fix formatting

This commit is contained in:
Antoine Beaupré 2007-10-26 02:36:02 +00:00
parent a9690aed2f
commit 90d13b4554
12 changed files with 1 additions and 518 deletions

View File

@ -15,349 +15,250 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "err_admin_1" msgid "err_admin_1"
msgstr "-- Only administrators can access this page !! --"
msgstr "-- Somente os administradores tem acceso à essas paginas !! --" msgstr "-- Somente os administradores tem acceso à essas paginas !! --"
msgid "err_admin_2" msgid "err_admin_2"
msgstr "Account not found"
msgstr "Conta não foi achado" msgstr "Conta não foi achado"
msgid "err_admin_3" msgid "err_admin_3"
msgstr "This login already exists"
msgstr "Este login jà existe" msgstr "Este login jà existe"
msgid "err_admin_4" msgid "err_admin_4"
msgstr "-- I cannot create this account --"
msgstr "-- Não posso criar esta conta --" msgstr "-- Não posso criar esta conta --"
msgid "err_admin_5" msgid "err_admin_5"
msgstr "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor entrar um endreço email válido" msgstr "Por favor entrar um endreço email válido"
msgid "err_admin_6" msgid "err_admin_6"
msgstr "All fields are mandatory"
msgstr "Todos os campos são obrigatórios" msgstr "Todos os campos são obrigatórios"
msgid "err_admin_7" msgid "err_admin_7"
msgstr "You can ask for your password only once a day !"
msgstr "Você pode me peder uma senha somente uma vez por dia !" msgstr "Você pode me peder uma senha somente uma vez por dia !"
msgid "err_admin_8" msgid "err_admin_8"
msgstr "This account is ALREADY an administrator account"
msgstr "Esta conta JÀ é uma conta administrativa" msgstr "Esta conta JÀ é uma conta administrativa"
msgid "err_admin_9" msgid "err_admin_9"
msgstr "This account is NOT an administrator account !"
msgstr "Esta conta NÃO é uma conta administrativa" msgstr "Esta conta NÃO é uma conta administrativa"
msgid "err_admin_10" msgid "err_admin_10"
msgstr "Login can only contains characters a-z, 0-9 and -"
msgstr "Somente os carateres a-z, 0-9 e - são permitidos no Login" msgstr "Somente os carateres a-z, 0-9 e - são permitidos no Login"
msgid "err_admin_11" msgid "err_admin_11"
msgstr "This TLD does not exist"
msgstr "Este TLD não existe" msgstr "Este TLD não existe"
msgid "err_admin_12" msgid "err_admin_12"
msgstr "This TLD already exists"
msgstr "Este TLD jà existe" msgstr "Este TLD jà existe"
msgid "This page is restricted to authorized staff" msgid "This page is restricted to authorized staff"
msgstr "This page is restricted to authorized staff"
msgstr "Esta página é restringida à equipe de funcionários autorizada" msgstr "Esta página é restringida à equipe de funcionários autorizada"
msgid "New member" msgid "New member"
msgstr "New member"
msgstr "Membro novo" msgstr "Membro novo"
msgid "Initial password" msgid "Initial password"
msgstr "Initial password"
msgstr "Senha inicial" msgstr "Senha inicial"
msgid "Surname" msgid "Surname"
msgstr "Surname"
msgstr "Sobrenome" msgstr "Sobrenome"
msgid "First Name" msgid "First Name"
msgstr "First Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
msgid "Email address" msgid "Email address"
msgstr "Email address"
msgstr "Endereço email" msgstr "Endereço email"
msgid "Create a new member" msgid "Create a new member"
msgstr "Create a new member"
msgstr "Criar um membro novo" msgstr "Criar um membro novo"
msgid "The new member has been successfully created" msgid "The new member has been successfully created"
msgstr "The new member has been successfully created"
msgstr "O membro novo foi criado com sucesso" msgstr "O membro novo foi criado com sucesso"
msgid "Click here to continue" msgid "Click here to continue"
msgstr "Click here to continue"
msgstr "Clicar aqui para continuar" msgstr "Clicar aqui para continuar"
msgid "Member '%s' does not exist" msgid "Member '%s' does not exist"
msgstr "Member '%s' does not exist"
msgstr "Membro '%s' não existe" msgstr "Membro '%s' não existe"
msgid "Member %s successfully deleted" msgid "Member %s successfully deleted"
msgstr "Member %s successfully deleted"
msgstr "Membro %s foi suprimido com sucesso" msgstr "Membro %s foi suprimido com sucesso"
msgid "Member Edition" msgid "Member Edition"
msgstr "Member Edition"
msgstr "Edição do Membro" msgstr "Edição do Membro"
msgid "The member has been successfully edited" msgid "The member has been successfully edited"
msgstr "The member has been successfully edited"
msgstr "O membro foi editado com sucesso" msgstr "O membro foi editado com sucesso"
msgid "Account Enabled ?" msgid "Account Enabled ?"
msgstr "Account Enabled ?"
msgstr "Conta Permitiu ?" msgstr "Conta Permitiu ?"
msgid "Edit this account" msgid "Edit this account"
msgstr "Edit this account"
msgstr "Editar esta conta" msgstr "Editar esta conta"
msgid "Member list" msgid "Member list"
msgstr "Member list"
msgstr "Lista dos membros" msgstr "Lista dos membros"
msgid "Here is the list of hosted members" msgid "Here is the list of hosted members"
msgstr "Here is the list of hosted members"
msgstr "Aqui está a lista de membros hospedados" msgstr "Aqui está a lista de membros hospedados"
msgid "Edit" msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgstr "Editar" msgstr "Editar"
msgid "Quotas" msgid "Quotas"
msgstr "Quotas" msgstr "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "Connect as" msgid "Connect as"
msgstr "Connect as"
msgstr "Conectar como" msgstr "Conectar como"
msgid "Delete checked accounts" msgid "Delete checked accounts"
msgstr "Delete checked accounts"
msgstr "Deletar as contas selecionadas" msgstr "Deletar as contas selecionadas"
msgid "Editing the quotas of a member" msgid "Editing the quotas of a member"
msgstr "Editing the quotas of a member"
msgstr "Editando os quotas do membro" msgstr "Editando os quotas do membro"
msgid "The quotas has been successfully edited" msgid "The quotas has been successfully edited"
msgstr "The quotas has been successfully edited"
msgstr "Os quotas foram editados com sucesso" msgstr "Os quotas foram editados com sucesso"
msgid "Quota" msgid "Quota"
msgstr "Quota" msgstr "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Total" msgid "Total"
msgstr "Total" msgstr "Total"
msgstr "Total"
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Used"
msgstr "Usado(s)" msgstr "Usado(s)"
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Description"
msgstr "Descição" msgstr "Descição"
msgid "Edit the quotas" msgid "Edit the quotas"
msgstr "Edit the quotas"
msgstr "Editar os quotas" msgstr "Editar os quotas"
msgid "Recalculate the quotas of the account" msgid "Recalculate the quotas of the account"
msgstr "Recalculate the quotas of the account"
msgstr "Recalcular os quotas da conta" msgstr "Recalcular os quotas da conta"
msgid "The user has no database" msgid "The user has no database"
msgstr "The user has no database"
msgstr "O usuário não tem nenhuma base de dados" msgstr "O usuário não tem nenhuma base de dados"
msgid "Enable the database" msgid "Enable the database"
msgstr "Enable the database"
msgstr "Permitir a base de dados" msgstr "Permitir a base de dados"
msgid "The user has a MySQL database" msgid "The user has a MySQL database"
msgstr "The user has a MySQL database"
msgstr "O usuário tem uma base de dados MySQL" msgstr "O usuário tem uma base de dados MySQL"
msgid "Disable the database" msgid "Disable the database"
msgstr "Disable the database"
msgstr "Incapa msgstr "Incapa
msgid "There is only one administrator account, you cannot turn this account back to normal" msgid "There is only one administrator account, you cannot turn this account back to normal"
msgstr "There is only one administrator account, you cannot turn this account back to normal"
msgstr "Você pode ter somente uma conta do administrador, você não pode voltar esta conta ao normal" msgstr "Você pode ter somente uma conta do administrador, você não pode voltar esta conta ao normal"
msgid "This account is a super-admin account" msgid "This account is a super-admin account"
msgstr "This account is a super-admin account"
msgstr "Esta conta é uma conta super-administrador" msgstr "Esta conta é uma conta super-administrador"
msgid "Turn this account back to normal" msgid "Turn this account back to normal"
msgstr "Turn this account back to normal"
msgstr "Voltar esta conta à normal" msgstr "Voltar esta conta à normal"
msgid "Make this account a super admin one" msgid "Make this account a super admin one"
msgstr "Make this account a super admin one"
msgstr "Modificar esta conta à uma conta do super admin" msgstr "Modificar esta conta à uma conta do super admin"
msgid "Disk space (in KB)" msgid "Disk space (in KB)"
msgstr "Disk space (in KB)"
msgstr "Espaco Disco (em KB)" msgstr "Espaco Disco (em KB)"
msgid "Number of email accounts" msgid "Number of email accounts"
msgstr "Number of email accounts"
msgstr "Número de contas do email" msgstr "Número de contas do email"
msgid "Number of mailing-lists" msgid "Number of mailing-lists"
msgstr "Number of mailing-lists"
msgstr "Número de envi-listas" msgstr "Número de envi-listas"
msgid "Number of domains" msgid "Number of domains"
msgstr "Number of domains"
msgstr "Número de domínios" msgstr "Número de domínios"
msgid "Number of FTP accounts" msgid "Number of FTP accounts"
msgstr "Number of FTP accounts"
msgstr "Número de contas FTP" msgstr "Número de contas FTP"
msgid "Number of web statistics" msgid "Number of web statistics"
msgstr "Number of web statistics"
msgstr "Número de statisticas Web" msgstr "Número de statisticas Web"
msgid "Some TLD cannot be deleted..." msgid "Some TLD cannot be deleted..."
msgstr "Some TLD cannot be deleted..."
msgstr "Algums TLD não pode ser suprimidos..." msgstr "Algums TLD não pode ser suprimidos..."
msgid "The requested TLD has been deleted" msgid "The requested TLD has been deleted"
msgstr "The requested TLD has been deleted"
msgstr "O TLD pedido foi suprimido" msgstr "O TLD pedido foi suprimido"
msgid "Manage allowed domains (TLD)" msgid "Manage allowed domains (TLD)"
msgstr "Manage allowed domains (TLD)"
msgstr "Controla domínios permitidos (TLD)" msgstr "Controla domínios permitidos (TLD)"
msgid "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)" msgid "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgstr "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgstr "Aqui está a lista do TLD permitido neste servidor. Cada TLD pode ser permitido ou negado após algumas verifcações (whois, ns, domínio existir) msgstr "Aqui está a lista do TLD permitido neste servidor. Cada TLD pode ser permitido ou negado após algumas verifcações (whois, ns, domínio existir)
msgid "TLD" msgid "TLD"
msgstr "TLD" msgstr "TLD"
msgstr "TLD"
msgid "Allowed Mode" msgid "Allowed Mode"
msgstr "Allowed Mode"
msgstr "Modalidade Permitida" msgstr "Modalidade Permitida"
msgid "Delete the checked TLD" msgid "Delete the checked TLD"
msgstr "Delete the checked TLD"
msgstr "Suprimir o TLD selecionado" msgstr "Suprimir o TLD selecionado"
msgid "Add a new TLD" msgid "Add a new TLD"
msgstr "Add a new TLD"
msgstr "Adicionar um novo TLD" msgstr "Adicionar um novo TLD"
msgid "The TLD has been successfully added" msgid "The TLD has been successfully added"
msgstr "The TLD has been successfully added"
msgstr "O TLD foi adiçionado com sucesso" msgstr "O TLD foi adiçionado com sucesso"
msgid "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be done." msgid "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be done."
msgstr "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be done."
msgstr "Entrar um novo TLD (sem o primeiro ponto) e escolher que verificação deve ser feita." msgstr "Entrar um novo TLD (sem o primeiro ponto) e escolher que verificação deve ser feita."
msgid "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, please check m_domains.php accordingly." msgid "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, please check m_domains.php accordingly."
msgstr "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, please check m_domains.php accordingly."
msgstr "Aviso: somente algums tld estam conhecedos na função whois do AlternC, por favor verificar em m_domains.php conformente." msgstr "Aviso: somente algums tld estam conhecedos na função whois do AlternC, por favor verificar em m_domains.php conformente."
msgid "Edit a TLD" msgid "Edit a TLD"
msgstr "Edit a TLD"
msgstr "Editar um TLD" msgstr "Editar um TLD"
msgid "Edit this TLD" msgid "Edit this TLD"
msgstr "Edit this TLD"
msgstr "Editar este TLD" msgstr "Editar este TLD"
msgid "The TLD has been successfully edited" msgid "The TLD has been successfully edited"
msgstr "The TLD has been successfully edited"
msgstr "Este TLD foi editado com sucesso" msgstr "Este TLD foi editado com sucesso"
msgid "Change the default quotas" msgid "Change the default quotas"
msgstr "Change the default quotas"
msgstr "Mudar os quotas padrões" msgstr "Mudar os quotas padrões"
msgid "This TLD is forbidden" msgid "This TLD is forbidden"
msgstr "This TLD is forbidden"
msgstr "Este TLD é proibido" msgstr "Este TLD é proibido"
msgid "primary DNS is checked in WHOIS db" msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgstr "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgstr "O DNS preliminar está selecionado em db WHOIS" msgstr "O DNS preliminar está selecionado em db WHOIS"
msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db" msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgstr "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgstr "O DNS preliminar e secundário estam selecionados em db WHOIS" msgstr "O DNS preliminar e secundário estam selecionados em db WHOIS"
msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check" msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgstr "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgstr "O domínio deve existir, mais não faz a verificação DNS" msgstr "O domínio deve existir, mais não faz a verificação DNS"
msgid "Domain can be installed, no check at all" msgid "Domain can be installed, no check at all"
msgstr "Domain can be installed, no check at all"
msgstr "O domínio pode ser instalado, mas não faz nenhuma verificação" msgstr "O domínio pode ser instalado, mas não faz nenhuma verificação"
msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting" msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgstr "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgstr "O domínio pode ser instalado, forçã a hospedadem SEM DNS" msgstr "O domínio pode ser instalado, forçã a hospedadem SEM DNS"
msgid "Manage the members" msgid "Manage the members"
msgstr "Manage the members"
msgstr "Controlar os membros" msgstr "Controlar os membros"
msgid "Admin Control Panel" msgid "Admin Control Panel"
msgstr "Admin Control Panel"
msgstr "Painel de controle do Administrador" msgstr "Painel de controle do Administrador"
msgid "General SQL Admin" msgid "General SQL Admin"
msgstr "General SQL Admin"
msgstr "Admin do SQL Geral" msgstr "Admin do SQL Geral"
msgid "Default quotas successfully changed" msgid "Default quotas successfully changed"
msgstr "Default quotas successfully changed"
msgstr "Quotas padrões foram mudados com sucesso" msgstr "Quotas padrões foram mudados com sucesso"
msgid "Can he change its password" msgid "Can he change its password"
msgstr "Can he change its password"
msgstr "Pode mudar a senha" msgstr "Pode mudar a senha"
msgid "Account created by %s" msgid "Account created by %s"
msgstr "Account created by %s"
msgstr "Conta foi criado por %s" msgstr "Conta foi criado por %s"
msgid "Locked Account" msgid "Locked Account"
msgstr "Locked Account"
msgstr "Conta Troncada" msgstr "Conta Troncada"

