #~ msgid "File editor preferences" #~ msgstr "Preferencias del editor de archivos" #~ msgid "" #~ "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Tu dominio %s fue modificado. Las modificaciones serán efectivas dentro " #~ "de 5 minutos." #~ msgid "Subdomains" #~ msgstr "Subdominios" #~ msgid "DNS parameters" #~ msgstr "Parámetros DNS" #~ msgid "help_dns_mx %s %s" #~ msgstr "" #~ "Si este servidor maneja el DNS de este dominio:
Si quieres, puedes " #~ "manejar sus buzones de correo en otro lado (campo MX).
Ingresa " #~ "%s en este campo si tus buzones deben ser manejados " #~ "por %s
o ingresa la dirección IP o el nombre del servidor de mail " #~ "utilizado para tus buzones Cuidado: si no pones nada en este " #~ "campo, tus direcciones de correo estarán indisponibles." #~ msgid "MX Field" #~ msgstr "Campo MX" #~ msgid "help_dns_mail" #~ msgstr "" #~ "Si este servidor no maneja el DNS de este dominio
¿maneja sus " #~ "buzones de correo?" #~ msgid "The modifications will take effect in 5 minutes." #~ msgstr "Las modificaciones serán efectivas dentro de 5 minutos." #~ msgid "The folder must exists." #~ msgstr "La carpeta debe existir." #~ msgid "Add a username" #~ msgstr "Añadir un usuario" #~ msgid "Administration of" #~ msgstr "Administración de" #~ msgid "Enter your username and password to connect to the virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ingresa tu nombre de usuario y tu contraseña para conectarte a la " #~ "interfaz de administración" #~ msgid "Restrict this session to my ip address" #~ msgstr "Restringir esta sesión a mi dirección IP" #~ msgid "You can use a different language: " #~ msgstr "Puedes utilizar un idioma diferente:" #~ msgid "AlternC, Opensource hosting control panel" #~ msgstr "" #~ "AlternC, software libre para un panel de control de hospedaje compartido" #~ msgid "Is it a POP account?" #~ msgstr "¿Cuenta POP?" #~ msgid "POP password" #~ msgstr "Contraseña POP" #~ msgid "One email per line" #~ msgstr "una cuenta de correo por línea" #~ msgid "Create this mailbox" #~ msgstr "Añadir este buzón" #~ msgid "Delete the selected mailboxes" #~ msgstr "Borrar los buzones de correo marcados" #~ msgid "Don't delete accounts and go back to the mail list" #~ msgstr "No borrar nada, volver a la lista de buzones de correo" #~ msgid "The mailbox %s has been successfully created" #~ msgstr "El buzón %s fue creado con éxito" #~ msgid "Back to the mail account list" #~ msgstr "Regresar a la lista de buziones de correo" #~ msgid "The mailbox %s has been successfully changed" #~ msgstr "Se modificó correctamente el buzón %s" #~ msgid "Edit a mailbox of the domain %s" #~ msgstr "Modificar un buzón del dominio %s" #~ msgid "Change this mailbox" #~ msgstr "Modificar este buzón" #~ msgid "Mailbox list of the domain %s" #~ msgstr "Lista de las buzones de correo del dominio %s" #~ msgid "General SQL Admin" #~ msgstr "Admin SQL general" #~ msgid "Front page" #~ msgstr "Portada" # ################################################################# #~ msgid "Create a new database" #~ msgstr "Crear una nueva base de datos" #~ msgid "Create this new database." #~ msgstr "Crear esta nueva base de datos" #~ msgid "Do sql backup?" #~ msgstr "¿Respaldar la base SQL?" #~ msgid "How many backup should be kept?" #~ msgstr "¿Cuantas copias de respaldo hay que conservar?" #~ msgid "Change the SQL backup parameters" #~ msgstr "Cambiar los parámetros de resplados SQL" #~ msgid "Change the SQL password" #~ msgstr "Cambiar contraseña SQL" #~ msgid "Get the current SQL parameters" #~ msgstr "Mostrar los parámetros SQL actuales" #~ msgid "" #~ "Enter the new password of your SQL database and click 'change the " #~ "password' to change it" #~ msgstr "" #~ "Entra la nueva contraseña para la base de datos SQL y presiona en " #~ "'Cambiar contraseña'" #~ msgid "Restore a SQL backup for database %s" #~ msgstr "Restaurar una copia de respaldo de la base de datos SQL %s" #~ msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored." #~ msgstr "" #~ "Entra el nombre del archivo que contiene los datos SQL por restaurar en " #~ "la base." #~ msgid "err_mysql_20" #~ msgstr "Alcanzaste tu cuota de usuarios MySQL, ya no puedes crear uno más." #~ msgid "Create this new user" #~ msgstr "Crear este nuevo uruario" #~ msgid "Statistics List" #~ msgstr "Lista de juegos de estadísticas" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "Update this page" #~ msgstr "Volver a cargar esta página" #~ msgid "WARNING : Confirm the deletion of this files" #~ msgstr "ADVERTENCIA : Confirma la supresión de estos archivos" #~ msgid "Please choose the filename containing SQL data to be restored." #~ msgstr "" #~ "Elige el archivo que contiene los datos SQL por restaurar en la base." #~ msgid "OR" #~ msgstr "O" #~ msgid "" #~ "Image_Graph not installed. pear install Image_Graph-devel to see the " #~ "graph." #~ msgstr "" #~ "Image_Graph no está instalado. pear install Image_Graph-devel es " #~ "necesario para vr este gráfico." #~ msgid "Old Name:" #~ msgstr "Antiguo nombre:" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nuevo nombre:" #~ msgid "Move to" #~ msgstr "Mover a" #~ msgid "" #~ "The subdomain has been deleted. Changes will take place in 5 minutes." #~ msgstr "" #~ "El sub-dominio fue borrado, las modificaciones serán efectivas dentro de " #~ "5 minutos." #~ msgid "" #~ "Image_Graph not installed. use 'aptitude install php-pear' then 'pear --" #~ "alldeps install Image_Graph-devel' to see the graph." #~ msgstr "" #~ "Image_Graph no está instalado. Ejecuta 'aptitude install php-pear' en un " #~ "terminal del servidor, y luego 'pear --alldeps install Image_Graph-devel' " #~ "para poder ver el gráfico." #~ msgid "Copy to" #~ msgstr "Copiar a" #~ msgid "AlternC configuration" #~ msgstr "Configuración del AlternC" #~ msgid "Files and directories" #~ msgstr "Archivos y carpetas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes " #, fuzzy #~ msgid "Sub-domain" #~ msgstr "Subdominios" #, fuzzy #~ msgid "Validate this change" #~ msgstr "Volver a cargar esta página" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acción" #, fuzzy #~ msgid "Manage this temporary account" #~ msgstr "Modificar cuenta FTP." #, fuzzy #~ msgid "Manage the Emails of this domain on the server ?" #~ msgstr "¿Administrar el DNS de este dominio?" #~ msgid "Edition du sous-domaine" #~ msgstr "Edición del sub-dominio" #~ msgid "Sous-domaine" #~ msgstr "Sub-dominio"