AlternC/bureau/locales/fr_FR/LC_MESSAGES/alternc

2088 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-12 19:00CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-16 13:50CEST\n"
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@octopuce.com>\n"
"Language-Team: French <tech@alternc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 21\n"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_admin_1"
msgstr "-- Seuls les administrateurs ont acc<63>s <20> ces pages !! --"
msgid "err_admin_2"
msgstr "Membre introuvable"
msgid "err_admin_3"
msgstr "Le login existe d<>ja !"
msgid "err_admin_4"
msgstr "--Impossible de cr<63>er le compte--"
msgid "err_admin_5"
msgstr "Veuillez entrer un email valide"
msgid "err_admin_6"
msgstr "Les champs login, pass et email sont obligatoires"
msgid "err_admin_7"
msgstr "Vous ne pouvez demander votre mot de passe qu'une seule fois par jour !"
msgid "err_admin_8"
msgstr "L'utilisateur sp<73>cifi<66> est DEJA administrateur !"
msgid "err_admin_9"
msgstr "L'utilisateur sp<73>cifi<66> n'est PAS administrateur !"
msgid "err_admin_10"
msgstr "Les seuls caract<63>res autoris<69>s pour le login sont a-z 0-9 et -"
msgid "err_admin_11"
msgstr "Ce TLD n'existe pas"
msgid "err_admin_12"
msgstr "Ce TLD existe d<>j<EFBFBD>"
msgid "This page is restricted to authorized staff"
msgstr "Cette page est r<>serv<72>e aux administrateurs"
msgid "New member"
msgstr "Ajout d'un membre"
msgid "Initial password"
msgstr "Mot de passe initial"
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
msgid "First Name"
msgstr "Pr<50>nom"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse Email"
msgid "Create a new member"
msgstr "Cr<43>er un nouveau membre"
msgid "The new member has been successfully created"
msgstr "Le membre a <20>t<EFBFBD> ajout<75> avec succ<63>s"
msgid "Click here to continue"
msgstr "Cliquer ici pour continuer"
msgid "Member '%s' does not exist"
msgstr "Le membre '%s' n'existe pas"
msgid "Member %s successfully deleted"
msgstr "Le membre '%s' a <20>t<EFBFBD> effac<61> avec succ<63>s"
msgid "Member Edition"
msgstr "Modification d'un membre"
msgid "The member has been successfully edited"
msgstr "Le compte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Account Enabled ?"
msgstr "Compte Actif ? "
msgid "Edit this account"
msgstr "Modifier le compte"
msgid "Member list"
msgstr "Liste des membres"
msgid "Here is the list of hosted members"
msgstr "Voici la liste des membres h<>berg<72>s"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "Connect as"
msgstr "Connecter"
msgid "Delete checked accounts"
msgstr "Supprimer les comptes coch<63>s"
msgid "Editing the quotas of a member"
msgstr "Modification des quotas d'un compte"
msgid "The quotas has been successfully edited"
msgstr "Les quotas ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s avec succ<63>s"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Used"
msgstr "Utilis<69>"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit the quotas"
msgstr "Modifier les quotas"
msgid "Recalculate the quotas of the account"
msgstr "Recalculer les quotas du compte"
msgid "The user has no database"
msgstr "L'utilisateur n'a pas de base de donn<6E>es active"
msgid "Enable the database"
msgstr "Activer la base MySQL"
msgid "The user has a MySQL database"
msgstr "L'utilisateur dispose d'une base MySQL"
msgid "Disable the database"
msgstr "D<>sactiver la base MySQL"
msgid "There is only one administrator account, you cannot turn this account back to normal"
msgstr "Il n'y a qu'un seul compte administrateur, vous ne pouvez pas transformer ce compte Administrateur en compte Normal"
msgid "This account is a super-admin account"
msgstr "Ce compte est un compte d'administrateur"
msgid "Turn this account back to normal"
msgstr "Transformer ce compte Administrateur en compte Normal"
msgid "Make this account a super admin one"
msgstr "Transformer ce compte en compte d'Administrateur"
msgid "Disk space (in KB)"
msgstr "Espace disque (en Ko)"
msgid "Number of email accounts"
msgstr "Nombre de comptes email"
msgid "Number of mailing-lists"
msgstr "Nombre de listes de discussion"
msgid "Number of domains"
msgstr "Nombre de domaines"
msgid "Number of FTP accounts"
msgstr "Nombre de comptes FTP"
msgid "Number of web statistics"
msgstr "Nombre de jeux de statistiques"
msgid "Some TLD cannot be deleted..."
msgstr "Des TLD ne peuvent pas <20>tre effac<61>s..."
msgid "The requested TLD has been deleted"
msgstr "Les TLD ont <20>t<EFBFBD> effac<61>s avec succ<63>s"
msgid "Manage allowed domains (TLD)"
msgstr "Gestion des TLD autoris<69>s"
msgid "Here is the list of the TLD allowed on this server. Each TLD can be allowed or denied after some checks (whois, ns, domain exists...)"
msgstr "Voici la liste des TLD autoris<69>s sur le serveur. Chaque TLD peut <20>tre autoris<69> ou interdit selon certains crit<69>res (whois, ns, domaine existe...)"
msgid "TLD"
msgstr "TLD"
msgid "Allowed Mode"
msgstr "Contr<74>le effectu<74>"
msgid "Delete the checked TLD"
msgstr "Effacer les TLD coch<63>s"
msgid "Add a new TLD"
msgstr "Cr<43>er un nouveau TLD"
msgid "The TLD has been successfully added"
msgstr "Le TLD a <20>t<EFBFBD> ajout<75> avec succ<63>s"
msgid "Enter the new TLD (without the first dot) and choose what check should be done."
msgstr "Entrez le nouveau TLD (sans le point initial) et choisissez quel contr<74>le doit <20>tre effectu<74>."
msgid "Warning : only some final tld are known in the whois function of AlternC, please check m_domains.php accordingly."
msgstr "Attention : Seuls certains tld sont connus dans la fonction whois d'AlternC, merci de v<>rifier le fichier m_domains.php."
msgid "Edit a TLD"
msgstr "Modification d'un TLD"
msgid "Edit this TLD"
msgstr "Modifier ce TLD"
msgid "The TLD has been successfully edited"
msgstr "Le TLD a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Change the default quotas"
msgstr "Changer les quotas par d<>faut"
msgid "This TLD is forbidden"
msgstr "Ce TLD est interdit"
msgid "primary DNS is checked in WHOIS db"
msgstr "le DNS primaire est v<>rifi<66> dans le WHOIS"
msgid "primary & secondary DNS are checked in WHOIS db"
msgstr "les DNS primaire ET secondaire sont v<>rifi<66>s dans le WHOIS"
msgid "Domain must exist, but don't do any DNS check"
msgstr "Le domaine doit exister, mais aucun contr<74>le DNS n'est effectu<74>"
msgid "Domain can be installed, no check at all"
msgstr "Le domaine peut <20>tre install<6C> sans aucun contr<74>le"
msgid "Domain can be installed, force NO DNS hosting"
msgstr "Le domaine peut <20>tre install<6C>, force la case 'PAS DE DNS'"
msgid "Manage the members"
msgstr "G<>rer les membres"
msgid "Admin Control Panel"
msgstr "Panneau Administrateur"
msgid "General SQL Admin"
msgstr "Admin SQL G<>n<EFBFBD>ral"
msgid "Default quotas successfully changed"
msgstr "Les quotas par d<>faut ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s avec succ<63>s"
msgid "Can he change its password"
msgstr "Peut-il changer de mot de passe ?"
msgid "Account created by %s"
msgstr "Compte cr<63><72> par %s"
msgid "Locked Account"
msgstr "Compte verrouill<6C>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
# Date drawn in the 1 column mode file list :
msgid "%3$d-%2$d-%1$d %4$d:%5$d"
msgstr "%1$d/%2$d/%3$d %4$dh%5$d"
msgid "Your file %s has been saved"
msgstr "Votre fichier %s a <20>t<EFBFBD> enregistr<74>"
msgid "Back to the file browser"
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
msgid "File editing"
msgstr "Edition de fichier"
msgid "File browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
msgid "Create"
msgstr "Cr<43>er"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Folder"
msgstr "R<>pertoire"
msgid "Import this file"
msgstr "Importer ce fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "There is an ftp account in this folder"
msgstr "Il existe un compte ftp dans ce dossier"
msgid "click here to edit this ftp account"
msgstr "cliquez ici pour le modifier"
msgid "click here to create an ftp account in this folder"
msgstr "cliquer ici pour cr<63>er un compte ftp dans ce dossier"
msgid "This folder has restricted access"
msgstr "Le dossier est prot<6F>g<EFBFBD>"
msgid "Click here to protect this folder with login/password"
msgstr "Cliquer ici pour prot<6F>ger ce dossier par un login / mot de passe"
msgid "Download"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger"
msgid "this folder and its subfolders as a compressed file"
msgstr "ce dossier dans un fichier compress<73>"
msgid "Configure the file browser"
msgstr "Configurer le gestionnaire de fichiers"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Vos pr<70>f<EFBFBD>rences ont <20>t<EFBFBD> mises <20> jour."