View File

@ -18,198 +18,148 @@ msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
msgstr "%3$d/%1$d/%2$d %6$d:%5$d %7$s" msgstr "%3$d/%1$d/%2$d %6$d:%5$d %7$s"
msgid "Your file %s has been saved" msgid "Your file %s has been saved"
msgstr "Your file %s has been saved"
msgstr "Seu arquivo %s foi salvado com sucesso" msgstr "Seu arquivo %s foi salvado com sucesso"
msgid "Back to the file browser" msgid "Back to the file browser"
msgstr "Back to the file browser"
msgstr "Volta ao navegador de arquivos" msgstr "Volta ao navegador de arquivos"
msgid "File editing" msgid "File editing"
msgstr "File editing"
msgstr "Edição de arquivo" msgstr "Edição de arquivo"
msgid "File browser" msgid "File browser"
msgstr "File browser"
msgstr "Navegador de arquivos" msgstr "Navegador de arquivos"
msgid "Rename" msgid "Rename"
msgstr "Rename"
msgstr "Rebatizar" msgstr "Rebatizar"
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Move"
msgstr "Relocalizar" msgstr "Relocalizar"
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Create"
msgstr "Criar" msgstr "Criar"
msgid "File" msgid "File"
msgstr "File"
msgstr "Arquivo" msgstr "Arquivo"
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Folder"
msgstr "Pasta" msgstr "Pasta"
msgid "Import this file" msgid "Import this file"
msgstr "Import this file"
msgstr "Importar este arquivo" msgstr "Importar este arquivo"
msgid "Send" msgid "Send"
msgstr "Send"
msgstr "Mandar" msgstr "Mandar"
msgid "There is an ftp account in this folder" msgid "There is an ftp account in this folder"
msgstr "There is an ftp account in this folder"
msgstr "Há uma conta ftp nesta pasta" msgstr "Há uma conta ftp nesta pasta"
msgid "click here to edit this ftp account" msgid "click here to edit this ftp account"
msgstr "click here to edit this ftp account"
msgstr "clica aqui para editar esta conta ftp" msgstr "clica aqui para editar esta conta ftp"
msgid "click here to create an ftp account in this folder" msgid "click here to create an ftp account in this folder"
msgstr "click here to create an ftp account in this folder"
msgstr "clica aqui para criar uma conta ftp nesta pasta" msgstr "clica aqui para criar uma conta ftp nesta pasta"
msgid "This folder has restricted access" msgid "This folder has restricted access"
msgstr "This folder has restricted access"
msgstr "Esta pasta tem o acesso limitado" msgstr "Esta pasta tem o acesso limitado"
msgid "Click here to protect this folder with login/password" msgid "Click here to protect this folder with login/password"
msgstr "Click here to protect this folder with login/password"
msgstr "Clica aqui para proteger esta pasta com login/senha" msgstr "Clica aqui para proteger esta pasta com login/senha"
msgid "Download" msgid "Download"
msgstr "Download"
msgstr "Abaixar" msgstr "Abaixar"
msgid "this folder and its subfolders as a compressed file" msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
msgstr "this folder and its subfolders as a compressed file"
msgstr "esta pasta e as secondárias-pastas como um arquivo comprimido" msgstr "esta pasta e as secondárias-pastas como um arquivo comprimido"
msgid "Configure the file browser" msgid "Configure the file browser"
msgstr "Configure the file browser"
msgstr "Configurar o navegador de arquivo" msgstr "Configurar o navegador de arquivo"
msgid "Your preferences have been updated." msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Your preferences have been updated."
msgstr "Suas preferências foram atualizadas." msgstr "Suas preferências foram atualizadas."
msgid "File editor preferences" msgid "File editor preferences"
msgstr "File editor preferences"
msgstr "Preferências do editor de arquivos" msgstr "Preferências do editor de arquivos"
msgid "File browser preferences" msgid "File browser preferences"
msgstr "File browser preferences"
msgstr "Preferências do navegador de arquivos" msgstr "Preferências do navegador de arquivos"
msgid "File editor font name" msgid "File editor font name"
msgstr "File editor font name"
msgstr "Nome de fonte do navegador de arquivos" msgstr "Nome de fonte do navegador de arquivos"
msgid "File editor font size" msgid "File editor font size"
msgstr "File editor font size"
msgstr "Tamanho de fonte do navegador de arquivos" msgstr "Tamanho de fonte do navegador de arquivos"
msgid "Horizontal window size" msgid "Horizontal window size"
msgstr "Horizontal window size"
msgstr "Tamanho horizontal da janela" msgstr "Tamanho horizontal da janela"
msgid "Vertical window size" msgid "Vertical window size"
msgstr "Vertical window size"
msgstr "Tamanho vertical da janela" msgstr "Tamanho vertical da janela"
msgid "File list view" msgid "File list view"
msgstr "File list view"
msgstr "Vista lista de arquivos" msgstr "Vista lista de arquivos"
msgid "Downloading file format" msgid "Downloading file format"
msgstr "Downloading file format"
msgstr "Abaixando o formate de arquivo" msgstr "Abaixando o formate de arquivo"
msgid "What to do after creating a file" msgid "What to do after creating a file"
msgstr "What to do after creating a file"
msgstr "Que a fazer após ter criado um arquivo" msgstr "Que a fazer após ter criado um arquivo"
msgid "Show icons?" msgid "Show icons?"
msgstr "Show icons?"
msgstr "Mostrar ícones?" msgstr "Mostrar ícones?"
msgid "Show file types?" msgid "Show file types?"
msgstr "Show file types?"
msgstr "Mostrar tipos e arquivos?" msgstr "Mostrar tipos e arquivos?"
msgid "Change my settings" msgid "Change my settings"
msgstr "Change my settings"
msgstr "Mudar meus ajustes" msgstr "Mudar meus ajustes"
msgid "1 column, detailed" msgid "1 column, detailed"
msgstr "1 column, detailed"
msgstr "1 coluna, detalhado" msgstr "1 coluna, detalhado"
msgid "2 columns, short" msgid "2 columns, short"
msgstr "2 columns, short"
msgstr "2 colunas, condensado" msgstr "2 colunas, condensado"
msgid "3 columns, short" msgid "3 columns, short"
msgstr "3 columns, short"
msgstr "3 colunas, condensado" msgstr "3 colunas, condensado"
msgid "Go back to the file manager" msgid "Go back to the file manager"
msgstr "Go back to the file manager"
msgstr "Volta ao navegador de arquivos" msgstr "Volta ao navegador de arquivos"
msgid "Edit the newly created file" msgid "Edit the newly created file"
msgstr "Edit the newly created file"
msgstr "Editar o arquivo recentemente criada" msgstr "Editar o arquivo recentemente criada"
msgid "View" msgid "View"
msgstr "View"
msgstr "Vista" msgstr "Vista"
msgid "V" msgid "V"
msgstr "V" msgstr "V"
msgid "Remember last visited directory?" msgid "Remember last visited directory?"
msgstr "Remember last visited directory?"
msgstr "Recordar o último diretório visitado?" msgstr "Recordar o último diretório visitado?"
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Save"
msgstr "Salvar" msgstr "Salvar"
msgid "Save & Quit" msgid "Save & Quit"
msgstr "Save & Quit"
msgstr "Salva & Sair" msgstr "Salva & Sair"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Quit"
msgstr "Sair" msgstr "Sair"
msgid "all/none" msgid "all/none"
msgstr "all/none"
msgstr "tudo/nada" msgstr "tudo/nada"
msgid "err_bro_1" msgid "err_bro_1"
msgstr "File or folder name is incorrect"
msgstr "Nome do arquivo ou a pasta é incorreto" msgstr "Nome do arquivo ou a pasta é incorreto"
msgid "err_bro_2" msgid "err_bro_2"
msgstr "You cannot move or copy a file to the same folder"
msgstr "Você não pode relocalizar ou copiar o arquivo a mesma pasta" msgstr "Você não pode relocalizar ou copiar o arquivo a mesma pasta"
msgid "No files in this folder" msgid "No files in this folder"
msgstr "No files in this folder" msgstr "Nenhum arquivo nesta pasta"
msgstr "Nenhum arquivo nesta pasta"

View File

@ -15,111 +15,80 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "quota_dom" msgid "quota_dom"
msgstr "Domain names"
msgstr "Nome dos Domínios" msgstr "Nome dos Domínios"
msgid "err_dom_1" msgid "err_dom_1"
msgstr "Domain '%s' not found."
msgstr "O Domínio '%s' não foi achado" msgstr "O Domínio '%s' não foi achado"
msgid "err_dom_2" msgid "err_dom_2"
msgstr "The domaine '%s' does not belong to you."
msgstr "O Domínio '%s' não é o seu" msgstr "O Domínio '%s' não é o seu"
msgid "err_dom_3" msgid "err_dom_3"
msgstr "--- Programm error --- No lock on the domains !"
msgstr "--- Erro de program --- Falta o fechamento nos domínios !" msgstr "--- Erro de program --- Falta o fechamento nos domínios !"
msgid "err_dom_4" msgid "err_dom_4"
msgstr "The domain name is too long."
msgstr "O nome do domínio é demasiado longo" msgstr "O nome do domínio é demasiado longo"
msgid "err_dom_5" msgid "err_dom_5"
msgstr "One of the domain name member is too long."
msgstr "Um dos membros do domínio é demasiado longo." msgstr "Um dos membros do domínio é demasiado longo."
msgid "err_dom_6" msgid "err_dom_6"
msgstr "There is some forbidden characters in the domain name (only A-Z 0-9 and - are allowed)."
msgstr "Há algums caráteres proibidos no nome domínio (somente A-Z 0-9 e - são permitidos)." msgstr "Há algums caráteres proibidos no nome domínio (somente A-Z 0-9 e - são permitidos)."
msgid "err_dom_7" msgid "err_dom_7"
msgstr "The last member of the domain name is incorrect or cannot be hosted in that server."
msgstr "O ultímo membro do domínio é incorreto ou não pode ser hospidado neste servidor." msgstr "O ultímo membro do domínio é incorreto ou não pode ser hospidado neste servidor."
msgid "err_dom_8" msgid "err_dom_8"
msgstr "The domain already exists."
msgstr "O domínio jà existe." msgstr "O domínio jà existe."
msgid "err_dom_9" msgid "err_dom_9"
msgstr "The domain has been deleted less than 5 minutes ago, please try again later."
msgstr "O domínio foi suprimido menos de 5 minutos há." msgstr "O domínio foi suprimido menos de 5 minutos há."
msgid "err_dom_10" msgid "err_dom_10"
msgstr "Your domain quota is over, you cannot create more domain names."
msgstr "Sua quota do domínio jà acabou, você não pode criar mais domínios." msgstr "Sua quota do domínio jà acabou, você não pode criar mais domínios."
msgid "err_dom_11" msgid "err_dom_11"
msgstr "The Whois database is unavailable, please try again later."
msgstr "A base de dados Whois está inacessível, por favor tenta de novo mais tarde." msgstr "A base de dados Whois está inacessível, por favor tenta de novo mais tarde."
msgid "err_dom_12" msgid "err_dom_12"
msgstr "The domain cannot be found in the whois database."
msgstr "O domínio não foi achado na base de dados Whois." msgstr "O domínio não foi achado na base de dados Whois."
msgid "err_dom_13" msgid "err_dom_13"
msgstr "The domain has been changed less than 5 minutes ago. Please try again in a few minutes."
msgstr "O domínio mudou menos de 5 minutos há. Por favor tenta de novo em algums minutos." msgstr "O domínio mudou menos de 5 minutos há. Por favor tenta de novo em algums minutos."
msgid "err_dom_14" msgid "err_dom_14"
msgstr "The sub-domain does not exist."
msgstr "O secundário-domínio não existe." msgstr "O secundário-domínio não existe."
msgid "err_dom_15" msgid "err_dom_15"
msgstr "No change has been requested..."
msgstr "Nenhuma mudança foi pedida..." msgstr "Nenhuma mudança foi pedida..."
msgid "err_dom_16" msgid "err_dom_16"
msgstr "The sub-domain already exists."
msgstr "O secundário-domínio jà existe." msgstr "O secundário-domínio jà existe."
msgid "err_dom_17" msgid "err_dom_17"
msgstr "--- Programm error --- Lock already obtained !"
msgstr "--- Erro de Programa --- Fechamento obtido já !" msgstr "--- Erro de Programa --- Fechamento obtido já !"
msgid "err_dom_18" msgid "err_dom_18"
msgstr "This domain is the server's domain !!! You cannot host it on your account !"
msgstr "Este domínio é o do servidor !!! Você não pode hospedá-lo em sua conta !" msgstr "Este domínio é o do servidor !!! Você não pode hospedá-lo em sua conta !"
msgid "err_dom_19" msgid "err_dom_19"
msgstr "The IP address you entered is incorrect."
msgstr "O endereço IP que você entrou é incorreto." msgstr "O endereço IP que você entrou é incorreto."
msgid "err_dom_20" msgid "err_dom_20"
msgstr "The URL you entered is incorrect."
msgstr "O URL que você entrou é incorreto." msgstr "O URL que você entrou é incorreto."
msgid "err_dom_21" msgid "err_dom_21"
msgstr "The folder you entered is incorrect or does not exist."
msgstr "A pasta que você entrou é incorreta ou não existe." msgstr "A pasta que você entrou é incorreta ou não existe."
msgid "err_dom_22" msgid "err_dom_22"
msgstr "The requested domain is forbidden in this server, please contact the administrator"
msgstr "O domínio pedido é proibido neste servidor. Por favor contatar o administrador" msgstr "O domínio pedido é proibido neste servidor. Por favor contatar o administrador"
msgid "err_dom_23" msgid "err_dom_23"
msgstr "The DNS of this domain do not match the server's DNS. Please change your domain's "
"DNS (and eventually wait 1 day) before you install it again." "DNS (and eventually wait 1 day) before you install it again."
msgstr "O DNS deste domínio não combina o DNS do servidor. Por favor mudar o DNS do seu domínio (e esperar 1 dia) antes de instalar-lo de novo." msgstr "O DNS deste domínio não combina o DNS do servidor. Por favor mudar o DNS do seu domínio (e esperar 1 dia) antes de instalar-lo de novo."
msgid "help_dns_mx %s %s" msgid "help_dns_mx %s %s"
msgstr "" msgstr ""
"If we manage your DNS <br />"
"You can manage your mails elsewhere if you want (MX field).<br />"
"Write <b><code>%s</code></b> in this field if your mail must be managed by %s<br />"
"or put the IP address or name of the mail server used to manage your mails."
"<small>Warning : if you put nothing in this field, your mails will be unavailable</small>"
msgstr ""
"Se nós controlamos seu DNS <br />" "Se nós controlamos seu DNS <br />"
"Você pode controlar seu correios em outra parte se você quiser (campo MX).<br />" "Você pode controlar seu correios em outra parte se você quiser (campo MX).<br />"
"Escreve <b><code>%s</code></b> neste campo se seus correios devem ser controlados por %s<br />" "Escreve <b><code>%s</code></b> neste campo se seus correios devem ser controlados por %s<br />"
@ -128,27 +97,16 @@ msgstr ""
msgid "help_dns_mail" msgid "help_dns_mail"
msgstr "" msgstr ""
"If we don't manage the DNS for this domain <br />"
"do we manage your mails?"
msgstr ""
"Se nós não controlamos o DNS deste domínio <br />" "Se nós não controlamos o DNS deste domínio <br />"
"controlamos seus correios?" "controlamos seus correios?"
msgid "help_domain_del %s" msgid "help_domain_del %s"
msgstr "If you want to delete the domain %s, click the button below."
"Warning : this delete all the ftp, mails, mailing-lists ... associated with this"
"domain and all its subdomains!"
msgstr "Se você quiser suprimir o domínio %s, clica a tecla abaixo." msgstr "Se você quiser suprimir o domínio %s, clica a tecla abaixo."
"Aviso : isto suprimirá todo o ftp, correios, envi-listas ... associadas com este" "Aviso : isto suprimirá todo o ftp, correios, envi-listas ... associadas com este"
"domínio e os sécondarios domínios dele" "domínio e os sécondarios domínios dele"
msgid "hlp_add_domain" msgid "hlp_add_domain"
msgstr "" msgstr ""
"- Entrez le nom du domaine que vous souhaitez héberger. Le nom de domaine doit être complet, mais <b>sans le www.</b><br /> "
"IMPORTANT : Si vous voulez un hébergement réel de domaine, il faut que les DNS de votre domaine pointent vers nos serveurs DNS. Contacter votre hébergeur pour plus d'information.<br /> "
"Exemples : globenet.org / demo.com / test.eu.org etc.<br />"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
msgstr ""
" - Entrar o nome do domínio que você gostaria hospedar. O nome do domínio deve ser completo, mais <b>sem o www.</b><br /> " " - Entrar o nome do domínio que você gostaria hospedar. O nome do domínio deve ser completo, mais <b>sem o www.</b><br /> "
"IMPORTANTE: Se você gostaria uma hospedagem actual do domínio, o DNS do seu domínio deve apontar para nossos servidors DNS. Contatar sua companhia de hospedagem para mais informação.<br /> " "IMPORTANTE: Se você gostaria uma hospedagem actual do domínio, o DNS do seu domínio deve apontar para nossos servidors DNS. Contatar sua companhia de hospedagem para mais informação.<br /> "
"Exemplos : globonet.org / demo.com / test.eu.org etc.<br />" "Exemplos : globonet.org / demo.com / test.eu.org etc.<br />"
@ -157,13 +115,6 @@ msgstr ""
msgid "hlp_add_domain_2" msgid "hlp_add_domain_2"
msgstr "" msgstr ""
"Cliquez sur le lien ci-dessus. "
"Vous pourrez ensuite accéder aux paremètres du domaine dans le menu à gauche."
"2 liens vont apparaitre : <br />"
"- un premier pour modifier les paramètres d'hébergement du domaine (sous-domaines, redirections, hébergement mails ...) <br />"
"- un second pour gérer les comptes emails du domaine (si vous souhaitez créer des boites aux lettres).<br />"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
msgstr ""
"Clica sobre o link abaixo. " "Clica sobre o link abaixo. "
"Você pode acessar os parâmetros do domínio no menu à esquerda" "Você pode acessar os parâmetros do domínio no menu à esquerda"
"2 links aparecerão : <br />" "2 links aparecerão : <br />"
@ -173,10 +124,6 @@ msgstr ""
msgid "hlp_del_domain" msgid "hlp_del_domain"
msgstr "" msgstr ""
"Le domaine a été effacé, mais les fichiers de votre site n'ont pas été détruits.<br />"
"Si vous souhaitez détruire les fichiers du site web, utilisez le Gestionnaire de Fichier<br />"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
msgstr ""
"O domínio foi suprimido, mais os arquivos do seu web-site não foram destruídos.<br />" "O domínio foi suprimido, mais os arquivos do seu web-site não foram destruídos.<br />"
"Se você quiser destruir os arquivos du web-site, usa a Administração de Arquivo<br />" "Se você quiser destruir os arquivos du web-site, usa a Administração de Arquivo<br />"
"Mais informação sobre a administração dos domínios na seção de ajuda online HELPID_200<br />" "Mais informação sobre a administração dos domínios na seção de ajuda online HELPID_200<br />"
@ -184,11 +131,6 @@ msgstr ""
msgid "hlp_edit_domain" msgid "hlp_edit_domain"
msgstr "" msgstr ""
"Cette zone vous permet de modifier les paramètres de votre domaine, ainsi que des sous-domaines installés<br />"
"Vous pouvez créer un nouveau sous-domaine et choisir, soit de le rediriger vers votre espace disque, "
"vers une autre adresse Internet, ou vers une adresse IP (utilisateurs avancés)<br />"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br />"
msgstr ""
"Esta zona permite as modificações de parâmetros de seu domínio e dos secundários-domínios instalados<br />" "Esta zona permite as modificações de parâmetros de seu domínio e dos secundários-domínios instalados<br />"
"Você pode criar um novo secundário-domínio e escholer de re-dirigir a seu espaço de disco, " "Você pode criar um novo secundário-domínio e escholer de re-dirigir a seu espaço de disco, "
"a um outro endereço Internet, o a um endereço IP (utilização advancado)<br />" "a um outro endereço Internet, o a um endereço IP (utilização advancado)<br />"
@ -196,130 +138,98 @@ msgstr ""
msgid "Domain hosting" msgid "Domain hosting"
msgstr "Domain hosting"
msgstr "Hospedagem do Domínio" msgstr "Hospedagem do Domínio"
msgid "You cannot add any new domain, your quota is over." msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
msgstr "You cannot add any new domain, your quota is over."
msgstr "Você não pode adiçionr mais domínios, sua quota acabou." msgstr "Você não pode adiçionr mais domínios, sua quota acabou."
msgid "Contact your administrator for more information." msgid "Contact your administrator for more information."
msgstr "Contact your administrator for more information."
msgstr "Contatar seu administrador para mais informação." msgstr "Contatar seu administrador para mais informação."
msgid "Domain name" msgid "Domain name"
msgstr "Domain name"
msgstr "Nome do Domínio" msgstr "Nome do Domínio"
msgid "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked." msgid "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
msgstr "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
msgstr "Se você não quiser hospedar o DNS em nosso servidor, não seleciona a caixa 'hospedar meu DNS aqui'. Se você não sabe o que significa, deixá-lo selecionado." msgstr "Se você não quiser hospedar o DNS em nosso servidor, não seleciona a caixa 'hospedar meu DNS aqui'. Se você não sabe o que significa, deixá-lo selecionado."
msgid "host my dns here" msgid "host my dns here"
msgstr "host my dns here"
msgstr "hospedar meu DNS aqui" msgstr "hospedar meu DNS aqui"
msgid "Add a domain" msgid "Add a domain"
msgstr "Add a domain"
msgstr "Adiçionar um domínio" msgstr "Adiçionar um domínio"
msgid "Add this domain" msgid "Add this domain"
msgstr "Add this domain"
msgstr "Adiçionar este domínio" msgstr "Adiçionar este domínio"
msgid "Your new domain %s has been successfully installed" msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
msgstr "Your new domain %s has been successfully installed"
msgstr "Seu domínio %s foi instalado com sucesso" msgstr "Seu domínio %s foi instalado com sucesso"
msgid "Whois result on the domain" msgid "Whois result on the domain"
msgstr "Whois result on the domain"
msgstr "Resultado Whois deste domínio" msgstr "Resultado Whois deste domínio"
msgid "Confirm the deletion of domain %s" msgid "Confirm the deletion of domain %s"
msgstr "Confirm the deletion of domain %s"
msgstr "Confirma o apagamento deste domínio %s" msgstr "Confirma o apagamento deste domínio %s"
msgid "This will delete the related sub-domains too." msgid "This will delete the related sub-domains too."
msgstr "This will delete the related sub-domains too."
msgstr "Isto suprimirá os secundário-domínios relacionados tambem." msgstr "Isto suprimirá os secundário-domínios relacionados tambem."
msgid "Domain %s deleted" msgid "Domain %s deleted"
msgstr "Domain %s deleted"
msgstr "Domínio %s suprimido" msgstr "Domínio %s suprimido"
msgid "The domain %s has been successfully deleted." msgid "The domain %s has been successfully deleted."
msgstr "The domain %s has been successfully deleted."
msgstr "O domínio %s foi suprimido com sucesso." msgstr "O domínio %s foi suprimido com sucesso."
msgid "Editing domain %s" msgid "Editing domain %s"
msgstr "Editing domain %s"
msgstr "Editando o domínio %s" msgstr "Editando o domínio %s"
msgid "Subdomains" msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomains"
msgstr "Secundário-domínios" msgstr "Secundário-domínios"
msgid "Domains" msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgstr "Domínios" msgstr "Domínios"
msgid "Add a subdomain" msgid "Add a subdomain"
msgstr "Add a subdomain"
msgstr "Adiçionar um secundário-domínio" msgstr "Adiçionar um secundário-domínio"
msgid "Locally managed" msgid "Locally managed"
msgstr "Locally managed"
msgstr "Controlado localemente" msgstr "Controlado localemente"
msgid "URL redirection" msgid "URL redirection"
msgstr "URL redirection"
msgstr "Redireção URL" msgstr "Redireção URL"
msgid "IP redirection" msgid "IP redirection"
msgstr "IP redirection"
msgstr "Redireção IP" msgstr "Redireção IP"
msgid "Webmail access" msgid "Webmail access"
msgstr "Webmail access"
msgstr "Acesso Webmail" msgstr "Acesso Webmail"
msgid "DNS parameters" msgid "DNS parameters"
msgstr "DNS parameters"
msgstr "Parâmetros DNS" msgstr "Parâmetros DNS"
msgid "Manage the DNS on the server ?" msgid "Manage the DNS on the server ?"
msgstr "Manage the DNS on the server ?"
msgstr "Administrar o DNS neste servidor ?" msgstr "Administrar o DNS neste servidor ?"
msgid "MX Field" msgid "MX Field"
msgstr "MX Field"
msgstr "Campo MX" msgstr "Campo MX"
msgid "Submit the changes" msgid "Submit the changes"
msgstr "Submit the changes"
msgstr "Submeter as mudanças" msgstr "Submeter as mudanças"
msgid "Delete %s" msgid "Delete %s"
msgstr "Delete %s"
msgstr "Deleter %s" msgstr "Deleter %s"
msgid "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 minutes." msgid "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "O domínio %s foi modificado. As modificações estarão atualizadas em 5 minutos." msgstr "O domínio %s foi modificado. As modificações estarão atualizadas em 5 minutos."
msgid "Deleting subdomain %s" msgid "Deleting subdomain %s"
msgstr "Deleting subdomain %s"
msgstr "Suprimando o secundário-domínio %s" msgstr "Suprimando o secundário-domínio %s"
msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain" msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
msgstr "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
msgstr "AVISO : Confirmar o apagamento do secundário-domínio" msgstr "AVISO : Confirmar o apagamento do secundário-domínio"
msgid "Editing subdomain %s" msgid "Editing subdomain %s"
msgstr "Editing subdomain %s"
msgstr "Editando o secundário-domínio %s" msgstr "Editando o secundário-domínio %s"
msgid "The modifications will take effect in 5 minutes." msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "As modificações estaram actualizadas em 5 minutos." msgstr "As modificações estaram actualizadas em 5 minutos."