msgid "File editor preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences du gestionnaire de fichiers"
msgid "File browser preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences du gestionnaire de fichiers"
msgid "File editor font name"
msgstr "Police de caract<63>res de l'<27>diteur de fichiers"
msgid "File editor font size"
msgstr "Taille de la police de l'<27>diteur de fichiers"
msgid "Horizontal window size"
msgstr "Taille horizontale de la fen<65>tre"
msgid "Vertical window size"
msgstr "Taille verticale de la fen<65>tre"
msgid "File list view"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers"
msgid "Downloading file format"
msgstr "Format du t<>l<EFBFBD>chargement du site ? "
msgid "What to do after creating a file"
msgstr "Que faire apr<70>s la cr<63>ation d'un fichier"
msgid "Show icons?"
msgstr "Afficher les icones ?"
msgid "Show file types?"
msgstr "Affichage des types ?"
msgid "Change my settings"
msgstr "Modifier mes pr<70>f<EFBFBD>rences"
msgid "1 column, detailed"
msgstr "1 colonne, d<>taill<6C>"
msgid "2 columns, short"
msgstr "2 colonnes, court"
msgid "3 columns, short"
msgstr "3 colonnes, court"
msgid "Go back to the file manager"
msgstr "Retourner au gestionnaire de fichier"
msgid "Edit the newly created file"
msgstr "Editer le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Remember last visited directory?"
msgstr "Revenir au dernier r<>pertoire visit<69> ?"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save &amp; Quit"
msgstr "Enregistrer et Fermer"
msgid "Quit"
msgstr "Fermer"
msgid "all/none"
msgstr "tous/aucun"
msgid "err_bro_1"
msgstr "Dossier ou fichier incorrect !"
msgid "err_bro_2"
msgstr "Vous ne pouvez pas d<>placer un fichier dans le m<>me dossier !"
msgid "No files in this folder"
msgstr "Aucun fichier dans ce dossier"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_dom"
msgstr "Noms de domaines"
msgid "err_dom_1"
msgstr "Le domaine '%s' n'existe pas."
msgid "err_dom_2"
msgstr "Le domaine '%s' ne vous appartient pas."
msgid "err_dom_3"
msgstr "--- Erreur de programmation --- Aucun Lock sur les domaines !"
msgid "err_dom_4"
msgstr "Le nom de domaine trop long."
msgid "err_dom_5"
msgstr "L'un des membres du nom de domaine est trop long."
msgid "err_dom_6"
msgstr "Il y a des caract<63>re interdits dans le nom de domaine (seuls A-Z 0-9 et - sont autoris<69>s)."
msgid "err_dom_7"
msgstr "Le dernier membre du domaine est incorrect ou non h<>bergeable sur ce serveur."
msgid "err_dom_8"
msgstr "Le domaine existe deja."
msgid "err_dom_9"
msgstr "Le domaine a <20>t<EFBFBD> effac<61> il y a moins de 5 minutes, r<>essayez ult<6C>rieurement."
msgid "err_dom_10"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de domaines, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_dom_11"
msgstr "Impossible de se connecter a la base Whois"
msgid "err_dom_12"
msgstr "Domaine introuvable dans la base Whois"
msgid "err_dom_13"
msgstr "Le domaine a <20>t<EFBFBD> modifi<66> il y a moins de 5 minutes, r<>essayez ult<6C>rieurement."
msgid "err_dom_14"
msgstr "Le sous-domaine n'existe pas."
msgid "err_dom_15"
msgstr "Aucune modification n'a <20>t<EFBFBD> demand<6E>e ... "
msgid "err_dom_16"
msgstr "Le sous-domaine existe deja."
msgid "err_dom_17"
msgstr "--- Erreur de programmation --- Lock sur les domaines d<>j<EFBFBD> obtenu !"
msgid "err_dom_18"
msgstr "Ce domaine est celui du serveur !!! Vous ne pouvez pas l'installer sur votre compte."
msgid "err_dom_19"
msgstr "L'adresse IP entr<74>e est incorrecte."
msgid "err_dom_20"
msgstr "L'url entr<74>e est incorrecte."
msgid "err_dom_21"
msgstr "Le dossier entr<74> est incorrect ou n'existe pas."
msgid "err_dom_22"
msgstr "Le domaine demand<6E> est interdit sur ce serveur, contactez l'administrateur"
msgid "err_dom_23"
msgstr "Les DNS de ce domaine ne correspondent pas <20> ceux du serveur. Vous devez modifier les DNS du domaine (et, dans certains cas, attendre 24H) avant de pouvoir l'installer"
msgid "Domain hosting"
msgstr "H<>bergement de domaine"
msgid "You cannot add any new domain, your quota is over."
msgstr "Vous ne pouvez plus h<>berger de domaine, votre quota est atteint."
msgid "Contact your administrator for more information."
msgstr "Contactez nous pour plus d'information."
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "If you don't want to host in our server the DNS of your domain, don't check the box 'host my dns here'. If you don't know what it mean, leave it checked."
msgstr "Si vous ne souhaitez pas que nous h<>bergions le DNS du domaine, d<>cochez la case 'H<>berger le DNS sur le serveur'. Si vous ne comprenez pas, laissez la case coch<63>e."
msgid "host my dns here"
msgstr "H<>berger le DNS sur le serveur"
msgid "Add a domain"
msgstr "H<>berger un domaine"
msgid "Add this domain"
msgstr "H<>berger ce nouveau domaine"
msgid "Your new domain %s has been successfully installed"
msgstr "Votre nouveau domaine %s a <20>t<EFBFBD> install<6C> avec succ<63>s"
msgid "Whois result on the domain"
msgstr "R<>sultat du Whois sur le domaine"
msgid "Confirm the deletion of domain %s"
msgstr "Confirmation d'effacement du domaine %s"
msgid "This will delete the related sub-domains too."
msgstr "Ceci va effacer tous les mails et les sous-domaines correspondants."
msgid "Domain %s deleted"
msgstr "Domaine %s effac<61>"
msgid "The domain %s has been successfully deleted."
msgstr "Le domaine %s a <20>t<EFBFBD> effac<61> avec succ<63>s."
msgid "Editing domain %s"
msgstr "Edition du domaine %s"
msgid "Subdomains"
msgstr "Sous-domaines"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Add a subdomain"
msgstr "Ajouter un sous-domaine"
msgid "Locally managed"
msgstr "G<>r<EFBFBD> en local"
msgid "URL redirection"
msgstr "Redirection vers une url"
msgid "IP redirection"
msgstr "Redirection vers une ip"
msgid "Webmail access"
msgstr "Acc<63>s au webmail"
msgid "DNS parameters"
msgstr "Param<61>tres DNS"
msgid "Manage the DNS on the server ?"
msgstr "G<>re-t-on le DNS de ce domaine ?"
msgid "help_dns_mx %s %s"
msgstr ""
"Si l'on g<>re vos DNS : <br> "
"Vous pouvez choisir de faire g<>rer vos mails ailleurs (champ MX).<br> "
"Mettez <b><code>%s</code></b> dans ce champ pour g<>rer vos mails par %s<br> "
"Sinon mettez l'ip ou le nom du serveur que vous souhaitez utiliser pour g<>rer vos mails. "
"<small>Attention : Si vous laissez ce champ vide, vous ne pourrez pas utiliser les mails de votre domaine !</small>"
msgid "MX Field"
msgstr "Champs MX"
msgid "help_dns_mail"
msgstr ""
"Si l'on g<>re pas vos DNS : <br> "
"g<>re-t-on vos mails ?"
msgid "Submit the changes"
msgstr "Valider les changements"
msgid "help_domain_del %s"
msgstr "Si vous voulez d<>truire le domaine %s, cliquez sur le bouton ci-dessous. Attention, cela supprime aussi tous les comptes ftp, email, listes de diffusions etc. associ<63>s <20> ce domaine et <20> tous ses sous-domaines !"