View File

@ -16,9 +16,7 @@ msgstr ""
msgid "err_err_0" msgid "err_err_0"
msgstr "OK" msgstr "OK"
msgstr "OK"
msgid "err_err_1" msgid "err_err_1"
msgstr "The error message does not exists (%s)"
msgstr "Esta mesagem do erro não existe (%s)" msgstr "Esta mesagem do erro não existe (%s)"

View File

@ -15,43 +15,29 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "quota_ftp" msgid "quota_ftp"
msgstr "FTP Accounts"
msgstr "Contas FTP" msgstr "Contas FTP"
msgid "err_ftp_1" msgid "err_ftp_1"
msgstr "No ftp account found"
msgstr "Nenhuma conta FTP achada" msgstr "Nenhuma conta FTP achada"
msgid "err_ftp_2" msgid "err_ftp_2"
msgstr "This ftp account does not exist"
msgstr "Esta conta FTP não existe" msgstr "Esta conta FTP não existe"
msgid "err_ftp_3" msgid "err_ftp_3"
msgstr "The chosen prefix is not allowed"
msgstr "O prefixo escolhido não é permitido" msgstr "O prefixo escolhido não é permitido"
msgid "err_ftp_4" msgid "err_ftp_4"
msgstr "This ftp account already exists"
msgstr "Esta conta FTP jà existe" msgstr "Esta conta FTP jà existe"
msgid "err_ftp_5" msgid "err_ftp_5"
msgstr "Your ftp account quota is over. You cannot create more ftp accounts."
msgstr "Sua quota para a conta FTP está cheio. Você não pode criar mais contas FTPs." msgstr "Sua quota para a conta FTP está cheio. Você não pode criar mais contas FTPs."
msgid "err_ftp_6" msgid "err_ftp_6"
msgstr "The directory cannot be created."
msgstr "Esta pasta não pode ser criada." msgstr "Esta pasta não pode ser criada."
msgid "hlp_ftp_list" msgid "hlp_ftp_list"
msgstr "" msgstr ""
"Voici la liste des comptes ftp ayant accès à votre compte. "
"Cliquez sur 'Modifier' pour changer le nom d'utilisateur, le mot de passe, ou le dossier racine.<br /> "
"Pour supprimer un compte, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Supprimer les comptes cochés'<br />"
"Pour pouvoir accéder à vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez créer au moins un compte. "
"Chaque compte est associé à un dossier, et n'aura donc accès qu'aux fichiers situés dans ce dossier ou en dessous. <br />"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br />"
msgstr ""
"Aqui está a lista de contas ftp com acesso à sua conta." "Aqui está a lista de contas ftp com acesso à sua conta."
"Clica sobre 'Modifiçar' para mudar o nome do usúario, a senha ou o diretório de raiz" "Clica sobre 'Modifiçar' para mudar o nome do usúario, a senha ou o diretório de raiz"
"Para suprimir uma conta, seliciona a conta correspondante e clica sobre a tecla 'Suprimir as contas selecionadas'<br />" "Para suprimir uma conta, seliciona a conta correspondante e clica sobre a tecla 'Suprimir as contas selecionadas'<br />"
@ -62,11 +48,6 @@ msgstr ""
msgid "hlp_ftp_list_no" msgid "hlp_ftp_list_no"
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucun Compte FTP de disponible. Cliquez sur 'Création d'un compte ftp' pour en créer un.<br />"
"Pour pouvoir accéder à vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez créer au moins un compte. "
"Chaque compte est associé à un dossier, et n'aura donc accès qu'aux fichiers situés dans ce dossier ou en dessous. <br />"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br />"
msgstr"" msgstr""
"Você não tem nenhuma conta FTP disponível. Clica sobre 'Criar uma conta ftp' para criar uma. <br />" "Você não tem nenhuma conta FTP disponível. Clica sobre 'Criar uma conta ftp' para criar uma. <br />"
"Para poder acessar seus arquivos com um programa ftp, você deve criar pelo menos uma conta. " "Para poder acessar seus arquivos com um programa ftp, você deve criar pelo menos uma conta. "
@ -76,69 +57,41 @@ msgstr""
msgid "hlp_ftp_add" msgid "hlp_ftp_add"
msgstr ""
"Pour ajouter un compte ftp, vous devez choisir un Nom d'utilisateur, un mot de passe, et un répertoire racine<br />"
"Le nom d'utilisateur commence toujours par votre nom de login ou le nom d'un de vos domaines.<br />"
"Le répertoire racine, s'il n'existe pas, sera créé automatiquement.<br />"
"Note : Le compte que vous créez ainsi aura accès en lecture et en écriture aux fichiers situés dans le répertoire et tous ses sous-répertoires.<br />"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br />"
"Para adiçionar uma conta ftp, você deve escholer um nome do usúario, uma senha e uma pasta de raiz<br />"
"O nome do usúario começa sempre com seu nome do login ou o nome de um dos seus domínios.<br />"
"A pasta rais, se ela não ainda existe, sera criado automaticamente. <br />"
"Aviso : A conta que você criou vai ter acesso de leitura e escritura aos arquivos na sua pasta e todas as pastas nesta pasta.<br />"
"Mais informação sobre o FTP em Ajuda Online HELPID_100<br />"
msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
msgstr "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
msgstr "Você não pode adiçionar uma nova conta ftp. Sua conta está cheia." msgstr "Você não pode adiçionar uma nova conta ftp. Sua conta está cheia."
msgid "Create a new ftp account" msgid "Create a new ftp account"
msgstr "Create a new ftp account"
msgstr "Criar uma nova conta ftp" msgstr "Criar uma nova conta ftp"
msgid "Create this new FTP account." msgid "Create this new FTP account."
msgstr "Create this new FTP account."
msgstr "Criar está nova conta FTP." msgstr "Criar está nova conta FTP."
msgid "The ftp account %s has been successfully deleted" msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
msgstr "The ftp account %s has been successfully deleted"
msgstr "Esta conta ftp %s foi suprimado com sucesso" msgstr "Esta conta ftp %s foi suprimado com sucesso"
msgid "Deleting an FTP account" msgid "Deleting an FTP account"
msgstr "Deleting an FTP account"
msgstr "Suprimir uma conta FTP" msgstr "Suprimir uma conta FTP"
msgid "The FTP account has been successfully created" msgid "The FTP account has been successfully created"
msgstr "The FTP account has been successfully created"
msgstr "A conta FTP foi criado com sucesso" msgstr "A conta FTP foi criado com sucesso"
msgid "No account selected!" msgid "No account selected!"
msgstr "No account selected!"
msgstr "Nenhuma conta selecionada" msgstr "Nenhuma conta selecionada"
msgid "The ftp account has been successfully changed" msgid "The ftp account has been successfully changed"
msgstr "The ftp account has been successfully changed"
msgstr "A conta ftp foi mudado com sucesso" msgstr "A conta ftp foi mudado com sucesso"
msgid "Editing an FTP account" msgid "Editing an FTP account"
msgstr "Editing an FTP account"
msgstr "Editar uma conta FTP" msgstr "Editar uma conta FTP"
msgid "Change this FTP account" msgid "Change this FTP account"
msgstr "Change this FTP account"
msgstr "Mudar esta conta FTP" msgstr "Mudar esta conta FTP"
msgid "FTP accounts list" msgid "FTP accounts list"
msgstr "FTP accounts list"
msgstr "Lista de contas FTP" msgstr "Lista de contas FTP"
msgid "<-No Password->" msgid "<-No Password->"
msgstr "<-No Password->"
msgstr "<-Sem Senha->" msgstr "<-Sem Senha->"
msgid "FTP accounts" msgid "FTP accounts"
msgstr "FTP accounts"
msgstr "Contas FTP" msgstr "Contas FTP"