msgid "Delete %s"
msgstr "Effacer %s"
msgid "The domain %s has been changed. The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "Votre domaine %s a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Les modifications prendront effet dans 5 minutes."
msgid "Deleting subdomain %s"
msgstr "Suppression du sous-domaine %s"
msgid "WARNING : Confirm the deletion of the subdomain"
msgstr "ATTENTION : Etes-vous sur de vouloir supprimer le sous-domaine suivant"
msgid "Editing subdomain %s"
msgstr "Edition du sous-domaine %s"
msgid "The modifications will take effect in 5 minutes."
msgstr "Les modifications seront prises en comptes dans 5 minutes."
msgid "hlp_add_domain"
msgstr ""
"- Entrez le nom du domaine que vous souhaitez h<>berger. Le nom de domaine doit <20>tre complet, mais <b>sans le www.</b><br> "
"IMPORTANT : Si vous voulez un h<>bergement r<>el de domaine, il faut que les DNS de votre domaine pointent vers nos serveurs DNS. Contacter votre h<>bergeur pour plus d'information.<br> "
"Exemples : globenet.org / demo.com / test.eu.org etc.<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_add_domain_2"
msgstr ""
"Cliquez sur le lien ci-dessus. "
"Vous pourrez ensuite acc<63>der aux parem<65>tres du domaine dans le menu <20> gauche."
"2 liens vont apparaitre : <br>"
"- un premier pour modifier les param<61>tres d'h<>bergement du domaine (sous-domaines, redirections, h<>bergement mails ...) <br>"
"- un second pour g<>rer les comptes emails du domaine (si vous souhaitez cr<63>er des boites aux lettres).<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_del_domain"
msgstr ""
"Le domaine a <20>t<EFBFBD> effac<61>, mais les fichiers de votre site n'ont pas <20>t<EFBFBD> d<>truits.<br>"
"Si vous souhaitez d<>truire les fichiers du site web, utilisez le Gestionnaire de Fichier<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_edit_domain"
msgstr ""
"Cette zone vous permet de modifier les param<61>tres de votre domaine, ainsi que des sous-domaines install<6C>s<br>"
"Vous pouvez cr<63>er un nouveau sous-domaine et choisir, soit de le rediriger vers votre espace disque, "
"vers une autre adresse Internet, ou vers une adresse IP (utilisateurs avanc<6E>s)<br>"
"Vous pouvez aussi diriger un sous-domaine vers le webmail, vous permettant de lire votre mail par le web.<br>"
"Plus d'info sur la gestion des domaines dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid "err_err_0"
msgstr "OK"
msgid "err_err_1"
msgstr "Le message d'erreur n'existe pas (%s)"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_ftp"
msgstr "Comptes FTP"
msgid "err_ftp_1"
msgstr "Aucun compte ftp de trouv<75>."
msgid "err_ftp_2"
msgstr "Ce compte ftp n'existe pas."
msgid "err_ftp_3"
msgstr "Le pr<70>fixe choisi n'est pas autoris<69>"
msgid "err_ftp_4"
msgstr "Ce compte ftp existe d<>j<EFBFBD> !"
msgid "err_ftp_5"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes ftp, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_ftp_6"
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire."
msgid "You cannot add any new ftp account, your quota is over."
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes ftp, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "Create a new ftp account"
msgstr "Cr<43>ation d'un compte ftp"
msgid "Create this new FTP account."
msgstr "Cr<43>er le compte FTP."
msgid "The ftp account %s has been successfully deleted"
msgstr "Le compte ftp %s a <20>t<EFBFBD> supprim<69> avec succ<63>s"
msgid "Deleting an FTP account"
msgstr "Effacement de comptes FTP"
msgid "The FTP account has been successfully created"
msgstr "Le compte FTP a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> avec succ<63>s"
msgid "No account selected!"
msgstr "Aucun compte de s<>lectionn<6E> !"
msgid "The ftp account has been successfully changed"
msgstr "Le compte ftp a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Editing an FTP account"
msgstr "Modification d'un compte ftp"
msgid "Change this FTP account"
msgstr "Modifier le compte FTP."
msgid "FTP accounts list"
msgstr "Liste des comptes ftp"
msgid "<-No Password->"
msgstr "<-Aucun mot de passe->"
msgid "FTP accounts"
msgstr "Comptes FTP"
msgid "hlp_ftp_list"
msgstr ""
"Voici la liste des comptes ftp ayant acc<63>s <20> votre compte. "
"Cliquez sur 'Modifier' pour changer le nom d'utilisateur, le mot de passe, ou le dossier racine.<br> "
"Pour supprimer un compte, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Supprimer les comptes coch<63>s'<br>"
"Pour pouvoir acc<63>der <20> vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez cr<63>er au moins un compte. "
"Chaque compte est associ<63> <20> un dossier, et n'aura donc acc<63>s qu'aux fichiers situ<74>s dans ce dossier ou en dessous. <br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
msgid "hlp_ftp_list_no"
msgstr ""
"Vous n'avez actuellement aucun Compte FTP de disponible. Cliquez sur 'Cr<43>ation d'un compte ftp' pour en cr<63>er un.<br>"
"Pour pouvoir acc<63>der <20> vos fichiers avec un logiciel de ftp, vous devez cr<63>er au moins un compte. "
"Chaque compte est associ<63> <20> un dossier, et n'aura donc acc<63>s qu'aux fichiers situ<74>s dans ce dossier ou en dessous. <br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
msgid "hlp_ftp_add"
msgstr ""
"Pour ajouter un compte ftp, vous devez choisir un Nom d'utilisateur, un mot de passe, et un r<>pertoire racine<br>"
"Le nom d'utilisateur commence toujours par votre nom de login ou le nom d'un de vos domaines.<br>"
"Le r<>pertoire racine, s'il n'existe pas, sera cr<63><72> automatiquement.<br>"
"Note : Le compte que vous cr<63>ez ainsi aura acc<63>s en lecture et en <20>criture aux fichiers situ<74>s dans le r<>pertoire et tous ses sous-r<>pertoires.<br>"
"Plus d'info sur le FTP dans l'aide en ligne HELPID_100<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_hta_1"
msgstr "Un fichier .htaccess incompatible est pr<70>sent dans le dossier."
msgid "err_hta_2"
msgstr ".htaccess reconnu et syntaxe correcte, un .htpassword <20> <20>t<EFBFBD> cr<63><72>."
msgid "err_hta_3"
msgstr ".htaccess reconnu et syntaxe correcte, .htpasswd existant."
msgid "err_hta_4"
msgstr "Aucun dossier prot<6F>g<EFBFBD>"
msgid "err_hta_5"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'/.htaccess"
msgid "err_hta_6"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'/.htpasswd"
msgid "err_hta_7"
msgstr "Le fichier .htaccess n'existe pas"
msgid "err_hta_8"
msgstr "Le dossier '%s' n'existe pas"
msgid "err_hta_9"
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas valide"
msgid "err_hta_10"
msgstr "L'utilisateur '%s' existe d<>ja pour ce dossier"
msgid "err_hta_11"
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur valide"
msgid "err_6_7"
msgstr "Aucun jeu de statistiques brutes de trouv<75>."
msgid "Protect a folder"
msgstr "Prot<6F>ger un dossier"
msgid "The folder must exists."
msgstr "Le dossier doit d<>j<EFBFBD> exister."
msgid "Protect this folder"
msgstr "Prot<6F>ger le dossier"
msgid "Adding a username in %s"
msgstr "Ajout d'un utilisateur autoris<69> dans %s"
msgid "Add this user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
msgid "The protected folder %s has been successfully unprotected"
msgstr "Le dossier prot<6F>g<EFBFBD> %s a <20>t<EFBFBD> d<>prot<6F>g<EFBFBD> avec succ<63>s"
msgid "Delete a protected folder"
msgstr "Effacement de dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s"
msgid "Please enter a password"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
msgid "Change the user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modification de l'utilisateur %s dans le dossier prot<6F>g<EFBFBD> %s"
msgid "The password of the user %s has been successfully changed"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s <20> <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "No folder selected!"
msgstr "Aucun dossier s<>lectionn<6E> !"
msgid "List of authorized user in folder %s"
msgstr "Liste des utilisateurs autoris<69>s dans %s"
msgid "No authorized user in %s"
msgstr "Aucun utilisateur autoris<69> dans %s"
msgid "Add a username"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Delete the checked users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs coch<63>s"
msgid "Editing user %s in the protected folder %s"
msgstr "Modification de l'utilisateur %s dans le dossier prot<6F>g<EFBFBD> %s"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Change the password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Protected folders list"
msgstr "Liste des dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s"
msgid "Protect a folder"
msgstr "Prot<6F>ger un dossier"
msgid "help_hta_list"
msgstr "Voici la liste des dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s de votre compte"
msgid "Unprotect the checked folders"
msgstr "D<>prot<6F>ger les dossiers coch<63>s"
msgid "Protected folders"
msgstr "Dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mailman"
msgstr "Listes de discussion (mailman)"
msgid "err_mailman_1"
msgstr "Aucune liste de discussion de trouv<75>"
msgid "err_mailman_2"
msgstr "Le login (partie gauche de @) est obligatoire."
msgid "err_mailman_3"
msgstr "Le mail du propri<72>taire, et le mot de passe de la liste sont obligatoires"
msgid "err_mailman_4"
msgstr "Cet email n'est pas correct"
msgid "err_mailman_5"
msgstr "Ce domaine n'existe pas."
msgid "err_mailman_6"
msgstr "Cette adresse email (ou l'un des liste-subscribe, liste-unsubscribe etc.) est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e."
msgid "err_mailman_7"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de listes de discussions, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_mailman_8"
msgstr "La partie gauche du @ ne peut pas contenir le caract<63>re '_'"
msgid "err_mailman_9"
msgstr "La liste sp<73>cifi<66>e n'existe pas"
msgid "err_mailman_10"
msgstr "Une liste du m<>me nom existe deja. Choisissez un autre nom."
msgid "Initial list password"
msgstr "Mot de passe initial"
msgid "Public page"
msgstr "Page publique"
msgid "List admin"
msgstr "Administration"
msgid "Pending messages"
msgstr "Messages mod<6F>r<EFBFBD>s"
msgid "mailman software"
msgstr "logiciel mailman"
msgid "hlp_mailman_list"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Mailman est un gestionnaire de liste de discussion/diffusion tr<74>s puissant. "
"Il poss<73>de une interface web compl<70>te de gestion de liste, accessible sur "
"https://&lt;votre domaine&gt;/cgi-bin/mailman/admin/&lt;nom-de-la-liste&gt;. "
"Le nom de la liste <20>tant la partie gauche du @</li>"
"<li>Mailman permet de mod<6F>rer une liste : pour mod<6F>rer les futurs abonn<6E>s, "
"aller dans \"Options de confidentialit<69>\"->\"Filtres exp<78>diteur\" puis choisissez "
"\"Oui\" dans \"Les envois des nouveaux abonn<6E>s doivent <20>tre mod<6F>r<EFBFBD>s par d<>faut?\". "
"En effet, mailman peut mod<6F>rer CHAQUE abonn<6E> d'une liste. </li>"
"<li>Pour mod<6F>rer les NON-abonn<6E>s d'une liste, aller dans \"Options de "
"confidentialit<69>\"->\"Filtres exp<78>diteur\" puis choisissez parmi \"Accepter En attente "
"Rejeter Ignorer\" pour \"Action <20> entreprendre pour les envois des non-abonn<6E>s\"</li>"
"<li>De nombreuses autres options peuvent <20>tre modifi<66>es dans mailman. Pour toute "
"information, cliquez sur le lien \"D<>tails de ...\" en dessous de chaque <20>l<EFBFBD>ment "
"configurable, ou contactez-nous.</li>"
"</ul>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mail"
msgstr "Comptes emails"
msgid "err_mail_1"
msgstr "Connection ldap impossible. Reessayez plus tard."
msgid "err_mail_2"
msgstr "Aucun email sur le domaine '%s'"
msgid "err_mail_3"
msgstr "L'email '%s' n'existe pas."
msgid "err_mail_4"
msgstr "Veuillez cocher 'compte pop' et choisir un mot de passe pop <b>ou</b> entrer des redirections <b>ou</b> les deux"
msgid "err_mail_5"
msgstr "-- Erreur Serveur --- Parametre incorrect (%s)"
msgid "err_mail_6"
msgstr "Le domaine '%s' n'existe pas."
msgid "err_mail_7"
msgstr "Le mail '%s' existe deja"
msgid "err_mail_8"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de comptes email, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_mail_9"
msgstr "Le domaine '%s' existe deja."
msgid "err_mail_10"
msgstr "-- Erreur de programmation -- Le quota Mail n'existe pas"
msgid "err_mail_11"
msgstr "Veuillez entrez un Email"
msgid "err_mail_12"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pop"
msgid "err_mail_13"
msgstr "Veuillez entrer un Email valide"
msgid "err_mail_14"
msgstr "Un ou plusieurs Email de redirection ne sont pas valides"
msgid "err_mail_15"
msgstr "Ce mail n'est pas un compte pop, il est impossible d'en changer le mot de passe !"
msgid "Add a mail to the domain %s"
msgstr "Ajout d'un mail sur le domaine %s"
msgid "help_mail_add"
msgstr ""
"- Pour cr<63>er cet email<br> "
"* Si vous voulez stocker les emails recus et y acc<63>der avec un logiciel de messagerie ou le webmail, cochez la case 'Compte pop'. "
"Dans ce cas, entrez un mot de passe pour le compte pop.<br> "
"* Si vous souhaitez rediriger ce mail vers d'autres, entrer la liste des mails concern<72>s, un mail par ligne (avec le @ dans tous les cas).<br> "
"Note : il faut soit cocher la case 'Creer un compte pop' soit entrer une redirection, soit les deux.<br> "
"* Pour acc<63>der <20> la lecture du mail, utiliser l'adresse http://'votredomaine'/webmail/ ou un sous-domaine de type 'Acc<63>s au Webmail'<br> "
"Le nom d'utilisateur est <code>login_votredomaine</code> et le mot de passe est celui que vous avez entr<74> dans ce formulaire "
msgid "Create this mailbox"
msgstr "Ajouter cet email"
msgid "Is it a POP account?"
msgstr "Compte POP ?"
msgid "POP password"
msgstr "Mot de passe POP"
msgid "Other recipients"
msgstr "Autres destinataires"
msgid "One email per line"
msgstr "un email par ligne"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully created"
msgstr "Le mail <b>%s</b> a <20>t<EFBFBD> ajout<75> avec succ<63>s"
msgid "The mailbox <b>%s</b> does not exist!"
msgstr "Le mail <b>%s</b> n'existe pas"
msgid "The mailbox <b>%s</b> has been successfully changed"
msgstr "Le mail <b>%s</b> a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Edit a mailbox of the domain %s"
msgstr "Modification d'un email du domaine %s"
msgid "Edit the mailbox %s"
msgstr "Modification du mail %s"
msgid "Change this mailbox"
msgstr "Modifier cet email"
msgid "help_mail_edit"
msgstr ""
"- Pour modifier cet email<br> "
"* Si vous voulez stocker les emails recus et y acc<63>der avec un logiciel de messagerie ou le webmail, cochez la case 'Compte pop'. "
" Dans ce cas, entrez un mot de passe pour le compte pop.<br> "
"* Si vous souhaitez rediriger ce mail vers d'autres, entrer la liste des mails concern<72>s, un mail par ligne (avec le @ dans tous les cas).<br> "
"Note : il faut soit cocher la case 'Creer un compte pop' soit entrer une redirection, soit les deux.<br> "
"* Si vous ne mettez rien dans la zone 'Mot de passe', celui-ci ne sera pas chang<6E>. Si vous voulez changer le mot de passe, entrez le nouveau mot de passe<br> "
"* Pour acc<63>der <20> la lecture du mail, utiliser l'adresse http://'votredomaine'/webmail/ ou un sous-domaine du type 'Acc<63>s au Webmail'<br> "
"Le nom d'utilisateur est <code>login_votredomaine</code> et le mot de passe est celui que vous avez entr<74> dans ce formulaire "
msgid "The mailbox %s has been successfully changed"
msgstr "Le mail %s a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Mailbox list of the domain %s"
msgstr "Liste des emails du domaine %s"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Delete the selected mailboxes"
msgstr "Effacer les mails s<>lectionn<6E>s"
msgid "Add a mailbox on <b>%s</b>"
msgstr "Ajouter un email sur <b>%s</b>"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Comptes Mails"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_web"
msgstr "Espace disque"
msgid "Enter your username and password to connect to the virtual desktop"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour vous connecter a l'interface d'administration"
msgid "You must accept the session cookie to log-in"
msgstr "Vous devez accepter le cookie de session pour pouvoir vous connecter"
msgid "If you want to use a different language, click on the flag below"
msgstr "Si vous voulez utiliser une langue diff<66>rente, cliquez l'un des drapeaux ci-dessous"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "You cannot change your password"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer votre mot de passe"
msgid "Administration of"
msgstr "Administration de"
msgid "AlternC Desktop"
msgstr "Bureau AlternC"
msgid "Last Login: "
msgstr "Derni<6E>re connexion : "
msgid "the %3$d-%2$d-%1$d at %4$d:%5$d"
msgstr "le %1$d/%2$d/%3$d, <20> %4$dh%5$d"
msgid "%1$d login failed since last login"
msgstr "%1$d tentatives incorrectes depuis la derni<6E>re connexion"
msgid "from: <code> %1$s </code>"
msgstr "depuis <code> %1$s </code>"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Online help"
msgstr "Aide en ligne"
msgid "Change the email of the account"
msgstr "Changement d'Email du compte"
msgid "help_mem_chgmail %s"
msgstr ""
"Un email a <20>t<EFBFBD> envoy<6F> <20> l'adresse <big><code>%s</code></big> pour confirmation.<br> "
"Cet email contient un lien o<> vous devrez vous rendre pour valider la modification.<br> "
"A cette adresse, la cl<63> suivante vous sera demand<6E>e : <br> "
msgid "Enter the key you got when you requested the mailbox change, then click the OK button."