View File

@ -15,148 +15,110 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "quota_mail" msgid "quota_mail"
msgstr "Email Accounts"
msgstr "Contas de Email" msgstr "Contas de Email"
msgid "err_mail_1" msgid "err_mail_1"
msgstr "ldap connexion impossible, please try again later."
msgstr "conexão ldap impossível, por favor tenta mais tarde." msgstr "conexão ldap impossível, por favor tenta mais tarde."
msgid "err_mail_2" msgid "err_mail_2"
msgstr "No email on domain '%s'"
msgstr "Nenhum email no domínio '%s'" msgstr "Nenhum email no domínio '%s'"
msgid "err_mail_3" msgid "err_mail_3"
msgstr "The email '%s' does not exist"
msgstr "Este email '%s' não existe" msgstr "Este email '%s' não existe"
msgid "err_mail_4" msgid "err_mail_4"
msgstr "Please check 'pop account' and choose a password pop, or enter some redirections, or both"
msgstr "Por favor escolha 'conta pop' e escholha a senha pop, ou entra algumas redireções, ou os dois" msgstr "Por favor escolha 'conta pop' e escholha a senha pop, ou entra algumas redireções, ou os dois"
msgid "err_mail_5" msgid "err_mail_5"
msgstr "-- Server error --- Parameter is incorrect (%s)"
msgstr "-- Erro de Servidor --- Parâmetro é incorreto (%s)" msgstr "-- Erro de Servidor --- Parâmetro é incorreto (%s)"
msgid "err_mail_6" msgid "err_mail_6"
msgstr "The domain '%s' does not exist."
msgstr "O domínio '%s' não existe." msgstr "O domínio '%s' não existe."
msgid "err_mail_7" msgid "err_mail_7"
msgstr "The email '%s' already exists."
msgstr "O email '%s' jà existe." msgstr "O email '%s' jà existe."
msgid "err_mail_8" msgid "err_mail_8"
msgstr "Your mail account quota is over. You cannot create more email accounts."
msgstr "Sua quota email acabou. Você não pode criar mais contas de email." msgstr "Sua quota email acabou. Você não pode criar mais contas de email."
msgid "err_mail_9" msgid "err_mail_9"
msgstr "The domain '%s' does not exist."
msgstr "O domínio '%s' não existe." msgstr "O domínio '%s' não existe."
msgid "err_mail_10" msgid "err_mail_10"
msgstr "-- Programm error -- Mail quota does not exist"
msgstr "-- Erro de Programa -- Quota de Correios não existe" msgstr "-- Erro de Programa -- Quota de Correios não existe"
msgid "err_mail_11" msgid "err_mail_11"
msgstr "Please enter an Email address"
msgstr "Por favor entrar um endereço Email" msgstr "Por favor entrar um endereço Email"
msgid "err_mail_12" msgid "err_mail_12"
msgstr "Please enter a pop password"
msgstr "Por favor entrar uma senha pop" msgstr "Por favor entrar uma senha pop"
msgid "err_mail_13" msgid "err_mail_13"
msgstr "Please enter a valid email"
msgstr "Por favor entrar um email valido" msgstr "Por favor entrar um email valido"
msgid "err_mail_14" msgid "err_mail_14"
msgstr "One or more email redirection are invalid"
msgstr "Um ou mais redireções de email são invalidos" msgstr "Um ou mais redireções de email são invalidos"
msgid "err_mail_15" msgid "err_mail_15"
msgstr "This mail is not a pop account. It's impossible to change the password !"
msgstr "Este email não é uma conta pop. É impossível mudar a senha !" msgstr "Este email não é uma conta pop. É impossível mudar a senha !"
msgid "help_mail_add" msgid "help_mail_add"
msgstr "" msgstr ""
msgid "help_mail_edit"
msgstr ""
msgid "Add a mail to the domain %s" msgid "Add a mail to the domain %s"
msgstr "Add a mail to the domain %s"
msgstr "Adiçionar um email ao domínio %s" msgstr "Adiçionar um email ao domínio %s"
msgid "Create this mailbox" msgid "Create this mailbox"
msgstr "Create this mailbox"
msgstr "Criar uma caixa de email" msgstr "Criar uma caixa de email"
msgid "Is it a POP account?" msgid "Is it a POP account?"
msgstr "Is it a POP account?"
msgstr "É uma conta POP?" msgstr "É uma conta POP?"
msgid "POP password" msgid "POP password"
msgstr "POP password"
msgstr "Senha POP" msgstr "Senha POP"
msgid "Other recipients" msgid "Other recipients"
msgstr "Other recipients"
msgstr "Outros receptores" msgstr "Outros receptores"
msgid "One email per line" msgid "One email per line"
msgstr "One email per line"
msgstr "Um email por linha" msgstr "Um email por linha"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created" msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
msgstr "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
msgstr "A caixa de email <b>%s</b> foi criado com sucesso" msgstr "A caixa de email <b>%s</b> foi criado com sucesso"
msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!" msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
msgstr "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
msgstr "A caixa de email <b>%s</b> não existe!" msgstr "A caixa de email <b>%s</b> não existe!"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed" msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
msgstr "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
msgstr "A caixa de email <b>%s</b> foi mudado com sucesso" msgstr "A caixa de email <b>%s</b> foi mudado com sucesso"
msgid "Edit a mailbox of the domain %s" msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
msgstr "Edit a mailbox of the domain %s"
msgstr "Editar a caixa de email do domínio %s" msgstr "Editar a caixa de email do domínio %s"
msgid "Edit the mailbox %s" msgid "Edit the mailbox %s"
msgstr "Edit the mailbox %s"
msgstr "Editar a caixa e email %s" msgstr "Editar a caixa e email %s"
msgid "Change this mailbox" msgid "Change this mailbox"
msgstr "Change this mailbox"
msgstr "Mudar esta caixa de email" msgstr "Mudar esta caixa de email"
msgid "The mailbox %s has been successfully changed" msgid "The mailbox %s has been successfully changed"
msgstr "The mailbox %s has been successfully changed"
msgstr "A caixa de email %s foi mudado com sucesso" msgstr "A caixa de email %s foi mudado com sucesso"
msgid "Mailbox list of the domain %s" msgid "Mailbox list of the domain %s"
msgstr "Mailbox list of the domain %s"
msgstr "Lista de caixas de email do domínio %s" msgstr "Lista de caixas de email do domínio %s"
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Action"
msgstr "Ação" msgstr "Ação"
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Size"
msgstr "Tamanho" msgstr "Tamanho"
msgid "Delete the selected mailboxes" msgid "Delete the selected mailboxes"
msgstr "Delete the selected mailboxes"
msgstr "Suprimir as caixas de email selecionados" msgstr "Suprimir as caixas de email selecionados"
msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>" msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
msgstr "Add a mailbox on <b>%s</b>"
msgstr "Adiçionar a caixa de email em <b>%s</b>" msgstr "Adiçionar a caixa de email em <b>%s</b>"
msgid "Mailboxes" msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxes"
msgstr "Caixas e email" msgstr "Caixas e email"

View File

@ -13,105 +13,80 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "quota_mailman" msgid "quota_mailman"
msgstr "Mailing lists (mailman)"
msgstr "Envi-listas (mailman)" msgstr "Envi-listas (mailman)"
msgid "Mailing lists" msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lists"
msgstr "Envi-listas" msgstr "Envi-listas"
msgid "Email address" msgid "Email address"
msgstr "Email address"
msgstr "Endereço Email" msgstr "Endereço Email"
msgid "Owner" msgid "Owner"
msgstr "Owner"
msgstr "Dono" msgstr "Dono"
msgid "Initial list password" msgid "Initial list password"
msgstr "Initial list password"
msgstr "Senha inicial da lista" msgstr "Senha inicial da lista"
msgid "Create the list." msgid "Create the list."
msgstr "Create the list."
msgstr "Criar a lista." msgstr "Criar a lista."
msgid "The list %s has been successfully deleted." msgid "The list %s has been successfully deleted."
msgstr "The list %s has been successfully deleted."
msgstr "A lista %s foi suprimido com sucesso." msgstr "A lista %s foi suprimido com sucesso."
msgid "The mailing list has been successfully created." msgid "The mailing list has been successfully created."
msgstr "The mailing list has been successfully created."
msgstr "A envi-lista foi criado com sucesso." msgstr "A envi-lista foi criado com sucesso."
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
msgid "List name" msgid "List name"
msgstr "List name"
msgstr "Nome da lista" msgstr "Nome da lista"
msgid "Public page" msgid "Public page"
msgstr "Public page"
msgstr "Página publica" msgstr "Página publica"
msgid "List admin" msgid "List admin"
msgstr "List admin"
msgstr "Administrador da lista" msgstr "Administrador da lista"
msgid "Pending messages" msgid "Pending messages"
msgstr "Pending messages"
msgstr "Mensagens faltando á enviar" msgstr "Mensagens faltando á enviar"
msgid "Delete the checked lists" msgid "Delete the checked lists"
msgstr "Delete the checked lists"
msgstr "Suprimir as listas selecionadas" msgstr "Suprimir as listas selecionadas"
msgid "Create a list" msgid "Create a list"
msgstr "Create a list"
msgstr "Criar a lista" msgstr "Criar a lista"
msgid "(with mailman)" msgid "(with mailman)"
msgstr "(with mailman)"
msgstr "(com mailman)" msgstr "(com mailman)"
################################################################## ##################################################################
# m_mailman # m_mailman
msgid "err_mailman_1" msgid "err_mailman_1"
msgstr "No list defined yet"
msgstr "A lista não ainda definida" msgstr "A lista não ainda definida"
msgid "err_mailman_2" msgid "err_mailman_2"
msgstr "The login (left part of the @) is mandatory"
msgstr "O login (parte esquerda do @) é obrigatorio" msgstr "O login (parte esquerda do @) é obrigatorio"
msgid "err_mailman_3" msgid "err_mailman_3"
msgstr "The owner email and the password are mandatory"
msgstr "O email do dono e a senha são obrigatorios" msgstr "O email do dono e a senha são obrigatorios"
msgid "err_mailman_4" msgid "err_mailman_4"
msgstr "This email is incorrect"
msgstr "Este email está incorreto" msgstr "Este email está incorreto"
msgid "err_mailman_5" msgid "err_mailman_5"
msgstr "This domain does not exist."
msgstr "Este domínio não existe." msgstr "Este domínio não existe."
msgid "err_mailman_6" msgid "err_mailman_6"
msgstr "This email address (or one of the list-subscribe, list-unsubscribe etc.) are already used."
msgstr "Este endereço email (ou um da lista-subscrever, lista-desubscrever etc.) jà foi usado." msgstr "Este endereço email (ou um da lista-subscrever, lista-desubscrever etc.) jà foi usado."
msgid "err_mailman_7" msgid "err_mailman_7"
msgstr "Your mailing-list quota is over, you cannot create more mailing-lists."
msgstr "Sua quota do envi-lista acabou, você não pode criar mais envi-listas." msgstr "Sua quota do envi-lista acabou, você não pode criar mais envi-listas."
msgid "err_mailman_9" msgid "err_mailman_9"
msgstr "This list does not exist"
msgstr "Esta lista não existe" msgstr "Esta lista não existe"
msgid "err_mailman_10" msgid "err_mailman_10"
msgstr "A list with the same name already exist on the server. Please choose another name."
msgstr "A lista com o mesmo nome jà existe no servidor. Por favor escholer um outro nome." msgstr "A lista com o mesmo nome jà existe no servidor. Por favor escholer um outro nome."