msgstr "Entrez la cl<63> qui vous a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e lors de la demande de changement d'email, puis cliquez sur OK"
msgid "Key"
msgstr "Cl<43>"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "The mailbox has been successfully changed."
msgstr "Le mail a <20>t<EFBFBD> chang<6E> avec succ<63>s."
msgid "Disconnected"
msgstr "D<>connexion"
msgid "You have been logged out of your administration desktop."
msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> d<>connect<63> de votre espace d'administration."
msgid "Click here to log in"
msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter"
msgid "Settings of your account"
msgstr "Param<61>tres de votre compte"
msgid "help_chg_passwd"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici le mot de passe vous permettant d'utiliser ce bureau virtuel. Ne l'oubliez pas !<br>"
"Entrez ici votre mot de passe actuel, puis un nouveau mot de passe (2 fois, par s<>curit<69>), puis cliquez sur 'Changer mon mot de passe'"
msgid "Password change"
msgstr "Changement du mot de passe"
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
msgid "help_chg_mail"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici l'email d'inscription correspondant <20> votre compte.<br>"
"Entrez ici le nouvel email. Un message est envoy<6F> sur cet email pour confirmation."
msgid "Current mailbox"
msgstr "Email actuel"
msgid "New mailbox"
msgstr "Nouvel Email"
msgid "Change my mail"
msgstr "Changer mon mail"
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Votre mot de passe a <20>t<EFBFBD> chang<6E> avec succ<63>s."
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
msgid "Logout"
msgstr "Se d<>connecter"
msgid "Show my quotas"
msgstr "Afficher les quotas"
msgid "Account's quotas"
msgstr "Quotas du compte"
msgid "No quotas for this account, or quotas currently unavailable!"
msgstr "Aucun quota pour ce compte, ou quota impossible <20> obtenir !"
msgid "Online help settings"
msgstr "Param<61>tres de l'aide en ligne"
msgid "help_help_settings"
msgstr ""
"Chaque page du bureau virtuel peut vous pr<70>senter une aide succinte, accompagn<67>e d'un lien vers l'aide en ligne<br>"
"Si vous voulez afficher cette aide automatique, cochez la case ci-dessous."
msgid "Do you want to see the help texts and links on each page?"
msgstr "Voulez-vous voir les textes d'aide et les liens sur chaque page ?"
msgid "Change these settings"
msgstr "Modifier ce param<61>tre"
msgid "Your help setting has been updated."
msgstr "Vos param<61>tres d'aide ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s."
# Variables used in functions.php3
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
msgid "Kb"
msgstr "Ko"
msgid "Mb"
msgstr "Mo"
msgid "Gb"
msgstr "Go"
msgid "Tb"
msgstr "To"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "err_mem_1"
msgstr "Utilisateur ou mot de passe incorrect"
msgid "err_mem_2"
msgstr "Compte Verrouill<6C>, contacter l'administrateur"
msgid "err_mem_3"
msgstr "Cookie incorrect, acceptez les cookies"
msgid "err_mem_4"
msgstr "Session inexistante, contacter l'administrateur"
msgid "err_mem_5"
msgstr "IP incorrecte, contacter l'administrateur"
# PROBLEME : il y avait 2 fois le 5, les autres messages doivent surement etre d<>cal<61>s (TODO)
msgid "err_mem_6"
msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect"
msgid "err_mem_7"
msgstr "Les deux nouveaux mots de passe sont diff<66>rents"
msgid "err_mem_8"
msgstr "Un mot de passe doit faire au moins 3 caract<63>res"
msgid "err_mem_9"
msgstr "Les donn<6E>es entr<74>es sont incorrectes"
msgid "err_mem_11"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer votre mot de passe"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_mysql"
msgstr "Bases de donn<6E>es MySQL"
msgid "err_mysql_1"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de bases, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_mysql_2"
msgstr "Le nom de la base de donn<6E>es ne peut contenir que des chiffres ou lettres minuscules"
msgid "err_mysql_3"
msgstr "Cette base de donn<6E>es existe d<>j<EFBFBD>, utilisez un autre nom"
msgid "err_mysql_4"
msgstr "Cette base de donn<6E>es n'existe pas"
msgid "err_mysql_5"
msgstr "Le nombre d'historique est incorrect."
msgid "err_mysql_6"
msgstr "Le r<>pertoire est incorrect !"
msgid "err_mysql_7"
msgstr "Vous n'avez aucune base, vous ne pouvez pas changer le mot de passe"
msgid "err_mysql_8"
msgstr "Le mot de passe est trop long (16 caract<63>res maximum)"
# msgid "err_mysql_1"
# msgstr "Vous n'avez pas de base de donn<6E>es de disponible."
# msgid "err_mysql_3"
# msgstr "La base de donn<6E>es n'existe pas, commencez par cr<63>er la base de donn<6E>es pour pouvoir y acc<63>der."
# msgid "err_mysql_4"
# msgstr "La base de donn<6E>es existe d<>j<EFBFBD> !"
msgid "err_mysql_7"
msgstr "Le fichier entr<74> n'existe pas ou est incorect."
msgid "err_mysql_8"
msgstr "Erreur : vous ne pouvez cr<63>er votre base principale : il vous reste d'autres bases !"
msgid "Your database has been successfully created"
msgstr "Votre base de donn<6E>es a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e avec succ<63>s"
msgid "General SQL Admin"
msgstr "Admin SQL G<>n<EFBFBD>ral"
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Base de donn<6E>es MySQL"
msgid "help_sql_list_ok"
msgstr ""
"Vous disposez de une ou plusieurs bases de donn<6E>es<br>"
"Cliquez sur 'Admin SQL' dans le menu pour les administrer<br>"
"Ou utilisez le tableau ci-dessous pour g<>rer les sauvegardes / restaurations, effacer vos bases ... : "
msgid "help_sql_list_no"
msgstr "Votre base de donn<6E>es principale n'existe pas, entrez ici un mot de passe pour la cr<63>er"
msgid "SQL Server"
msgstr "Serveur SQL"
msgid "Database"
msgstr "Base de donn<6E>es"
msgid "Delete my SQL database"
msgstr "Effacer ma base de donn<6E>es SQL"
msgid "Delete the checked databases"
msgstr "Effacer les bases coch<63>es"
msgid "Get the current SQL parameters"
msgstr "Afficher les param<61>tres SQL actuels"
msgid "Confirm the deletion of the following SQL databases"
msgstr "Confirmez l'effacement des bases de donn<6E>es SQL suivantes"
msgid "This will delete all the tables currently in those db."
msgstr "Cela va effacer toutes les tables pr<70>sentes dans ces bases."
msgid "The database %s has been successfully deleted"
msgstr "La base de donn<6E>es %s a <20>t<EFBFBD> effac<61>e avec succ<63>s"
msgid "You currently have no database defined"
msgstr "Vous n'avez pas de base de donn<6E>es de d<>finie"
msgid "Restore a SQL backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde SQL"
msgid "Please enter the filename containing SQL data to be restored."