View File

@ -15,84 +15,62 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "quota_web" msgid "quota_web"
msgstr "Disk space"
msgstr "Espaço de Disco" msgstr "Espaço de Disco"
msgid "Enter your username and your password to connect to the virtual desktop interface" msgid "Enter your username and your password to connect to the virtual desktop interface"
msgstr "Enter your username and your password to connect to the virtual desktop interface"
msgstr "Entrar seu nome do usúario e sua senha para conectar à interface desktop virtual" msgstr "Entrar seu nome do usúario e sua senha para conectar à interface desktop virtual"
msgid "You must accept the session cookie to log-in" msgid "You must accept the session cookie to log-in"
msgstr "You must accept the session cookie to log-in"
msgstr "Você precisa aceitar o cookie da sessão para o login" msgstr "Você precisa aceitar o cookie da sessão para o login"
msgid "If you want to use a different language, click on the flag below" msgid "If you want to use a different language, click on the flag below"
msgstr "If you want to use a different language, click on the flag below"
msgstr "Se você quiser usar uma lingua diferente, clicar sobre a bandeira abaixo" msgstr "Se você quiser usar uma lingua diferente, clicar sobre a bandeira abaixo"
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Username"
msgstr "Nome do usúario" msgstr "Nome do usúario"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Password"
msgstr "Senha" msgstr "Senha"
msgid "You cannot change your password" msgid "You cannot change your password"
msgstr "You cannot change your password"
msgstr "Você não pode mudar sua senha" msgstr "Você não pode mudar sua senha"
msgid "Administration of" msgid "Administration of"
msgstr "Administration of"
msgstr "Administração do" msgstr "Administração do"
msgid "AlternC Desktop" msgid "AlternC Desktop"
msgstr "AlternC Desktop"
msgstr "Desktop AlternC" msgstr "Desktop AlternC"
msgid "Last Login: " msgid "Last Login: "
msgstr "Last Login: "
msgstr "Último Login: " msgstr "Último Login: "
msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d" msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d"
msgstr "%3$d/%1$d/%2$d, at %6$d:%5$d %7$s"
msgstr "%3$d/%1$d/%2$d, à %6$d:%5$d %7$s msgstr "%3$d/%1$d/%2$d, à %6$d:%5$d %7$s
msgid "%1$d login failed since last login" msgid "%1$d login failed since last login"
msgstr "%1$d login failed since last login"
msgstr "%1$d login falharam desde o último login" msgstr "%1$d login falharam desde o último login"
msgid "from: <code> %1$s </code>" msgid "from: <code> %1$s </code>"
msgstr "from: <code> %1$s </code>"
msgstr "do: <code> %1$s </code>" msgstr "do: <code> %1$s </code>"
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgstr "Sim" msgstr "Sim"
msgid "No" msgid "No"
msgstr "No"
msgstr "Não" msgstr "Não"
msgid "Online help" msgid "Online help"
msgstr "Online help"
msgstr "Ajuda online" msgstr "Ajuda online"
msgid "Change the email of the account" msgid "Change the email of the account"
msgstr "Change the email of the account"
msgstr "Mudar o email da sua conta" msgstr "Mudar o email da sua conta"
msgid "help_mem_chgmail %s" msgid "help_mem_chgmail %s"
msgstr "" msgstr ""
msgstr ""
msgid "help_chg_passwd" msgid "help_chg_passwd"
msgstr "" msgstr ""
msgstr ""
msgid "help_chg_mail" msgid "help_chg_mail"
msgstr "" msgstr ""
msgid "help_help_settings"
msgstr ""

View File

@ -15,43 +15,33 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "err_mem_1" msgid "err_mem_1"
msgstr "User or password incorrect"
msgstr "Usúario ou senha incorreto" msgstr "Usúario ou senha incorreto"
msgid "err_mem_2" msgid "err_mem_2"
msgstr "This account is locked, contact the administrator"
msgstr "Esta conta está troncada, por favor chamar o administrador" msgstr "Esta conta está troncada, por favor chamar o administrador"
msgid "err_mem_3" msgid "err_mem_3"
msgstr "Cookie incorrect, please accept the session cookie"
msgstr "Cookie incorreto, por favor aceitar o cookie da sessão" msgstr "Cookie incorreto, por favor aceitar o cookie da sessão"
msgid "err_mem_4" msgid "err_mem_4"
msgstr "Session unknown, contact the administrator"
msgstr "Sessão desconhecido, por favor contatar o administrador" msgstr "Sessão desconhecido, por favor contatar o administrador"
msgid "err_mem_5" msgid "err_mem_5"
msgstr "IP address incorrect, please contact the administrator"
msgstr "Endereço IP incorreto, por favor contatar o administrador" msgstr "Endereço IP incorreto, por favor contatar o administrador"
# PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre décalés (TODO) # PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre décalés (TODO)
msgid "err_mem_6" msgid "err_mem_6"
msgstr "The old password is incorrect"
msgstr "A senha antiga é incorreta" msgstr "A senha antiga é incorreta"
msgid "err_mem_7" msgid "err_mem_7"
msgstr "The new passwords are differents, please retry"
msgstr "As novas senhas são diferentes, por favor tentar de novo" msgstr "As novas senhas são diferentes, por favor tentar de novo"
msgid "err_mem_8" msgid "err_mem_8"
msgstr "A password must be at least 3 characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos 3 caráteres" msgstr "A senha deve ter pelo menos 3 caráteres"
msgid "err_mem_9" msgid "err_mem_9"
msgstr "The information you entered is incorrect"
msgstr "A informação entrada é incorreta" msgstr "A informação entrada é incorreta"
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Help"
msgstr "Ajuda" msgstr "Ajuda"

View File

@ -15,216 +15,156 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 21\n" "X-Generator: Emacs 21\n"
msgid "quota_mysql" msgid "quota_mysql"
msgstr "MySQL Databases"
msgstr "MySQL Base de Dados" msgstr "MySQL Base de Dados"
msgid "err_mysql_1" msgid "err_mysql_1"
msgstr "You have no database available."
msgstr "Nenhuma base de dados disponível." msgstr "Nenhuma base de dados disponível."
msgid "err_mysql_2" msgid "err_mysql_2"
msgstr "Your password is too long (16 characters max)"
msgstr "Sua senha é demasiado longa (16 caráteres max)" msgstr "Sua senha é demasiado longa (16 caráteres max)"
msgid "err_mysql_3" msgid "err_mysql_3"
msgstr "The database does not exist, you'll get an access by creating it."
msgstr "Sua base de dados não existe, você pode começará um acesso criando o." msgstr "Sua base de dados não existe, você pode começará um acesso criando o."
msgid "err_mysql_4" msgid "err_mysql_4"
msgstr "This database already exists!"
msgstr "Esta base de dados jà existe!" msgstr "Esta base de dados jà existe!"
msgid "err_mysql_5" msgid "err_mysql_5"
msgstr "Your backup number is incorrect."
msgstr "seu número backup está incorreto." msgstr "seu número backup está incorreto."
msgid "err_mysql_6" msgid "err_mysql_6"
msgstr "The folder is incorrect!"
msgstr "A pasta é incorreta!" msgstr "A pasta é incorreta!"
msgid "err_mysql_7" msgid "err_mysql_7"
msgstr "The file name you chose does not exist or is incorrect."
msgstr "O nome de arquivo você escolheu não existe ou é incorreto." msgstr "O nome de arquivo você escolheu não existe ou é incorreto."
msgid "err_mysql_8" msgid "err_mysql_8"
msgstr "The password is too long (16 chars max)"
msgstr "A senha é demasiado longa (16 caráteres max)" msgstr "A senha é demasiado longa (16 caráteres max)"
msgid "err_mysql_9" msgid "err_mysql_9"
msgstr "The file is incorrect or does not exist."
msgstr "O arquivo é incorreto ou não existe." msgstr "O arquivo é incorreto ou não existe."
msgid "err_mysql_10" msgid "err_mysql_10"
msgstr "Your cannot create your main database : you still have other dbs !"
msgstr "Você não pode criar sua base de dados principal : você ainda tem outras base de dados !" msgstr "Você não pode criar sua base de dados principal : você ainda tem outras base de dados !"
msgid "err_mysql_11" msgid "err_mysql_11"
msgstr "You have no database, vlick on 'Databases' to create the first one"
msgstr "Você não tem nenhuma base de dados, clica sobre 'Base de Dados' para criar a primeira" msgstr "Você não tem nenhuma base de dados, clica sobre 'Base de Dados' para criar a primeira"
msgid "help_sql_list_ok" msgid "help_sql_list_ok"
msgstr "" msgstr ""
"You can create various databases<br />"
"Click on 'SQL Admin' in the menu to manage them<br />"
"or use the table below to backup, retrieve or delete them:"
msgstr ""
"Você pode criar várias bases de dados<br />" "Você pode criar várias bases de dados<br />"
"Clica sobre 'SQL Admin' no menu para administrá-los<br />" "Clica sobre 'SQL Admin' no menu para administrá-los<br />"
msgid "help_sql_list_no" msgid "help_sql_list_no"
msgstr "Your haven't created your main database yet, please enter a password to create it."
msgstr "Você ainda não criou sua base de dados principal, por favor entra a senha para criá-la." msgstr "Você ainda não criou sua base de dados principal, por favor entra a senha para criá-la."
msgid "hlp_sql_bck" msgid "hlp_sql_bck"
msgstr "" msgstr ""
"Your MySQL backups are stored in the chosen folder from <code>db.sql.1</code> to <code>db.sql.19</code><br />"
"your database name replaces 'db'.<br />"
"WARNING: If you modify backup settings (backups, compression...) previous backups may remain in the backup folder. "
"Go to the file manager to delete them."
msgstr ""
"Seu backup MySQL está salvado na pasta de <code>db.sql.1</code> a <code>db.sql.19</code><br />" "Seu backup MySQL está salvado na pasta de <code>db.sql.1</code> a <code>db.sql.19</code><br />"
"seu nome da base de dados substitui 'db'.<br />" "seu nome da base de dados substitui 'db'.<br />"
"AVISO: Se você muda os ajustes backup (backups, compressão...) os backups antigos podem ficar na pasta backup." "AVISO: Se você muda os ajustes backup (backups, compressão...) os backups antigos podem ficar na pasta backup."
"Usar a administração de arquivos para suprimi-los." "Usar a administração de arquivos para suprimi-los."
msgid "MySQL Databases" msgid "MySQL Databases"
msgstr "MySQL Databases"
msgstr "Base de Dados MySQL" msgstr "Base de Dados MySQL"
msgid "SQL Server" msgid "SQL Server"
msgstr "SQL Server"
msgstr "Servidor SQL" msgstr "Servidor SQL"
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Database"
msgstr "Base de dados" msgstr "Base de dados"
msgid "Delete my SQL database" msgid "Delete my SQL database"
msgstr "Delete my SQL database"
msgstr "Suprimir minha base de dados SQL" msgstr "Suprimir minha base de dados SQL"
msgid "Delete the checked databases" msgid "Delete the checked databases"
msgstr "Delete the chosen databases"
msgstr "Suprimir as bases de dados selecionadas" msgstr "Suprimir as bases de dados selecionadas"
msgid "Get the current SQL parameters" msgid "Get the current SQL parameters"
msgstr "Get the current SQL settings"
msgstr "Procurar os ajustes atuais do SQL" msgstr "Procurar os ajustes atuais do SQL"
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases" msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirma o apagemento das bases de dados seguintes" msgstr "Confirma o apagemento das bases de dados seguintes"
msgid "This will delete all the tables currently in those db." msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr "This will delete all the tables in the database."
msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atualmente na base de dados." msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atualmente na base de dados."
msgid "The database %s has been successfully deleted" msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr "The database '%s' has been successfully deleted"
msgstr "A base de dados '%s' foi suprimido com sucesso" msgstr "A base de dados '%s' foi suprimido com sucesso"
msgid "You currently have no database defined" msgid "You currently have no database defined"
msgstr "Your don't have a database yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhuma base de dados" msgstr "Você ainda não tem nenhuma base de dados"
msgid "Restore a SQL backup" msgid "Restore a SQL backup"
msgstr "Restore a SQL backup"
msgstr "Restaurar o backup SQL" msgstr "Restaurar o backup SQL"
msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored." msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
msgstr "Please enter the filename containing the SQL data that need restoring."
msgstr "Por favor entrar o nome de arquivo que contem os dados do SQL que precisam restaurar." msgstr "Por favor entrar o nome de arquivo que contem os dados do SQL que precisam restaurar."
msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before." msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
msgstr "Note: If the filename ends up with .gz, it will be uncompressed first."
msgstr "Nota: Se o nome de arquivo termina com .gz, primeiramente ele será de-compressado." msgstr "Nota: Se o nome de arquivo termina com .gz, primeiramente ele será de-compressado."
msgid "Restore my database" msgid "Restore my database"
msgstr "Restore a database"
msgtsr "Restaurar a base de dados"
msgid "Your database has been restored, check out the previous text for error messages."
msgstr "Your database has been restored, check the previous text for error messages."
msgstr "Sua base de dados foi restaurado, verificar o texto precedente para ver se há mensagens de erro." msgstr "Sua base de dados foi restaurado, verificar o texto precedente para ver se há mensagens de erro."
msgid "Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' to change it" msgid "Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' to change it"
msgstr "Enter your new password to your SQL database"
msgstr "Entrar sua nova senha de base de dados SQL" msgstr "Entrar sua nova senha de base de dados SQL"
msgid "Manage the SQL backup" msgid "Manage the SQL backup"
msgstr "Manage SQL backups"
msgstr "Administrar os backups SQL" msgstr "Administrar os backups SQL"
msgid "No backup" msgid "No backup"
msgstr "No backup"
msgstr "Nenhum backup" msgstr "Nenhum backup"
msgid "Weekly backup" msgid "Weekly backup"
msgstr "Weekly backup"
msgstr "Backup semanal" msgstr "Backup semanal"
msgid "Daily backup" msgid "Daily backup"
msgstr "Daily backup"
msgstr "Backup diário" msgstr "Backup diário"
msgid "Change the SQL password" msgid "Change the SQL password"
msgstr "Change your SQL password"
msgstr "Mudar sua senha SQL" msgstr "Mudar sua senha SQL"
msgid "Do sql backup?" msgid "Do sql backup?"
msgstr "Backup frequency:"
msgstr "Frequência de Backup:" msgstr "Frequência de Backup:"
msgid "Change the SQL backup parameters" msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr "Modify SQL backup settings"
msgstr "Modificar os ajustes de backup SQL" msgstr "Modificar os ajustes de backup SQL"
msgid "How many backup should be kept?" msgid "How many backup should be kept?"
msgstr "How long do you want to keep them (days/weeks)?"
msgstr "Quanto tempo você quer os manter (dia/semanas)?" msgstr "Quanto tempo você quer os manter (dia/semanas)?"
msgid "Compress the backups? (gzip)" msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr "Do you want to compress the backups? (gzip)"
msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)" msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)"
msgid "In which folder do you want to store the backups?" msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr "Which folder do you want to store the backups in?"
msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups? msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups?
msgid "Your current settings are" msgid "Your current settings are"
msgstr "Your current settings are:"
msgstr "Seus ajustes atuaís estão:" msgstr "Seus ajustes atuaís estão:"
msgid "Destroy my database" msgid "Destroy my database"
msgstr "Destroy my database"
msgstr "Destruir minha base de dados" msgstr "Destruir minha base de dados"
msgid "Create my main database" msgid "Create my main database"
msgstr "Create my main database"
msgstr "Criar minha base de dados principal" msgstr "Criar minha base de dados principal"
msgid "Databases" msgid "Databases"
msgstr "Databases"
msgstr "Bases de Dados" msgstr "Bases de Dados"
msgid "SQL Admin" msgid "SQL Admin"
msgstr "SQL Admin" msgstr "SQL Admin"
msgstr "SQL Admin"
msgid "Create a new database" msgid "Create a new database"
msgstr "Create a database"
msgstr "Criar uma base de dados" msgstr "Criar uma base de dados"
msgid "Create this new database." msgid "Create this new database."
msgstr "Create the database."
msgstr "Criar esta base de dados" msgstr "Criar esta base de dados"
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Backup" msgstr "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Restore" msgid "Restore"
msgstr "Restore"
msgstr "Restaurar" msgstr "Restaurar"