msgstr "Entrez le nom du fichier contenant des donn<6E>es SQL <20> restaurer dans la base."
msgid "Note: If the filename ends with .gz, it will be uncompressed before."
msgstr "Note : Si le nom du fichier se termine par .gz, il sera d<>compress<73> avant."
msgid "Restore my database"
msgstr "Restaurer ma base de donn<6E>es"
msgid "Your database has been restored, check out the previous text for error messages."
msgstr "Votre base a <20>t<EFBFBD> restaur<75>e, v<>rifiez les erreurs <20>ventuelles dans le texte ci-dessus."
msgid "Enter the new password of your SQL database and click 'change the password' to change it"
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe de votre base de donn<6E>es SQL et cliquez sur 'Changer le mot de passe'"
msgid "Manage the SQL backup"
msgstr "Gestion de la sauvegarde de MySQL"
msgid "No backup"
msgstr "Pas de sauvegarde"
msgid "Weekly backup"
msgstr "Sauvegarde hebdomadaire"
msgid "Daily backup"
msgstr "Sauvegarde quotidienne"
msgid "Change the SQL password"
msgstr "Changement de mot de passe SQL"
msgid "Do sql backup?"
msgstr "Sauvegarder la base SQL ?"
msgid "Change the SQL backup parameters"
msgstr "Changer les param<61>tres de sauvegarde"
msgid "How many backup should be kept?"
msgstr "Combien de sauvegardes conserve-t-on ?"
msgid "Compress the backups? (gzip)"
msgstr "Compresser les sauvegardes ? (gzip)"
msgid "In which folder do you want to store the backups?"
msgstr "O<> voulez-vous stocker les sauvegardes ?"
msgid "Your current settings are"
msgstr "Voici vos param<61>tres actuels"
msgid "Destroy my database"
msgstr "D<>truire ma base de donn<6E>es"
msgid "Create my main database"
msgstr "Cr<43>er ma base de donn<6E>es principale"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de donn<6E>es"
msgid "SQL Admin"
msgstr "Admin SQL"
msgid "hlp_sql_bck"
msgstr ""
"Les sauvegardes de votre base MySQL sont stock<63>es dans le dossier choisi sous le nom <code>db.sql.1</code> <20> <code>db.sql.19</code><br>"
"o<> 'db' est remplac<61> par le nom de la base de donn<6E>es.<br>"
"ATTENTION : si vous modifiez les param<61>tres de la sauvegarde (nombre de sauvegarde, compression ...) des vieilles sauvegardes peuvent "
"rester dans le dossier concern<72>. Vous pouvez les effacer dans le gestionnaire de fichier."
msgid "Create a new database"
msgstr "Cr<43>ation d'une base de donn<6E>es"
msgid "Create this new database."
msgstr "Cr<43>er cette nouvelle base."
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
# French AlternC Translation,
# Procmail builder plugin
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
#
msgid "err_100_1"
msgstr "Connection ldap impossible. Reessayez plus tard."
msgid "err_100_2"
msgstr "Le filtrage est d<>j<EFBFBD> d<>sactiv<69> sur ce compte"
msgid "err_100_3"
msgstr "-- Erreur de Serveur -- Impossible d'acc<63>der <20> LDAP ! (%s)"
msgid "err_100_4"
msgstr "Le filtrage est d<>j<EFBFBD> activ<69> sur ce compte"
msgid "err_100_5"
msgstr "Erreur dans le fichier .procmailrc, ligne %s. Contactez l'administrateur"
msgid "err_100_6"
msgstr "Aucune r<>gle de filtrage actuellement, les messages sont envoy<6F>s dans le dossier INBOX"
msgid "err_100_7"
msgstr "Impossible de remonter la r<>gle demand<6E>e."
msgid "err_100_8"
msgstr "Impossible de descendre la r<>gle demand<6E>e."
msgid "err_100_9"
msgstr "Vous ne pouvez cr<63>er qu'une seule r<>gle SpamAssassin, Transmettre ou R<>ponse automatique."
msgid "err_100_10"
msgstr "L'email <20> qui transmettre est incorrect"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrer les messages"
msgid "This allow you to filter your incoming messages, setup a vacation autoreply, or filter spam with SpamAssassin"
msgstr "Vous permet de filtrer vos messages entrants, fixer un r<>pondeur automatique, ou filtrer les spams grace <20> SpamAssassin"
msgid "Your mailbox filter is enabled"
msgstr "Le filtrage de vos messages est actif"
msgid "Click here to disable the filters"
msgstr "Cliquez ici pour le d<>sactiver"
msgid "Your mailbox filter is disabled"
msgstr "Le filtrage de vos messages est inactif"
msgid "Click here to enable the filters"
msgstr "Cliquez ici pour l'activer"
msgid "Current filter rules on your mailbox"
msgstr "Liste des r<>gles de filtrage de votre boite aux lettres"
msgid "Message sent to INBOX folder"
msgstr "Envoyer les messages dans le dossier INBOX"
msgid "Delete checked rules"
msgstr "Effacer les r<>gles coch<63>es"
msgid "Create a new rule"
msgstr "D<>finir une nouvelle r<>gle"
msgid "Your mail filters has been disabled"
msgstr "Vos filtres de mails ont <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>s"
msgid "Your mail filters has been enabled"
msgstr "Vos filtres de mails ont <20>t<EFBFBD> activ<69>s"
msgid "help_procmail_1"
msgstr "-"
msgid "help_procmail_2"
msgstr ""
"Une r<>gle fonctionne ainsi : lorsque tous les CRITERES sont remplis, "
"le message subit l'ACTION. Il est possible de ne mettre aucun crit<69>re, "
"dans ce cas, tous les messages passant par cette r<>gle subiront l'ACTION "
msgid "CRITERIA"
msgstr "CRITERES"
msgid "PROCESS"
msgstr "ACTION"
msgid "Move the message to this folder"
msgstr "D<>place le message dans le dossier"
msgid "Filter the message through SpamAssassin"
msgstr "Filtrer le message <20> travers SpamAssassin"
msgid "Discard the message (for good !)"
msgstr "D<>truire le message (d<>finitivement !)"
msgid "Auto-reply"
msgstr "R<>pondre automatiquement"
msgid "Enter auto-reply text below"
msgstr "Entrez le texte de r<>ponse <20> cot<6F>"
msgid "Forward the mail to"
msgstr "Transmettre le message <20>"
msgid "Create this rule"
msgstr "Cr<43>er cette r<>gle"
msgid "Go back to the rule list"
msgstr "Retour <20> la liste des r<>gles"
msgid "Add this new criterium"
msgstr "Ajouter ce crit<69>re"
msgid "Drop checked criteria"
msgstr "Effacer les crit<69>res coch<63>s"
msgid "No Criteria defined yet, all messages selected"
msgstr "Aucun crit<69>re de d<>fini, tous les messages sont concern<72>s par cette r<>gle"
msgid "procmail_crit_0"
msgstr "Le sujet du message contient ..."
msgid "procmail_crit_1"
msgstr "L'exp<78>diteur du message est ..."
msgid "procmail_crit_2"
msgstr "L'un des destinataires du message est ..."
msgid "procmail_crit_3"
msgstr "L'en-tete 'List-Post' du message est ..."
msgid "procmail_crit_4"
msgstr "L'en-tete 'List-Id' du message est ..."
msgid "procmail_crit_5"
msgstr "SpamAssassin consid<69>re qu'il s'agit d'un Spam"
msgid "Name of this rule"
msgstr "Nom de la r<>gle"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_stats"
msgstr "Statistiques Web"
msgid "err_stats_1"
msgstr "Aucun jeu de statistiques de trouv<75>."
msgid "err_stats_2"
msgstr "Ce jeu de statistiques n'existe pas."
msgid "err_stats_3"
msgstr "Le pr<70>fixe choisi n'est pas autoris<69>"
msgid "err_stats_4"
msgstr "Ce jeu de statistiques existe d<>j<EFBFBD> !"
msgid "err_stats_5"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de jeux de statistiques, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_stats_6"
msgstr "Cette langue n'est pas support<72>e."
msgid "err_stats_7"
msgstr "Aucune jeu de statistiques brutes"
msgid "Web Statistics"
msgstr "Statistiques Web"
msgid "You cannot add any new statistics, your quota is over."
msgstr "Vous ne pouvez plus cr<63>er de statistiques, votre quota est atteint."
msgid "Your backup parameters has been successfully changed."
msgstr "Vos param<61>tres de backup ont <20>t<EFBFBD> chang<6E>s avec succ<63>s."
msgid "New Statistics"
msgstr "Cr<43>ation de statistiques"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Create those statistics"
msgstr "Cr<43>er ces statistiques"
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
msgid "The statistics %s has been successfully deleted (the stats files must be manually deleted)"
msgstr "Le jeu de statistiques %s a <20>t<EFBFBD> supprim<69> avec succ<63>s (les fichiers de stats doivent etre supprim<69>s manuellement)"
msgid "Delete statistics"
msgstr "Effacement de jeux de statistiques"
msgid "The statistics has been successfully created"
msgstr "Le jeu de statistiques a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> avec succ<63>s"
msgid "No Statistics selected!"
msgstr "Aucun jeu de s<>lectionn<6E> !"
msgid "The Statistics has been successfully changed"
msgstr "Le jeu de statistiques a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "Change the Statistics"
msgstr "Modification d'un jeu de statistiques"
msgid "Change those Statistics."
msgstr "Modifier le jeu de statistiques."
msgid "Statistics List"
msgstr "Liste des jeux de statistiques"
msgid "Create new Statistics"
msgstr "Cr<43>er un jeu de statistiques"
msgid "help_sta_list"
msgstr ""
"Voici la liste des jeux de statistiques install<6C>s sur votre compte :<br>"
"Cliquez sur 'Modifier' pour changer la configuration des statistiques<br>"
"Pour supprimer un jeu de statistiques, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Supprimer les jeux coch<63>s'"
msgid "Delete the checked Statistics"
msgstr "Supprimer les jeux coch<63>s"
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
msgid "Create new Raw Statistics (apache)"
msgstr "Cr<43>er un nouveau jeu de statistiques brutes (apache)"
msgid "Create those raw statistics"
msgstr "Cr<43>er ce jeu de statistiques brutes"
msgid "New Raw Statistics (apache)"
msgstr "Nouvelles statistiques brutes (apache)"
msgid "hlp_sta_list"
msgstr ""
"Un 'jeu de statistiques' vous permet de demander la cr<63>ation quotidienne de pages html de statistiques "
"de fr<66>quentation, dans le dossier sp<73>cifi<66>.<br>"
" Ces statistiques seront celles du domaine ou sous-domaine "
"demand<6E>, et elles seront <20>crites dans la langue demand<6E>e.<br>"
"Si vous avez cr<63><72> un jeu de statistiques depuis plus de 24H, cliquez sur le bouton 'voir' pour aller voir ces statistiques<br>"
"Plus d'info sur les statistiques web dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_sta_add"
msgstr ""
"Entrez le nom du domaine dont vous souhaitez obtenir des statistiques de fr<66>quentation. <br>"
"Choisissez ensuite la langue dans laquelle ces statistiques devront etre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>es. <br>"
"Enfin, entrez le dossier de votre espace disque dans lequel ces statistiques devront etre stock<63>es "
"(sous forme de pages html + images).<br> Il est conseill<6C> que ce dossier soit accessible depuis l'un de "
"vos domaines ou sous-domaines. De plus, vous pouvez prot<6F>ger ce dossier <20> l'aide du menu 'dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s'."
msgid "hlp_hta_list"
msgstr ""
"Le menu 'dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s' vous permet de prot<6F>ger par mot de passe l'acc<63>s <20> tout un dossier web.<br> "
"Ainsi, toute personne voulant acc<63>der <20> ces pages devra entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe valide.<br>"
"Pour prot<6F>ger un dossier, cliquez sur 'Prot<6F>ger un dossier'. <br>"
"Vous pourrez ensuite entrer les couples noms d'utilisateurs / mots de passe autoris<69>s <20> acc<63>der <20> ce dossier<br>"
"Plus d'information sur les dossiers prot<6F>g<EFBFBD>s dans l'aide en ligne HELPID_200<br>"
msgid "hlp_hta_list2"
msgstr ""
"Cliquez sur 'Modifier' pour ajouter ou supprimer des utilisateurs autoris<69>s <20> lire le contenu du dossier.<br>"
"Pour d<>prot<6F>ger un dossier, cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'D<>prot<6F>ger les dossiers coch<63>s'<br>"
# French AlternC Translation
# Copyright (c) 2002 the AlternC Development Team
# <tech@alternc.org>
# $Id: alternc,v 1.1.1.1 2003/03/26 17:41:29 root Exp $
msgid "quota_sympa"
msgstr "Listes de discussions (Sympa)"
msgid "err_sympa_1"
msgstr "Aucune liste de discussion trouv<75>e."
msgid "err_sympa_2"
msgstr "Ce domaine n'existe pas."
msgid "err_sympa_3"
msgstr "Cette adresse email est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e : c'est un email normal !"
msgid "err_sympa_4"
msgstr "Cette adresse email est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e : c'est une liste de discussion !"
msgid "err_sympa_5"
msgstr "Le login (partie gauche de @) est obligatoire."
msgid "err_sympa_6"
msgstr "Vous avez atteint votre quota de listes de discussions, vous ne pouvez plus en cr<63>er."
msgid "err_sympa_7"
msgstr "Cet email n'est pas correct"
msgid "err_sympa_8"
msgstr "Le mail du propri<72>taire de la liste est obligatoire"
msgid "err_sympa_9"
msgstr "Cette liste de discussion n'existe pas"
msgid "err_sympa_10"
msgstr "-- Erreur de programmation -- ce template n'existe pas !!!"
msgid "err_sympa_11"
msgstr "-- Erreur de Serveur -- Impossible d'acc<63>der <20> LDAP !"
msgid "err_sympa_12"
msgstr "Cet email est d<>j<EFBFBD> inscrit comme propri<72>taire de cette liste"
msgid "err_sympa_13"
msgstr "Vous devez laisser au moins un propri<72>taire <20> la liste"
msgid "err_sympa_14"
msgstr ""
"Veuillez saisir un email correct si vous d<>cidez que les r<>ponses <20> la liste soient "
" envoy<6F>es <20> une adresse autre que celle de l'exp<78>diteur ou de la liste"
msgid "err_sympa_15"
msgstr "Vous n'avez aucune personne d'inscrite dans votre liste de discussion"
msgid "err_sympa_16"
msgstr "Cet email est d<>j<EFBFBD> inscrit <20> cette liste de discussion"
msgid "err_sympa_17"
msgstr "Veuillez saisir une liste d'emails en faisant bien attention de n'en mettre qu'un par ligne"
msgid "err_sympa_18"
msgstr "Un ou plusieurs emails de la liste sont incorrects, veuillez faire une v<>rification"
msgid "err_sympa_19"
msgstr "Un ou plusieurs emails sont d<>j<EFBFBD> inscrits <20> cette liste"
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de discussion"
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
msgid "Create the list."
msgstr "Cr<43>er la liste."
msgid "hlp_ml_add"
msgstr "Note : Le propri<72>taire est <20>galement le premier mod<6F>rateur. De plus, <b>son email est obligatoire</b>"
msgid "Mailing list %s"
msgstr "Liste de discussion %s"
msgid "The new owner has been successfully added"
msgstr "L'email du nouveau propri<72>taire a <20>t<EFBFBD> ajout<75> avec succ<63>s"
msgid "The new member has been successfully added"
msgstr "La personne a bien <20>t<EFBFBD> inscrite <20> la liste de diffusion"
msgid "Subscription successfull"
msgstr "L'inscription s'est parfaitement d<>roul<75>e"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Delete the checked subscribers"
msgstr "Supprimer les personnes coch<63>es"
msgid "Back to the subscription page"
msgstr "Retour <20> la page d'inscription"
msgid "Show all subscribed emails"
msgstr "Afficher tous les inscrits"
msgid "From %s to %s on %s"
msgstr "De %s <20> %s sur %s"
msgid "To access directly a page from a mail address:"
msgstr "Pour acc<63>der directement <20> une page suivant le mail :"
msgid "From "
msgstr "De "
msgid "to"
msgstr "<22>"
msgid "The list %s has been successfully deleted"
msgstr "La liste %s a <20>t<EFBFBD> supprim<69>e avec succ<63>s"
msgid "The owner(s) has been successfully deleted"
msgstr "Le ou les propri<72>taires ont bien <20>t<EFBFBD> retir<69>s de la liste"
msgid "The mail(s) has been successfully unsubscribed from the list"
msgstr "Le ou les mails ont bien <20>t<EFBFBD> d<>sinscrits de la liste"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid "The mailing list has been successfully created"
msgstr "La liste de diffusion a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e avec succ<63>s"
msgid "New mailing list"
msgstr "Cr<43>ation d'une liste de discussion"
msgid "The list parameters has been successfully changed"
msgstr "Les param<61>tres ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s avec succ<63>s"
msgid "The user's parameters has been successfully changed"
msgstr "Les param<61>tres de la personne ont bien <20>t<EFBFBD> modifi<66>s"
msgid "The message has been successfully edited"
msgstr "Le message a <20>t<EFBFBD> modifi<66> avec succ<63>s"
msgid "General list parameters:"
msgstr "Param<61>tres g<>n<EFBFBD>raux de la liste : "
msgid "Subscription mode"
msgstr "Mode d'inscription <20> la liste"
msgid "Who can ask for the subscribed users list ?"