View File

@ -17,206 +17,163 @@ msgstr ""
#: admin/menu_sql.php:35 #: admin/menu_sql.php:35
msgid "Databases" msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
msgstr "Bases de dados" msgstr "Bases de dados"
#: admin/menu_sql.php:36 admin/sql_admin.php:47 #: admin/menu_sql.php:36 admin/sql_admin.php:47
msgid "SQL Admin" msgid "SQL Admin"
msgstr "Admin SQL" msgstr "Admin SQL"
msgstr "Admin SQL"
#: admin/sql_addmain.php:35 #: admin/sql_addmain.php:35
msgid "Your database has been successfully created" msgid "Your database has been successfully created"
msgstr "Votre base de données a été créée avec succès"
msgstr "Sua base de dados foi criado com sucesso" msgstr "Sua base de dados foi criado com sucesso"
#: admin/sql_add.php:34 admin/sql_doadd.php:34 #: admin/sql_add.php:34 admin/sql_doadd.php:34
msgid "err_mysql_1" msgid "err_mysql_1"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de bases, vous ne pouvez plus en créer."
msgstr "Sua quota está completo, você não pode criar mais bases de dados." msgstr "Sua quota está completo, você não pode criar mais bases de dados."
#: admin/sql_add.php:41 admin/sql_list.php:82 #: admin/sql_add.php:41 admin/sql_list.php:82
msgid "Create a new database" msgid "Create a new database"
msgstr "Création d'une base de données"
msgstr "Criar uma nova base de dados" msgstr "Criar uma nova base de dados"
#: admin/sql_add.php:53 admin/sql_getparam.php:52 admin/sql_list.php:53 #: admin/sql_add.php:53 admin/sql_getparam.php:52 admin/sql_list.php:53
#: admin/sql_list.php:99 admin/sql_passchg.php:54 #: admin/sql_list.php:99 admin/sql_passchg.php:54
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgstr "Base de dados" msgstr "Base de dados"
#: admin/sql_add.php:56 #: admin/sql_add.php:56
msgid "Create this new database." msgid "Create this new database."
msgstr "Créer cette nouvelle base."
msgstr "Criar esta nova base de dados." msgstr "Criar esta nova base de dados."
#: admin/sql_bck.php:40 admin/sql_del.php:53 admin/sql_dorestore.php:39 #: admin/sql_bck.php:40 admin/sql_del.php:53 admin/sql_dorestore.php:39
#: admin/sql_getparam.php:40 admin/sql_list.php:40 admin/sql_passchg.php:40 #: admin/sql_getparam.php:40 admin/sql_list.php:40 admin/sql_passchg.php:40
#: admin/sql_restore.php:40 #: admin/sql_restore.php:40
msgid "MySQL Databases" msgid "MySQL Databases"
msgstr "Base de données MySQL"
msgstr "Base de dados MySQL" msgstr "Base de dados MySQL"
#: admin/sql_bck.php:48 #: admin/sql_bck.php:48
#, php-format #, php-format
msgid "Manage the SQL backup for database %s" msgid "Manage the SQL backup for database %s"
msgstr "Changer la sauvegarde de la base %s"
msgstr "Administrar o backup SQL para a base de dados %s" msgstr "Administrar o backup SQL para a base de dados %s"
#: admin/sql_bck.php:53 #: admin/sql_bck.php:53
msgid "Do sql backup?" msgid "Do sql backup?"
msgstr "Sauvegarder la base SQL ?"
msgstr "Fazer backup SQL?" msgstr "Fazer backup SQL?"
#: admin/sql_bck.php:57 #: admin/sql_bck.php:57
msgid "No backup" msgid "No backup"
msgstr "Pas de sauvegarde"
msgstr "Nenhum backup" msgstr "Nenhum backup"
#: admin/sql_bck.php:58 #: admin/sql_bck.php:58
msgid "Weekly backup" msgid "Weekly backup"
msgstr "Sauvegarde hebdomadaire"
msgstr "Backup semanal" msgstr "Backup semanal"
#: admin/sql_bck.php:59 #: admin/sql_bck.php:59
msgid "Daily backup" msgid "Daily backup"
msgstr "Sauvegarde quotidienne"
msgstr "Backup diário" msgstr "Backup diário"
#: admin/sql_bck.php:63 #: admin/sql_bck.php:63
msgid "How many backup should be kept?" msgid "How many backup should be kept?"
msgstr "Combien de sauvegardes conserve-t-on ?"
msgstr "Quantos backups devem ser mantidos?" msgstr "Quantos backups devem ser mantidos?"
#: admin/sql_bck.php:75 #: admin/sql_bck.php:75
msgid "Compress the backups? (gzip)" msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr "Compresser les sauvegardes ? (gzip)"
msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)" msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)"
#: admin/sql_bck.php:77 admin/sql_del.php:69 #: admin/sql_bck.php:77 admin/sql_del.php:69
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Non"
msgstr "Não" msgstr "Não"
#: admin/sql_bck.php:78 admin/sql_del.php:69 #: admin/sql_bck.php:78 admin/sql_del.php:69
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgstr "Sim" msgstr "Sim"
#: admin/sql_bck.php:82 #: admin/sql_bck.php:82
msgid "In which folder do you want to store the backups?" msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr "Où voulez-vous stocker les sauvegardes ?"
msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups?" msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups?"
#: admin/sql_bck.php:92 #: admin/sql_bck.php:92
msgid "Change the SQL backup parameters" msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr "Changer les paramètres de sauvegarde SQL"
msgstr "Mudar os parâmetros SQL atuais" msgstr "Mudar os parâmetros SQL atuais"
#: admin/sql_bck.php:101 admin/sql_dorestore.php:55 admin/sql_restore.php:68 #: admin/sql_bck.php:101 admin/sql_dorestore.php:55 admin/sql_restore.php:68
msgid "You currently have no database defined" msgid "You currently have no database defined"
msgstr "Vous n'avez pas de base de données de définie"
msgstr "Você não tem nenhuma base de dados definida" msgstr "Você não tem nenhuma base de dados definida"
#: admin/sql_del.php:41 #: admin/sql_del.php:41
#, php-format #, php-format
msgid "The database %s has been successfully deleted" msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr "La base de données %s a été effacée avec succès"
msgstr "A base de dados %s foi suprimido com sucesso" msgstr "A base de dados %s foi suprimido com sucesso"
#: admin/sql_del.php:54 #: admin/sql_del.php:54
msgid "WARNING" msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
msgstr "AVISO" msgstr "AVISO"
#: admin/sql_del.php:54 #: admin/sql_del.php:54
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases" msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirmez l'effacement des bases de données SQL suivantes"
msgstr "Confirma o apagamento das bases de dados SQL seguintes" msgstr "Confirma o apagamento das bases de dados SQL seguintes"
#: admin/sql_del.php:55 #: admin/sql_del.php:55
msgid "This will delete all the tables currently in those db." msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr "Cela va effacer toutes les tables présentes dans ces bases."
msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atuais nestas bases de dados." msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atuais nestas bases de dados."
#: admin/sql_dobck.php:37 #: admin/sql_dobck.php:37
msgid "Your backup parameters has been successfully changed." msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
msgstr "Vos paramètres de sauvegarde ont été modifiés avec succès"
msgstr "Seus parâmetros de backup foram mudados com sucesso" msgstr "Seus parâmetros de backup foram mudados com sucesso"
#: admin/sql_dorestore.php:43 #: admin/sql_dorestore.php:43
msgid "Restore a SQL backup" msgid "Restore a SQL backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde SQL"
msgstr "Restaurar o backup SQL" msgstr "Restaurar o backup SQL"
#: admin/sql_dorestore.php:49 #: admin/sql_dorestore.php:49
msgid "" msgid ""
"Your database has been restored, check out the previous text for error " "Your database has been restored, check out the previous text for error "
"messages." "messages."
msgstr ""
"Votre base a été restaurée, vérifiez les erreurs éventuelles dans le texte "
"ci-dessus."
msgstr "Sua base de dados foi restaurado, verificar o texto precedente para ver se há mensagens de erro." msgstr "Sua base de dados foi restaurado, verificar o texto precedente para ver se há mensagens de erro."
#: admin/sql_getparam.php:47 #: admin/sql_getparam.php:47
msgid "Your current settings are" msgid "Your current settings are"
msgstr "Voici vos paramètres actuels"
msgstr "Aqui seus parâmetros atuaís" msgstr "Aqui seus parâmetros atuaís"
#: admin/sql_getparam.php:49 admin/sql_list.php:96 admin/sql_passchg.php:51 #: admin/sql_getparam.php:49 admin/sql_list.php:96 admin/sql_passchg.php:51
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgstr "Nome de usúario" msgstr "Nome de usúario"
#: admin/sql_getparam.php:50 admin/sql_list.php:97 admin/sql_passchg.php:52 #: admin/sql_getparam.php:50 admin/sql_list.php:97 admin/sql_passchg.php:52
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgstr "Senha" msgstr "Senha"
#: admin/sql_getparam.php:51 admin/sql_list.php:98 admin/sql_passchg.php:53 #: admin/sql_getparam.php:51 admin/sql_list.php:98 admin/sql_passchg.php:53
msgid "SQL Server" msgid "SQL Server"
msgstr "Serveur SQL"
msgstr "Servidor SQL" msgstr "Servidor SQL"
#: admin/sql_list.php:48 #: admin/sql_list.php:48
msgid "help_sql_list_ok" msgid "help_sql_list_ok"
msgstr ""
"Vous disposez de une ou plusieurs bases de données<br />Cliquez sur 'Admin "
"SQL' dans le menu pour les administrer<br />Ou utilisez le tableau ci-"
"dessous pour gérer les sauvegardes / restaurations, effacer vos bases : "
msgstr "Você coloca para fora uma ou algumas bases de dados<br /> Clica sobre 'Admin SQL'" msgstr "Você coloca para fora uma ou algumas bases de dados<br /> Clica sobre 'Admin SQL'"
"no menu para administrá-los<br />Ou usa a tabela abaixo para administrar os backups / restaurações," "no menu para administrá-los<br />Ou usa a tabela abaixo para administrar os backups / restaurações,"
"suprimir suas bases :" "suprimir suas bases :"
#: admin/sql_list.php:53 admin/sql_list.php:64 #: admin/sql_list.php:53 admin/sql_list.php:64
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgstr "Backup" msgstr "Backup"
#: admin/sql_list.php:53 admin/sql_list.php:65 #: admin/sql_list.php:53 admin/sql_list.php:65
msgid "Restore" msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
msgstr "Restauração" msgstr "Restauração"
#: admin/sql_list.php:53 #: admin/sql_list.php:53
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgstr "Tamanho" msgstr "Tamanho"
#: admin/sql_list.php:74 #: admin/sql_list.php:74
msgid "Delete the checked databases" msgid "Delete the checked databases"
msgstr "Effacer les bases cochées"
msgstr "Suprimir as bases selecionadas" msgstr "Suprimir as bases selecionadas"
#: admin/sql_list.php:84 #: admin/sql_list.php:84
msgid "Change the SQL password" msgid "Change the SQL password"
msgstr "Changement de mot de passe SQL"
msgstr "Mudança de senha SQL" msgstr "Mudança de senha SQL"
#: admin/sql_list.php:85 #: admin/sql_list.php:85
msgid "Get the current SQL parameters" msgid "Get the current SQL parameters"
msgstr "Afficher les paramètres SQL actuels"
msgstr "Mostrar os parâmetros SQL atuaís" msgstr "Mostrar os parâmetros SQL atuaís"
#: admin/sql_list.php:91 #: admin/sql_list.php:91
@ -229,32 +186,25 @@ msgstr ""
#: admin/sql_list.php:100 #: admin/sql_list.php:100
msgid "Create my main database" msgid "Create my main database"
msgstr "Créer ma base de données principale"
msgstr "Criar minha base de dados principal" msgstr "Criar minha base de dados principal"
#: admin/sql_passchg.php:46 #: admin/sql_passchg.php:46
msgid "" msgid ""
"Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' " "Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' "
"to change it" "to change it"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe de votre base de données SQL et cliquez sur "
"'Changer le mot de passe'"
msgstr "Entrar sua nova senha de base de dados SQL e clica sobre 'Mudança de senha' para a mudar" msgstr "Entrar sua nova senha de base de dados SQL e clica sobre 'Mudança de senha' para a mudar"
#: admin/sql_passchg.php:55 #: admin/sql_passchg.php:55
msgid "Change the password" msgid "Change the password"
msgstr "Changement de mot de passe SQL"
msgstr "Mudança da senha SQL" msgstr "Mudança da senha SQL"
#: admin/sql_pass.php:36 #: admin/sql_pass.php:36
msgid "Your password has been successfully changed." msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès"
msgstr "Sua senha foi mudado com sucesso." msgstr "Sua senha foi mudado com sucesso."
#: admin/sql_restore.php:48 #: admin/sql_restore.php:48
#, php-format #, php-format
msgid "Restore a SQL backup for database %s" msgid "Restore a SQL backup for database %s"
msgstr "Restaurer la sauvegarde SQL de la base %s"
msgstr "Restaurar o backup SQL para a base de dados %s" msgstr "Restaurar o backup SQL para a base de dados %s"
#: admin/sql_restore.php:53 #: admin/sql_restore.php:53
@ -265,7 +215,6 @@ msgstr "Por favor entrar o nome de arquivo que contem os dados do SQL que precis
#: admin/sql_restore.php:57 #: admin/sql_restore.php:57
msgid "Restore my database" msgid "Restore my database"
msgstr "Restaurer ma base de données"
msgstr "Restaurar a base de dados" msgstr "Restaurar a base de dados"
#: admin/sql_restore.php:63 #: admin/sql_restore.php:63