msgstr "Qui peut demander la liste des inscrits ?"
msgid "Nobody can get the subscribed users list"
msgstr "Personne ne peut demander la liste des inscrits"
msgid "Only list owner can get the subscribed users list"
msgstr "Seuls les propri<72>taires peuvent demander la liste des inscrits"
msgid "Only subscribed users can get the subscribed users list"
msgstr "Seuls les abonn<6E>s peuvent demander la liste des inscrits"
msgid "Anybody can get the subscribed users list"
msgstr "Tout le monde peut demander la liste des inscrits"
msgid "Header added to all messages sent to the list"
msgstr "Texte ajout<75> au D<>but de chaque message envoy<6F> <20> la liste"
msgid "Footer added to all messages sent to the list"
msgstr "Texte ajout<75> <20> la fin de chaque message envoy<6F> <20> la liste"
msgid "Unsubscription mode"
msgstr "Mode de d<>sinscription de la liste"
msgid "Posting mode"
msgstr "Mode de postage de la liste"
msgid "Maximum allowed size of mail messages"
msgstr "Taille maximale autoris<69>e pour les messages"
msgid "Who get the replies"
msgstr "A qui sont envoy<6F>es les r<>ponses de la liste"
msgid "email (if needed):"
msgstr "email (si besoin) :"
msgid "Text to append in front of mail subject"
msgstr "Texte <20> ajouter au sujet de la liste"
msgid "Edit the list's parameters"
msgstr "Modifier les param<61>tres"
msgid "Edition of automatic mail contents:"
msgstr "Edition des fichiers mails de r<>ponse automatique :"
msgid "Edition of the user's parameters"
msgstr "Modifier les param<61>tres de cette personne : "
msgid "User's mail"
msgstr "Adresse email"
msgid "User's name"
msgstr "Nom de l'abonn<6E>"
msgid "Edit the user's parameters"
msgstr "Modifier les param<61>tres de l'utilisateur"
msgid "hlp_lst_editsub"
msgstr "Note : laissez les champs tels qu'ils sont si vous ne voulez pas les modifier"
msgid "Edition of an automatic message"
msgstr "Modification de message automatique"
msgid "Change this message"
msgstr "Modifier ce message"
msgid "List name"
msgstr "Nom de la liste"
msgid "Delete the checked lists"
msgstr "Effacer les listes coch<63>es"
msgid "Manage the lists parameters"
msgstr "Modifier les param<61>tres"
msgid "Manage the moderators"
msgstr "G<>rer les mod<6F>rateurs"
msgid "Manage the subscribers"
msgstr "G<>rer les abonn<6E>s"
msgid "Create a list"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle liste"
msgid "Enter the new owner's email"
msgstr "Veuillez saisir l'email du nouveau propri<72>taire"
msgid "Add this owner to the list"
msgstr "Ajouter un propri<72>taire <20> la liste"
msgid "Note: an owner is also a moderator"
msgstr "Note : Un propri<72>taire est <20>galement mod<6F>rateur"
msgid "Delete one or more owners from the list"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs propri<72>taires <20> la liste : "
msgid "Delete the checked owners"
msgstr "Supprimer les propri<72>taires coch<63>s"
msgid "Note: a list must have at least one owner"
msgstr "Note : Une liste doit poss<73>der au moins un propri<72>taire"
msgid "Add an owner to the list"
msgstr "Ajouter un propri<72>taire <20> la liste"
msgid "There is %s subscriber(s) in your list"
msgstr "Il y a %s abonn<6E>s <20> votre liste"
msgid "View, edit and delete subscribers"
msgstr "visualiser,modifier et supprimer les personnes inscrites <20> la liste"
msgid "Download the subscribers list"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger la liste des abonn<6E>s"
msgid "Add a subscriber to the list"
msgstr "Inscrivez une personne <20> la liste :"
msgid "Subscribe this email to the list"
msgstr "Inscrire cette personne <20> la liste"
msgid "Subscribe many users to the list:"
msgstr "Inscrivez plusieurs personnes <20> la liste : "
msgid "Enter the user email list, one per line"
msgstr "Entrez la liste des emails <20> abonner, un par ligne"
msgid "Subscribe those users to the list"
msgstr "Inscrire ces personnes <20> la liste"
msgid "Welcome message (sent when someone subscribes to the list)"
msgstr "Message de bienvenue (envoy<6F> lorsque quelqu'un s'inscrit)"
msgid "Unsubscribe message (sent when someone unsubscribes to the list)"
msgstr "Message d'au-revoir (envoy<6F> lorsque quelqu'un se d<>sinscrit)"
msgid "Owner-unsubscribe message (sent when the owner manually unsubscribes somone)"
msgstr "Message de d<>sinscription (envoy<6F> lorsque le possesseur de la liste d<>sinscrit quelqu'un)"
msgid "Reject message (sent when a message received on the list is refused)"
msgstr "Message de rejet (lorsque quelqu'un envoie un message sur la liste et qu'il n'a pas le droit)"
msgid "Subscription must be approved by a list owner"
msgstr "Inscription approuv<75>e par un propri<72>taire"
msgid "Subscription is open to everybody by mail"
msgstr "Inscription libre"
msgid "Subscription is open, but notify the owners"
msgstr "Inscription libre, notifie les propri<72>taires"
msgid "Subscription is open, but don't send welcome message"
msgstr "Inscription libre, pas de message de bienvenue"
msgid "No mail subscription is allowed"
msgstr "Inscription par mail impossible"
msgid "Unsubscription must be allowed by one owner"
msgstr "D<>sinscription approuv<75>e par un propri<72>taire"
msgid "Unsubscription by mail is open"
msgstr "D<>sinscription libre"
msgid "Unsubscription by mail is open, but notify the owners"
msgstr "D<>sinscription libre, notifie les propri<72>taires"
msgid "Unsubscription by mail is impossible"
msgstr "D<>sinscription par mail impossible"
msgid "List closed, no mail can be sent"
msgstr "Impossible d'envoyer des messages <20> la liste"
msgid "Moderated list, the owner accept / refuse the mails"
msgstr "Mod<6F>r<EFBFBD>e, les mod<6F>rateurs acceptent / refusent les mails"
msgid "Mailing-list, owner only can post"
msgstr "Liste de diffusion : seuls les mod<6F>rateurs postent"
msgid "Moderated Mailing-list : owner only can post, and they are moderated"
msgstr "Liste de diffusion : seuls les mod<6F>rateurs postent, et sont mod<6F>r<EFBFBD>s"
msgid "Private list: only the subscribers can post"
msgstr "Liste priv<69>e : seuls les abonn<6E>s peuvent poster"
msgid "Moderated list, and only the subscribers can post"
msgstr "Liste mod<6F>r<EFBFBD>e, et seuls les abonn<6E>s peuvent poster"
msgid "Public list, everybody can post and no moderation"
msgstr "Liste publique, tout le monde peut envoyer un message non mod<6F>r<EFBFBD>"
msgid "Public list, BCC messages are forbidden (limit the spams)"
msgstr "Liste publique, interdit les messages en BCC (limite les spams)"
msgid "Public list, mail attachment are moderated by the owners"
msgstr "Liste publique, attachement transmis aux mod<6F>rateurs"
msgid "Public list, complex messages are rejected"
msgstr "Liste publique, les messages multipart sont rejet<65>s"
msgid "to the sender"
msgstr "<22> l'exp<78>diteur"
msgid "to the list"
msgstr "<22> la liste"
msgid "to both sender and list"
msgstr "aux deux"
msgid "to another email, as follow..."
msgstr "<22> un autre email, pr<70>cisez..."
msgid "sympa software"
msgstr "logiciel sympa"