View File

@ -18,121 +18,98 @@ msgstr ""
#: admin/menu_sql.php:35 #: admin/menu_sql.php:35
msgid "Databases" msgid "Databases"
msgstr ""
msgstr "Bases de dados" msgstr "Bases de dados"
#: admin/menu_sql.php:36 admin/sql_admin.php:47 #: admin/menu_sql.php:36 admin/sql_admin.php:47
msgid "SQL Admin" msgid "SQL Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin SQL" msgstr "Admin SQL"
#: admin/sql_addmain.php:35 #: admin/sql_addmain.php:35
msgid "Your database has been successfully created" msgid "Your database has been successfully created"
msgstr ""
msgstr "Sua base de dados foi criado com sucesso" msgstr "Sua base de dados foi criado com sucesso"
#: admin/sql_add.php:34 admin/sql_doadd.php:34 #: admin/sql_add.php:34 admin/sql_doadd.php:34
msgid "err_mysql_1" msgid "err_mysql_1"
msgstr ""
msgstr "Sua quota está completo, você não pode criar mais bases de dados." msgstr "Sua quota está completo, você não pode criar mais bases de dados."
#: admin/sql_add.php:41 admin/sql_list.php:82 #: admin/sql_add.php:41 admin/sql_list.php:82
msgid "Create a new database" msgid "Create a new database"
msgstr ""
msgstr "Criar uma nova base de dados" msgstr "Criar uma nova base de dados"
#: admin/sql_add.php:53 admin/sql_getparam.php:52 admin/sql_list.php:53 #: admin/sql_add.php:53 admin/sql_getparam.php:52 admin/sql_list.php:53
#: admin/sql_list.php:99 admin/sql_passchg.php:54 #: admin/sql_list.php:99 admin/sql_passchg.php:54
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Base de dados" msgstr "Base de dados"
#: admin/sql_add.php:56 #: admin/sql_add.php:56
msgid "Create this new database." msgid "Create this new database."
msgstr ""
msgstr "Criar esta nova base de dados." msgstr "Criar esta nova base de dados."
#: admin/sql_bck.php:40 admin/sql_del.php:53 admin/sql_dorestore.php:39 #: admin/sql_bck.php:40 admin/sql_del.php:53 admin/sql_dorestore.php:39
#: admin/sql_getparam.php:40 admin/sql_list.php:40 admin/sql_passchg.php:40 #: admin/sql_getparam.php:40 admin/sql_list.php:40 admin/sql_passchg.php:40
#: admin/sql_restore.php:40 #: admin/sql_restore.php:40
msgid "MySQL Databases" msgid "MySQL Databases"
msgstr ""
msgstr "Bases de dados MySQL" msgstr "Bases de dados MySQL"
#: admin/sql_bck.php:48 #: admin/sql_bck.php:48
#, php-format #, php-format
msgid "Manage the SQL backup for database %s" msgid "Manage the SQL backup for database %s"
msgstr ""
msgstr "Administrar o backup SQL para a base de dados %s" msgstr "Administrar o backup SQL para a base de dados %s"
#: admin/sql_bck.php:53 #: admin/sql_bck.php:53
msgid "Do sql backup?" msgid "Do sql backup?"
msgstr ""
msgstr "Fazer backup SQL?" msgstr "Fazer backup SQL?"
#: admin/sql_bck.php:57 #: admin/sql_bck.php:57
msgid "No backup" msgid "No backup"
msgstr ""
msgstr "Nenhum backup" msgstr "Nenhum backup"
#: admin/sql_bck.php:58 #: admin/sql_bck.php:58
msgid "Weekly backup" msgid "Weekly backup"
msgstr ""
msgstr "Backup semanal" msgstr "Backup semanal"
#: admin/sql_bck.php:59 #: admin/sql_bck.php:59
msgid "Daily backup" msgid "Daily backup"
msgstr ""
msgstr "Backup diário" msgstr "Backup diário"
#: admin/sql_bck.php:63 #: admin/sql_bck.php:63
msgid "How many backup should be kept?" msgid "How many backup should be kept?"
msgstr ""
msgstr "Quantos backups devem ser mantidos?" msgstr "Quantos backups devem ser mantidos?"
#: admin/sql_bck.php:75 #: admin/sql_bck.php:75
msgid "Compress the backups? (gzip)" msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr
msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)" msgstr "Você quiser compresser os backups? (gzip)"
msgid "In which folder do you want to store the backups?" msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr ""
msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups?" msgstr "Que pasta você quiser usar para salvar seus backups?"
#: admin/sql_bck.php:92 #: admin/sql_bck.php:92
msgid "Change the SQL backup parameters" msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr ""
msgstr "Mudar os parâmetros SQL atuais" msgstr "Mudar os parâmetros SQL atuais"
#: admin/sql_bck.php:101 admin/sql_dorestore.php:55 admin/sql_restore.php:68 #: admin/sql_bck.php:101 admin/sql_dorestore.php:55 admin/sql_restore.php:68
msgid "You currently have no database defined" msgid "You currently have no database defined"
msgstr ""
msgstr "Você não tem nenhuma base de dados definida" msgstr "Você não tem nenhuma base de dados definida"
#: admin/sql_del.php:41 #: admin/sql_del.php:41
#, php-format #, php-format
msgid "The database %s has been successfully deleted" msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr ""
msgstr "A base de dados %s foi suprimido com sucesso" msgstr "A base de dados %s foi suprimido com sucesso"
#: admin/sql_del.php:54 #: admin/sql_del.php:54
msgid "WARNING" msgid "WARNING"
msgstr ""
msgstr "AVISO" msgstr "AVISO"
#: admin/sql_del.php:54 #: admin/sql_del.php:54
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases" msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr ""
msgstr "Confirma o apagamento das bases de dados SQL seguintes" msgstr "Confirma o apagamento das bases de dados SQL seguintes"
#: admin/sql_del.php:55 #: admin/sql_del.php:55
msgid "This will delete all the tables currently in those db." msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr ""
msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atuais nestas bases de dados." msgstr "Isto suprimirá todas as tabelas atuais nestas bases de dados."
#: admin/sql_dobck.php:37 #: admin/sql_dobck.php:37
msgid "Your backup parameters has been successfully changed." msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
msgstr ""
msgstr "Seus parâmetros de backup foram mudados com sucesso" msgstr "Seus parâmetros de backup foram mudados com sucesso"
#: admin/sql_dorestore.php:43 #: admin/sql_dorestore.php:43